• 締切済み

英文添削

a surprising number of leftovers を a surprising amount of leftovers と添削されたのですが、leftoversで複数形なのにamountを使っても問題ないのでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

>後ろに可算名詞が続くときは "number of" >後ろに不可算名詞が続くときは "amount of" なるほど、一般的にはこういう考え方をするのですね。 要するには、「ナンバー」で数えられるものは"number of" そうでないものは"amount of" なんです。 ご質問の例文の場合、文脈などから「leftovers」が例えば、すべて飴玉であるなど、明らかに「1,2,3・・・」と数えられるなら "number of"でいいのですが、そうでないなら"amount of"(~の量)なのです。

banbanbanksy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 leftoversという字面にばかり目が行っていました。確かに食べ残しは明確には数えられませんね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

問題はないと思います。 後ろに可算名詞が続くときは "number of" 後ろに不可算名詞が続くときは "amount of" というのが一般的ではありますが、例外もあります。 [例] Large amount of chemicals. Large amount of funds. Large amount resources Large amount of coffee beans. Large amount of milk products. Large amount of dairy products. Leftovers の場合もこの例外に含まれるということでしょう。

banbanbanksy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 勉強になりました。例も挙げていただきありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    全体の幸福の総量より大きい方に一致する分配される効用の2つの集計の中のどちらかに関連する問題に対する決定的な答えが常にあると言うことは真実かも知れない(It may be true that there is always a determinate answer to the question as to which of two aggregates of distributed utilities corresponds to the greater amount of total well-being.)。 以上の和訳の添削をお願い致します。

  • 英文の添削をお願いします

    日本語にあわせて英文を作成したのですが、添削をお願いしたいです。 1.予想範囲はどれくらいですか? How is sphere in specification? 2.保険をかける take out insurance 3.1週間のうち、2~3日はお酒を飲みます I drink a cup of alchol two or three days in an week. 4.あなたが嫌がらせをうけるのはかなりの要因があります You are harrasment from they is a number of factors. よろしくお願いします。

  • 以下の英文を添削して下さい。

    以下の英文を添削して下さい。 英語の領収証に記載する文言です。 ----------------------------------------------------------------------- アジアでの調査と貿易のコンサルタント料の支払いとして100万円を株式会社xxxから受領しました。 Received from xxx Co., Limited the amount of 1,000,000 JPY for payment of consultant for investigation in Asia and foreign trade .

  • 英文の添削をお願いいたします。

    ケーブルを板金にナイロンバンドで固定します Tie up the cables on the metal plate with nylon bands. 規定量の液体を注入します。 Add specified amount of liquid. 耐荷重1000kg以上のクレーンを使用して下さい。 Use a crane having a load capacity of 1000kg or greater.

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:6月末から就業開始したスタッフの請求額について先方へ連絡したくメールを書いています。 メール Thank you for your business with us. Regarding Tanaka's work in June, we will charge you the amount below. Amount charged to your company:Monthly amount590,277円÷Business days21日=28108円×Number of actual working days in June(4 days)=112,432円+mobile charge6,209円+bank remitting charge5,000円=Total amount123,641円

  • 英文の添削お願いします。

    「これは『ハリーポッター』の絵コンテとそのシーンです」 という文を画像の横に入れようと思っているのですが、 This is a storyboard and the scene of "Holly Potter". で合っていますか? 添削して欲しいです><

  • 英文の添削お願いします

    Good morning. I have as Advising of Group A from 9 o'clock today, where should I go? おはようございます。 本日、グループAのアドバイジング(予定の名前)がありますが、どこに行けばいいですか? 添削よろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願いします

    日本語にあわせて英文を作成したのですが、 添削をお願いしたいです。 綾子、恵子、など名前の最後の子は日本人女性に多い名前です A name of Keiko or Meguko last words of ko are most populary name in Japan.

  • 「量」の使い分け

    高校生です。英作文の問題を添削してもらいたいです。 インターネットが普及して以来、オンライン取引の量はますます増えている。 Since the Internet became popular,the number of online transactions has been greatly increasing. 疑問(1)the amount ofを使って表すにはどのような語を入れればよいですか?(numberは加算名詞、amountは不加算名詞に使うのはわかっています。) 疑問(2)量を表す語の deal、amount、volume、number、quantityはどう使い分けるのか。 わかる範囲で大丈夫です。よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    Requiring regulated users to ensure a number of prerequisites would create advantages, particularly in cross-border settings, where only parts of the platform are located within a regulator’s ambit. 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「必要な数を担保するために規制された利用者に対する要求は,規制当局の管轄領域の枠内にプラットフォームのほんの一部だけが配置されたような特に国境を超えた情況で利点を生むであろう。」 以上,宜しくお願いします。