驚異の緻密さ!2000点以上の絵コンテが注目を集める

このQ&Aのポイント
  • 生涯にわたり2000点以上の絵コンテを制作し続けたXX氏。その緻密かつ美しい作品は美術界からも注目を浴びています。
  • 世界の美術館で開催された展覧会では、XX氏の絵コンテが紹介され、多くの人々が感動しました。
  • XX氏の絵コンテはそのクオリティの高さから、芸術愛好家だけでなく一般の人々にも人気を集めています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文を添削して欲しいです

ある方についての説明をしたいのですが、 「生涯2000点以上もの絵コンテを残したといわれ、またその緻密に描きあげられた1枚1枚は美術界からも注目されています。これまで、世界の美術館でXXの絵コンテを紹介する展覧会が開催されてきました。」 He left over 2000 storyboards for his life, and works drawn exactly are drawing attention from the art world too. An exhibition introducing XX's storyboard at the world museum was held. 以上の文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

He left over 2000 storyboards for his life, and works drawn exactly are drawing attention from the art world too. An exhibition introducing XX's storyboard at the world museum was held. ・left over 2000 ... だと、left over が一緒になって、「余らせる、使わず残す」みたいにとらえられるので、left more than が良いと思います。 ・for his life は、「彼の人生の為に」ととらえられるので、in his life 「彼の生涯で」。 ・works drawn は、「書き上げられた作品」になるので、スケッチでニュアンスがあっていれば、the sketches elaboratly drawn for each scene でどうでしょう。exactly は「間違いなく、確かに、厳密に」ですが、その場合何か参照するものがあってそれに対しての話になるのに対して、ここでは人にわからせるために詳細に、精密になので、preciselyの方が良いと思います。 ・are drawing attention from the art world too. ですが、まずdraw attention は「目を引く、注目を集める」なので、現在進行系のare drawingと合わせると、現在もトピックスとして話題になっている様な印象を与えます。そこで少し意味が変わるのですが、have been recognized as works of art as well. 「芸術作品としても認められている」でどうでしょう。 ・An exhibition introducing XX's storyboard at the world museum was held. これだと、the world museum が定冠詞になっているのにどこのことかわからないのと、An exhibition で一回だけ過去に行われたと言う事になって、日本文の原案と違ってきます。 Some of museums around the world even held exhibitions of his storyboards. 「世界中の複数の美術館では彼の絵コンテの展示会を行ったくらいです。」でどうでしょう。 It's said that he has left more than 2000 storyboards in his life. The sketches precisely drawn scene-by-scene have been recognized as works of art as well. Some of museums around the world even held exhibitions of his storyboards.

on_chari
質問者

お礼

ものすごく詳しく説明していただきありがとうございます! さらに、わかりやすき文章にまで書き換えていただいて…!! とても分かり易かったです。 ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

He drew over 2000 sketche for storyboards during his life, and the detailed true-to-life works are drawing attention from the art world. Exhibitions introducing XX's storyboard drawings have been held around the world. exactly というときは、exactly as 「正確に~のように」と as を置いて、比較の対象をいうのが普通です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=true-to-life

on_chari
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 exactlyの件、なるほど。勉強になりました>< 辞書はどんどん使わないとダメですね。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文について(添削お願いします)

    ・大学卒業までにかかる費用 Cost to graduate from university ・四年間、通学費など含めどれくらいの費用が卒業までにかかるのか? How much cost of average to graduate from University including commuting expenses for four years. ・どのような奨学金があり、どのくらいの人がもらっているのか? What kind of scholarship and how many student can get it? この英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を添削してください。

    Did the Constitution create 1 country or 13 countries?という質問に対し、 独立宣言では13の州は自由で独立した国家だとしたが、実際は憲法第2条で強調されている通り、それらは単一の国ではない。」と言おうと思うのですが、 In the Declaration of Independence, 13 states were a free and independence state, but in fact they are not a single country, as emphasized in Article 2 of the Constitution. こちらの英文で問題ないでしょうか? 宜しくおねがいします。

  • 英文の添削をお願いします

    質問→Explain the background of your research? (あなたの研究背景を説明して下さい) 添削してほしいのはこの質問に対する答えの文です。 The people use much petroleum, but the petroleum disappears sometime because there is a limit of quantity. If energy production engineering technology not to use the petroleum for develops, the technology will help not only the global environment but also the life of people. This is the background of my research. (人々は多くの石油を使います、しかし、量の制限があるので、石油はいつか消えます。 石油を使わないエネルギー生産工学技術が発達するならば、その技術は地球環境だけでなく人々の生活も助けます。これは、私の研究の背景です。) 英文の細かい文法などはわからないので、英語に詳しい方にご返答願います。 添削よろしくお願いします。

  • 英文添削

    a surprising number of leftovers を a surprising amount of leftovers と添削されたのですが、leftoversで複数形なのにamountを使っても問題ないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文を添削してください

    英語の授業は2種類あります。 I have two English classes. ひとつの授業はネイティブのイギリス人が先生です。 One of the class is conducted by native Englishman. 先生の話を聞いて、映画を見れば授業は終わります。 The class finished after we listen to his talking and watch the movies. とても楽な授業なのですが、時間がとても長く感じます。 This class is very easy, but I feel the time is too long. もう一つの授業は英語の文章を日本人の先生が説明します。 The other class was conducted by Japanese, and he explains the English sentences. 先生の説明はとてもわかり易いです。 His explanation is very easy to understand.

  • 英文を添削してください

    以下の英文を、どなたか添削していただけないでしょうか? Japanese in general try to treat the others in a favorable way, even if they don't like them very much. Have you seen the film "The Last Samurai," where an American guy appears. The woman at the house didn't like him and wished that the guy would leave her home soon. But the guy was impressed with her kind and elegant attitudes. Foreigners may have difficulties judging if the kindness is superfacial or not, which Japanese can do to most extent. That's why I try to be straightforward to foreigners to avoid misunderstandings. 言いたい事は以下のような感じです。 「日本人は他人に対しては好意的な態度で接しようとするものです。自分があまり好意を抱いていない人に対してでも日本人は好意的な態度を崩しません。 あなたは『Last Samurai』っていう映画を観ました? あの映画には、ある日本人の家庭に居候するアメリカ人男性が出てきます。その家庭の女性はその男性の事を煩わしく思っていて「出て行ってほしい」と考えていました。でも男性は女性の親切で柔和な態度に感銘を受けていました。日本人同士なら、上辺の親切か本当の親切か、ある程度識別できるものなんですが、外国人にとってはそれは難しいのかも知れません。だから私自身は、外国人に対しては、誤解を招く事がないよう、自分の本音に出来る限り近い態度で接するようにしています。」 間違い、不自然な表現などありましたら、修正していただけないでしょうか。お願いいたします m(_ _)m

  • 英文の添削をしていただけないでしょうか

    ルール違反かもしれないのですが、どうしても急いでいるのでお願いしたいことがあります。会社の社史編集をしており、挨拶文を英語にしたのですが、きっと間違いがあると思うので、どこが違うか、そしてどう直したらいいか、教えて頂けると大変助かります。(海外のお客様に見せて「間違いがある」とは言われたのですがどの部分が、か自分で分かりません。)内容自体は変更の必要がないので、「英語」として間違っているところのみ、教えて頂けないでしょうか。すみませんがどなたか自信のある方、宜しくお願い致します。 Gratitude on our XXth anniversary XXX(会社名) started as a small family company in 19XX, and I feel privileged to announce that we reached an important stage as we celebrated the XXth anniversary. XX years did not go by without some hardships as we experienced two big oil shocks and repeated fluctuations in the exchange rate, and these are to mention only a few. We have overcome these straggles but it could certainly not be done without all the help and supports given by customers, business partners and friends through all these years. While celebrating our anniversary, we would like to express our deep gratitude towards all those who supported us, advised us and led us to reach here today. The world's economy still continues to stagnate and we are to face a need to change the old way. We would like to make this stage as a step to move forward with new determination, and will continue to make every effort in business with a good manner and continue to have good relationships with customers and partners. - President -

  • 英文の添削をお願いします!

    ・It is very important to cooperate on a recycle campain to protect evironment. ・We should start thing that we can do even if it is small things.That is one step for improvement of environment. この2つを確認したいんですけど、文法的など、おかしいところがあったら教えてください。おねがいします!

  • 英文を添削してください

    以下の英文を添削していただけないでしょうか。 I didn't know that people in England hate Camilla so badly. Why do they hate her? I didn't know that Prince Charles had been in love with Camilla for so long either. I truly hope they will be happy. I want to see their wedding soon. Where will the wedding ceremony be held? At Westminster Abbey? 言いたいことは以下のような感じです。 「Camillaさんが英国でそんなに嫌われてるなんて知りませんでした。なぜ彼女はそんなに嫌われてるのですか? Prince Charlesがそんなに昔からCamillaさんの事を愛してた事も私は知りませんでした。彼らには本当に幸せになってもらいたいです。彼らの結婚式を早く見たいです。結婚式はどこでやるのですか? Westminster Abbey?」 おかしなところがあれば遠慮なく添削してください、 どうかお願いいたします m(_ _)m

  • 英文を添削してください。

    以下の英文をどなたか添削していただけないでしょうか? Lots of people will come to the expo from all over the world. On the 22nd April, there is a big event named "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Day." There will be many events on the U.K. and Ireland everywhere in the expo on that day. Many guests from the U.K. are coming to the event. I am going to the expo on that day. I am looking forward to knowing who comes from the U.K. event という単語が重複してしまっているところが気になっています。ひとつめの event は "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Day" というイベントの事を言っています。もうひとつは「その日に予定されているたくさんの催し」 の事を There will be many events として表現しています。event 以外の単語を使ってこの2つを区別した方がいいんでしょうか? しかし別の単語が思い浮かびません…。 Many guests from the U.K. は英国からその日に会場に訪れる来賓客のことを言っているのですが、guset だけで来賓という意味になりますか? ※ expo = 愛知万博の事です。すでにこれより前の文で愛知万博については説明してありますので、この文中では説明は不要です。 長文で申し訳ありません、気付いた点だけでもかまいませんのでどなたか添削していただけるとありがたいです、お願いいたします m(_ _)m