• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳の添削

全体の幸福の総量より大きい方に一致する分配される効用の2つの集計の中のどちらかに関連する問題に対する決定的な答えが常にあると言うことは真実かも知れない(It may be true that there is always a determinate answer to the question as to which of two aggregates of distributed utilities corresponds to the greater amount of total well-being.)。 以上の和訳の添削をお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数50
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7319/9010)

前便の説明や対訳の語句にまずいところがありました。 幾分改善しましたので、再送いたします。 粗忽ですみません。余画な語句が混じっていました! 訂正して再々送いたします。 (再々送分) >全体の幸福の総量より大きい方に一致する分配される効用の2つの集計の中のどちらかに関連する問題に対する決定的な答えが常にあると言うことは真実かも知れない。 ⇒このお訳中に誤訳があるとすれば、 which of two aggregates of distributed utilities corresponds to ~ の部分かなと思います。 お訳ではこれを、「~に一致する分配される効用の2つの集計の中のどちらかに(関連する)」と訳されていますね。このwhichは「どれが、どちらが」という意味の疑問詞ですので、「2つの分配益の総量のどちらが~に当たるか」のように解釈するのが妥当なところだと思います。(なお、このような文を「間接疑問文」と言います。) (語句) *a determinate answer to the question as to ~:「~という問題に対する決定的な答え」。 *which of two aggregates of distributed utilities corresponds to ~:「2つの分配益の総量のどちらが~に当たるか」。 *the greater amount of total well-being:「全体幸福量としてより大きな方」。 (添削訳文) 《2つの分配益の総量のどちらが全体幸福量としてより大きな方に当たるかという問題に対しては常に決定的な答えがあるものだ、ということが真実だという可能性はある。》

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます。

質問者からの補足

間接疑問文というのは知りませんでした。また勉強になりました。どうも有難うございました。 感謝申しあげます。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。ペイパルで支払いたいのですが相手からその件でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Yes the MD has confirmed to me that pay pal charges are 5% of the total so the total being $000 the total amount to be paid is $111. Please send a copy of proof of payment and I will send order straight for packing tomorrow.

  • 英文の邦訳をお願いします。

    I have always regarded his statements in regard to the Treatise as unreliable. The effect of the violent disappointment he had about that was to arouse a complex in him which prevented him from being sensible on the matter for the rest of his life; his chief object being to cover up and to excuse. On looking into Birkbeck Hill I find that I am not alone in attributing this side to his character. Hill writes on page viii of his preface: “Hume, with a levity which is only found in a man who is indifferent to strict truthfulness. . .”. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need to be answered at the level of state strategies. 上記英文のラストのOur以下を御訳しください。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7319/9010)

前便の説明や対訳の語句にまずいところがありました。 幾分改善しましたので、再送いたします。 (再送分) >全体の幸福の総量より大きい方に一致する分配される効用の2つの集計の中のどちらかに関連する問題に対する決定的な答えが常にあると言うことは真実かも知れない。 ⇒このお訳中に誤訳があるとすれば、 which of two aggregates of distributed utilities corresponds to ~ の部分かなと思います。 お訳ではこれを、「~に一致する分配される効用の2つの集計の中のどちらかに(関連する)」と訳されていますね。このwhichは「どれが、どちらが」という意味の疑問詞ですので、「2つの分配益の総量のどちらが~に当たるか」のように解釈するのが妥当なところだと思います。(なお、このような文を「間接疑問文」と言います。) (語句) *a determinate answer to the question as to ~:「~という問題に対する決定的な答え」。 @全体幸福量としてより大きな方にかという問題に対しては常に決定的な答えがあるものだ、ということが真実だという可能性はある。@ *which of two aggregates of distributed utilities corresponds to ~:「2つの分配益の総量のどちらが~に当たるか」。 *the greater amount of total well-being:「全体幸福量としてより大きな方」。 (添削訳文) 《2つの分配益の総量のどちらが全体幸福量としてより大きな方に当たるかという問題に対しては常に決定的な答えがあるものだ、ということが真実だという可能性はある。》

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7319/9010)

以下のとおりお答えします。 >全体の幸福の総量より大きい方に一致する分配される効用の2つの集計の中のどちらかに関連する問題に対する決定的な答えが常にあると言うことは真実かも知れない。 ⇒このお訳中に誤訳があるとすれば、 which of two aggregates of distributed utilities corresponds to ~ の部分かなと思います。 お訳ではこれを、「~に一致する分配される効用の2つの集計の中のどちらかに(関連する)」と訳されていますね。このwhichは「どれが、どちらが」という意味の疑問詞ですので、「分配効用の2つの集計中のどちらが~に対応するか」のようにのるのではないかと思います。(このような文を「間接疑問文」と言います。) (語句) *a determinate answer to the question as to ~:「~についての問題に対する決定的な答え」。 *which of two aggregates of distributed utilities corresponds to ~:「分配効用(案・説・論)の2つの集計中のどちらが~に対応するか」。 *the greater amount of total well-being:「全体幸福量のより大きな方」。 (添削訳文) 《分配効用(案・説・論)の2つの集計中のどちらが全体幸福量のより大きな方に対応するかについての問題に対する決定的な答えは常にある、ということは真実かも知れない。》

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    Still, Keynes’s insistence on methodological concerns in handling Kalecki’s papers holds a certain interest, precisely because Keynes—“not … exactly the ideal editor … one who has no ideas of his own and a great respect for those of other people,” wrote Edwin Cannan (cited in Moggridge, 1990, p. 152)— did not give the impression of being unfair toward critics of his revolution (except, perhaps, for the Pigou affair illustrated by Aslanbeigui and Oakes [2007]) or, in general, toward the other (“all,” reported in Moggridge, 1990, p. 153) schools of thought he had proudly defended in his first issue as editor (see Cord, 2013). It is highly significant that some of the criticisms Keynes directed toward Kalecki’s submitted articles (as well as the work of other scholars who were certainly favorably inclined toward Keynes’s revolution) were similar to those he had used to attack classical economists in The General Theory (Keynes [1936] 1973). 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 尚,Kaleckiの論文を扱う上での方法論的な関心に関するKeynesの強い主張は,Keynesが――「…厳密には最高の地位に就く編集者ではなく,…彼自身の理想を具体化するその人ではなく,また,多くの他の人々に多大な敬意を払う立場の人であったからこそ,一定の関心を保持していた」とEdwin Cannanは叙述しており(Moggridge, 1990, p.152に引用されている)――,(おそらくは,AslanbeiguiおよびOakes[2007]によって例証されたようなPigouの一件を例外として)Keynesの革命に関する批判に対して,もしくは,一般に,その他の(Moggridge, 1990, p.153では「すべての」と報じられている)編集者として最初の刊行で自信を持って擁護した思考の学派(Cord, 2013を参照されたい)に対して不公平な印象を与えるものではなかった。Kaleckiの投稿論文にKeynesが直接向けた幾つかの批判は(Keynesの興した革命に対して確たる好意的な傾向を見せていた他の学者の研究もさることながら),一般理論の中で古典派経済学者を攻撃する上で常であった批判に類似していた(Keynes [1936] 1973)。

  • 添削お願いします

    ALT の先生とやるクイズのやり方を英語にしたいのですが… Students make groups of five or six. One member in each group must stand up. ALT chooses the first question and asks students. Students must raise their hands to answer the question. The first student to raise his hand may answer the question. If a student answers incorrectly, the other students who are standing may raise their hands and try to answer the question. For the student who answers correctly, his group gets points and may choose the next topic and point value. For each question, a different group member should stand up. Continue until either all of the question have been answered.

  • この英文はどのように訳せば良いのでしょう?

    この英文はどのように訳せば良いのでしょうか? 特に”nature of ~”の解釈がよく解らないのですが。 What is the nature of their claim? and, What is the total amount of their claim? if they mentioned it to you. 初歩的な質問かもしれませんが、どなたかご教授下さい。

  • 英文の問題の添削をお願いします!

    ※穴埋め 1)A restaurant whose name is well known is always expensive. =A restaurant the name of ( ) is well known is always expensive. 2)There is no one who doesn't have his faults. =There is no one (but) (have) his faults. 3)Charles gave the boy all the money he had. =Charles gave the boy (what) money he had. ※[]内の語を入れるのに正しい位置の番号を指摘 1)(1) It is often said (2) that rice is (3) to Asians (4) wheat is to Europeans. [what] →(3)? 2)(1) The man (2) you were talking (3) used to work (4) for our company. [to] →(3)?

  • 添削をお願い致します

    To be aware of the greatness of a literature is not always to understand it fully, since to have interest and regard for it does not imply entire knowledge of what it is and how it came to be. 「文学の偉大さに気付くことは、必ずしもそれ(偉大さ)を完璧に 理解しているというわけではない。というのも、それ(偉大さ)に 興味や関心を持つことは、それが何であるのか、またそれが どのようにして存在するようになるのかを、完全に理解している ことを暗示しないからだ。」 と、いった訳になりました。 この文に頻出のitですが、文法的な判断から、the greatnessと したのですが、あっていますか?もしa literatureなら、itよりも oneのはずだと思いましたので。。 宜しくお願いします。

  • 英文解釈の添削をお願いします

    The wish to make something, always perhaps the great conscious concern of the artist, is a constant, independent of time. The things that do change are his attitude to the spoken and written word, the kind of the things he is interested in or capable of perceiving, and the kind of audience with whom he wants to communicate. ひょっとしたらいつも芸術家が大いに意識的に関心をもっている何かをつくりたいという願望は絶え間のない時間と関係のないものである。 本当に変えるものは話し言葉や書き言葉への彼の手段や態度、そして彼が興味がある、あるいは知覚できるようなものや、彼が意思疎通をしたいと思うような観衆である。

  • 英文の添削をお願いしますearthquaake

    英文の添削をお願いします。 1I really appreciate Taiwan's warmhearted support and generous donations for Japan and its victims of the Great East Japan Earthquake.I'll nevr foget it. 2I'd like to take this oppotunity to express my deep gratitude to the warmhearted support as well as huge donation form Taiwan for Japan after the Great East Japan Earthquake. 1はitsとするよりJapanese VictimsやJapanese peopleの方が良いのでしょうか? 2は、もう少し口語的に感謝の気持ちを伝えるようにしたいので、「~に感謝しています」のように文を少しeditして頂きたいと思います。またas well asより単にandの方が良いのでしょうか? またThank you~で1及び2を表すことはできるのでしょうか?自分自身でThank youといえば相手(個人)に向かって述べているように取れるのですが、Thank you forTaiwan's warmhearted support and generous donations for Japan and its victims of the Great East Japan Earthquake.I'll nevr foget it.のようにできるものでしょうか?

  • 英文法

    Nancy is such an honest girl that everyone likes her very much.をenoughの文に書き換えるとどうなりますか。 The question was so difficult that none of us could answer it.をtoo toの文に書き換えるとどうなりますか。教えてください。

  • 添削してください

    銃による被害情報を収集している米非営利団体「gun violence archive」によるとtotal number of incidentsは61,425にも及ぶ。 また殺人事件数と銃の所持数は比例しているわけではないが、銃がなかったらさらに殺人事件数は減っていたかもしれない、という疑問は残る。 According to the nonprofit organization (gun violence archive) which collects damage information by gun, the total umber of incidents of the last year reached 61,425. The number of murder cases and the number of possession of guns are not proportional, but the question remains that the number of murder cases might have decreased if the government regulated possession of guns. 「非営利団体」はthe nonprofit organizationでいいのでしょうか? nonprofitを入れずに、organizationだけでも大丈夫でしょうか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を添削してください

    以下の英文をどなたか添削していただけないでしょうか。 I wish I could actually send you my Italian dishes by mail. Be sure to try out all kinds of Japanese food, when you visit Japan. I'm sure you'd like some of them - Japanese food is healthy, as well as being good. I'd like to buy many types of chocolate when I go to England. I hear chocolate is popular in England. Did you know, here in Japan we can see lots of Harrods shops eveywhere we go. I bought chocolate chip biscuits at a Harrods shop near my house and the biscuits were very おいしい. I can't resist buying Harrods' chocolate evey time I see its logo sign! 言いたい事は「私が作るイタリア料理をあなたに郵便で送ってあげられたらいいのに。日本に来たらたくさんの日本食を試してみてね。きっといくつか気に入るものがあると思うよ、日本食はおいしい上に健康的だから。 イギリスに行ったらチョコレートをいっぱい買いたいな。イギリスではチョコレートが人気だと聞いたので。 知ってた?日本にはHarrodsがいっぱいあるんだよ。先日近所のHarrodsでチョコチップビスケットを買ったの、これがおいしくて。Harrodsに行く度にこれを買ってしまいそう」です。 ※ eveywhere we go って表現はちょっと大袈裟かもな… と思います。他にもっと無難な表現があれば、教えていただけると嬉しいです。 それから「おいしい」って good でいいんでしょうか? 長くてすみません、どなたかよろしくお願いいたします m(_ _)m