語学

全255326件中19881~19900件表示
  • 枕草子の徒然草でキラキラネーム

    枕草子の徒然草でキラキラネームについて書かれてる話があると聞いたのですが どの話でしょうか?

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    The Turkish artillery proved far more accurate than expected, repeatedly disabling the British wireless communications. Reinforcements were sent up at 06:45 but could make no further progress. To make matters worse a dust storm began at 08:00 and continued for most of the rest of the day. British communications broke down and the storm prevented effective counter-battery fire. This in turn made it impossible for the British infantry to attack, as they faced an advance across nearly 1 km (1,000 yards) of open ground in searing heat. The heat also made it impossible to organise a withdrawal during the daytime, so the troops dug in and endured the conditions with water being supplied from the Euphrates. Suggestions that the Turks might be about to withdraw came to nothing and, at 03:15 the following day, the British commander decided to withdraw under the cover of darkness. Although the Turks did not attack the withdrawing British, around 1,500 pro-Turkish Arabs mounted an attack but were "beaten off and severely punished as soon as it got light." They continued to mount sniping attacks against the British as they made their way back to Dhibban, which they reached at 21:30 on 13 July. Casualties and aftermath The battle had been a costly failure, exacerbated by the severe weather conditions and the unexpectedly strong Turkish resistance. The British suffered 566 casualties, of whom 321 – over half – were caused by the heat. Enemy fire thus accounted for less than half of the British casualties. Some men died of heat stroke, while others were reported to have died of thirst or gone mad. Second Battle of Ramadi Background The second, ultimately successful, British effort to take Ramadi was mounted in September 1917. By this time the Turks had assembled a joint Turco-German force called the Yilderim ("Thunderbolt") Army Group, under the command of the German General Erich von Falkenhayn. The aim was to mount an attack into Iraq, marching down the Euphrates via Hīt and on to Baghdad.

  • 国語辞典はでたらめな漢字をかいているだけですか?

    国語辞典に記述されている漢字についての質問です。 私は今まで国語辞典とは [この国の正しい漢字を記述しており、 言葉やかんじがわからないときに調べれば参考になる資料であり、 これと違ったことを教えている学校の先生は殺してもいい] と思っていました。 しかし、 以下のじてんの内容が理解できません。 ---------------------------------------- さくらん‐ぼ【桜ん坊】 https://kotobank.jp/word/%E6%A1%9C%E3%82%93%E5%9D%8A-509875#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 大辞泉 さくらんぼ【桜ん坊】 https://kotobank.jp/word/%E6%A1%9C%E6%A1%83%E3%83%BB%E6%A1%9C%E3%82%93%E5%9D%8A-274088#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 大辞林 ---------------------------------------- このとおりだと、 [坊] という漢字は [ぼ] と読むことになります。 しかし、 [坊] を調査すると、 いかが記述されています。 ---------------------------------------- ぼう【坊】 出典:大辞泉 [常用漢字] [音]ボウ(バウ)(呉) ボッ(慣) https://dictionary.goo.ne.jp/jn/201003/meaning/m0u/%E5%9D%8A/ ---------------------------------------- どこにも [ぼ] という読み方が記述されていません。 しかも、 同じ大辞泉という辞書にも関わらず。 一体どういうことでしょうか。 同じじてんの中で矛盾が生じているというのはひどすぎます。 大辞泉の著者が嘘の言葉を書きまくっているのでしょうか。 日本語を崩壊させようとしているのでしょうか。 私には何がなんだか理解できません。 一体何が正しいのでしょうか。 このかんじの読み方が今度のテストででたら、 何て書けばいいのでしょうか。 調査しても理解できなかったので教えてください。 よろしく お願い致します。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Maude considered postponing the operation, but was advised by General Alexander Cobbe to go ahead on the grounds that the weather was unlikely to get cooler in the immediate future and that all possible precautions were being taken to minimise the impact of the heat. A column was assembled at Fallujah consisting of the 7th (Ferozepore) Brigade, two cavalry squadrons, fourteen artillery pieces, four armoured cars and half a sapper and miner company. Three aircraft were also designated to support the force, which was led by Lt Col Charles Levenax Haldane. The biggest challenge facing the British was how to get the force to Ramadi, as the heat made it impossible to march there from Dhibban, even at night. It was decided to transport them in motor vehicles, ferrying them up to their attacking positions and hopefully delivering them in a fresh enough state to mount an attack. This marked the first serious effort to use motorised infantry in the Mesopotamian theatre. 127 Ford vans and lorries were employed to transport the men, 600 at a time, travelling by night and with tents to shelter against the sun during the daytime. Ice would also be carried to ensure that any cases of heatstroke could be treated immediately. Course of the battle Dhibban was occupied without a fight on the night of 7/8 July and the rest of the force arrived there from Falluja on 10 July. A small detachment remained behind to guard Dhibban while the rest pressed on to the Madhij Defile, 11 km (7 miles) to the west. They reached it in the late evening and occupied it without opposition, though Turkish rifle fire was encountered soon afterwards. At 01:00 on 11 July, the advance resumed to Mushaid Point, about 3.2 km (2 miles) east of Ramadi. The column did not reach it until 04:45 due to heavy sand along the route. As the force moved through gardens and farms on the outskirts of Ramadi, the Turks opened fire with six artillery guns, two machine guns, and numerous rifles. By this time two of the three British aircraft had developed mechanical problems due to the heat evaporating the water from their radiators and had been forced down. The armoured cars and infantry could make no progress in the face of artillery and machine-gun fire.

  • 英文を訳して下さい。

    The lessons learned were utilized in the second battle two months later: the British adopted different tactics and trapped the garrison against the Euphrates, cutting off their lines of escape. It was consequently captured almost in its entirety with large amounts of ammunition and supplies. First Battle of Ramadi In March 1917, the Ottoman Turks were driven out of Fallujah by the British and fell back to positions on the Madhij Defile, 29 km (18 miles) to the west. On their retreat they managed to breach the Sakhlawiya Dam on the Euphrates, significantly increasing the risk of flooding downriver. Although this had some tactical advantages for the British in that floodwaters would make the area west of Baghdad impassable, it also carried with it the risk – which was deemed unacceptable – that the Samarra and Musaiyib railways would be threatened and Fallujah cut off. The British therefore sought to reconstruct the dam. This required the occupation of Dhibban, a town about 32 km (20 miles) south of Ramadi, in order to guard the working parties on the dam. General Frederick Stanley Maude decided that an operation should be mounted to occupy Dhibban and strike against the Turkish garrison at Ramadi, which was said to number "about 120 sabres, 700 rifles and 6 [artillery] guns" – in total about 1,000 men. Maude did not aim to occupy Ramadi but to drive out its garrison and capture as many prisoners and as much materiel as possible. Unexpectedly, however, the temperatures began to soar a few days after Maude issued his orders. By 8 July the temperature had reached over 50°C (123°F) in the shade in Baghdad and was several degrees higher in tents and dug-outs. The temperature in the direct sun was measured at 71°C (160°F). One observer noted that the Baghdadis called it "the hottest season in the memory of man" and commented that the extreme heat made most things too hot even to touch: "The rim of a tumbler burnt one's hand in a tent. The dust and sand burn the soles of one's feet through one's boots."

  • 英語の得意な方解答をお願いします。

    英語の得意な方解答をお願いします。 次の英文の和訳をお願いしますm(._.)m 11.Studies have already shown that this plant, which is found in rain forests,can be used as medicine. 12.We went to the sports field, where we played soccer. 13.She spoke only English and French,neither of which I understood. 14.The famous baseball player announced that he would retire after the final game, which was a big surprise to his fans. 15.What Stephen said in the conference made the chairperson angry. 16.The man gave away what little money there was. 17.No matter what you give her,she will be very happy. 18.We welcome whoever wants to join us. 19.The little birds followed their mother wherever she went. 20Whenever Simon eats crab,he gets a stomachache. 21My wife is always awake waiting for me,no matter how late I return home. 22The owner is planning to move the factory to a smaller town, where the land is cheaper.

  • 日本語の英訳を大至急お願いします!!!!

    仕事で下記の日本語を急ぎで英訳する必要に迫られています! 出来れば、会話形式で訳しておきたいので、なるべくネイティブに近く、かつフォーマルな形での英訳をお願いしたいと思います! どうぞ助けて下さい!よろしくお願いいたしますm--m 「私たちの大学へようこそおいでくださいました。お会いできて光栄です」 「あなたの市の設置予定大学は州立ですか?市立ですか?」 「どういった大学ですか?理系?文系?」 「学生宿舎の見学は可能ですか?」「はい、大丈夫ですよ。学生の○○くんの了解を得て、見せてもらえることになっております。」 「本学のキャンパスについてどう思われましたか?」 「中庭にモニュメントがございます」 「新しい学部が完成するのを心待ちにしております。」 「私たちの市には、海も山もあり、自然豊かなところが気に入っています。」 「あなたの市はどんな町なのですか?特色を教えてください」

  • 英語についての質問

    教授にペーパーの宿題を出されているのですが、ちゃんと議題に沿っているかどうか確認してほしいので、それを英語で伝えたいのですが、 Could you check whether I'm doing something wrong? でいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語について

    ~とも呼ばれる~。という英語表現を知りたいです。 例えば「完璧主義とも呼ばれるアリは、決して妥協をしないことで知られている」 という文を英文に置き換えたい時、どのような英文になりますか? 「Ari called perfectionism is known for never compromising.」 でいいですか?

  • 英文を添削してください

    映画での話題で、 「こうした工夫やカメラワークが、今もなお多くの映画監督に影響を与えている。」 を英語に訳すと Such as device and camera work provide effect many movie directors even now. ・・・でいいでしょうか? カメラワークって「camera work」でいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語についての質問

    有名な映画監督「黒澤明」のことを英語で説明しようと思い調べていたのすが、 「黒澤は複数のカメラを同時に回し撮影するというマルチカム手法を頻繁に取り入れた。これは長い芝居を複数台のカメラで同時に回し、ワンシーン・ワンカットで撮影するという手法である。」と出てきました。 マルチカム手法を英語で訳すとどのようになりますか?「MultiCam」とかでいいのでしょうか?これってアメリカ陸軍などである迷彩パターンのことになってしまいませんか? また英文としては 「He frequently adopted a method of Multicam(?) and taking multiple cameras at the same time. It is a one scene, one cut way that taking a log play at the same time with multi cameras.」 でいいでしょうか? 添削してください。 よろしくお願いします。

  • 英語についての質問(訳してください)

    あるドキュメンタリー映画の話なのですが、 「彼は視覚的効果の高い映像を得るために、様々な工夫を凝らした。こうした撮影方法は、モノクロの魅力を最大限に生かした映像に仕上げた。」 を英語に直したいのですが…。 「He made an ingenious plan to get for high visual effect for a viewer. In such photographing technique way completed ...」 一応、こうした撮影方法は…まで訳して見たのですが「モノクロの魅力を最大限に生かした映像」はどのように訳せばいいですか? また英文がだいぶおかしいかと思うので、添削もしていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 「など」の英語の訳し方

    例えば、「マイケルジャクソンは”スリラー”や”バッド”や”スムースクリミナル”など、数々のヒット曲を生み出した」と言いたい場合、 「など」はどのように英語で表現できますか? etc(エトセトラ)や(and so on)、(and things like that...) などでしょうか? またプレゼンで上の文を英語で話す場合、どの表現が適切でしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語についての質問

    映画についてなのですが、 「ダイナミックな映像表現」を英語で表すと「dainamic image cinematography」でいいのでしょうか? また、「彼の映画は、ダイナミックな映像表現に徹した作風で12本の映画監督作品を生み出し、カンヌ賞を受賞した。」 を英語で表現したいのですが、「徹した作風」はどのように表現すればいいでしょうか? 「生み出し」は「make movies」 「賞を受賞」は「won」 でいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の質問

    この資料を見ながらプレゼンテーションをしてもいいですか? と英語で言いたいのですが、、、 Can I look at this document while presentation? で通じるでしょうか? 添削お願いします。><

  • わからない個所を教えてください。2

    On one of the bookshelves is a small black case, lined with worn red velvet, in which Jamie keeps his clarinet. He’s played it to me several times. Once school starts, his parents are going to find him a new teacher here, and he’ll learn new pieces, and play those to me as well. (前回の終わりの部分です) ‘Here. This is the Silver Surfer. You’ll like him. And here’s Spiderman. You know him, of course.’  I nod, unable to confess that I don’t – that I have never before seen the red and blue masked figure that leaps towards me from the page Jamie is holding open. He tells me how Spiderman was normal until he was bitten by a radioactive spider; he points things out, tells me who each of the characters is, passes me other comics to compare. I sit, entranced, while the bright colours and vivid panels of the cartoons accumulate around me, until I am like an island in a pool of brilliantly hued pages. ‘You can borrow them, if you like,’ he says. ‘Take them home to read.’ ‘Thanks!’ I say, but then I realize something. ‘What is it?’ he asks. ‘I – nothing.’ ‘Tell me.’ ‘I can’t read the words,’ I say. ‘I can help you with the long ones,’ he says. ‘No – I mean, I—’  ‘Can’t you read at all?’ he asks. He sounds shocked, but I know he won’t laugh at me or be unkind; he is just amazed that I can live without this essential ability. In a flash of understanding, I look around me at the room and see why he might think this. ‘My dad's teaching me,' I say. ‘Oh,' he says. For a moment he seems at a loss. Then he says, ‘I suppose what you do – you know, the going places in your head – that's like reading stories, isn't it?' ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 I nod, unable to confess that I don’t – that I have never before seen the red and blue masked figure that leaps towards me from the page Jamie is holding open.の中の、leaps towards me from the pageというのはどういう意味ですか?ページから私の方へ飛んで行く?? I sit, entranced, while the bright colours and vivid panels of the cartoons accumulate around me, until I am like an island in a pool of brilliantly hued pages. のuntil I am like an island~は「僕が鮮やかな色のページの中のプールの中にある島のようになるまで」ですか??意味がよくわかりません。 In a flash of understanding, I look around me at the room and see why he might think this. の最後のthisは何を指しているのでしょうか?seeは”想像する”という意味ですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。1

    Apart from these things, my room is quite bare: the walls are pale, the ceiling white, the surround of the window dark wood. The best thing is the view: right along the row of our neighbours’ houses and up the valley.(前回の終わりの部分です) Jamie’s room is much larger. Although there is more space, it all seems to be filled: with books and magazines and comics, with bedclothes, with packing cases and boxes both empty and half-full and unopened, with posters – rolled up and piled untidily in a corner. Near the window is a little red telescope on a tripod, pointing out, and by it on the wall is pinned, carefully, a large piece of card which looks as if it might be a map of something, though the scattered mass of little dots and larger dots and numbers and words makes no sense to me at all.  On one of the bookshelves is a small black case, lined with worn red velvet, in which Jamie keeps his clarinet. He’s played it to me several times. Once school starts, his parents are going to find him a new teacher here, and he’ll learn new pieces, and play those to me as well. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 Near the window is a little red telescope on a tripod, pointing outのpointing outとはどういう意味ですか?~を指摘する、ですか? by it on the wall is pinned~の主語は何になるのでしょうか? itの前にbyがついていてよくわからなくなってしまいました。 Once school starts, his parents are going to find him a new teacher here, and he’ll learn new pieces, and play those to me as well. のOnceは、一旦~すれば、の意味ですか? 教えてください。お願いします。

  • 翻訳お願いします。譲る 英語

    「僕がチョコレート一箱(アルフォートのようなお菓子)しか買おうとしなかったから、レジで僕の前にいた女性が自分の順番を譲ってくれた。」 よろしくお願いいたします。

  • 【かなり急いでおります(2)】英文メールのご添削

    前回質問の続きで付け足したい内容となります。。 ご添削頂けますでしょうか。 宜しくお願い申し上げます。 また本日、(私はスタッフ(1)の面接に同席しますが、)(2)については弊社の別の担当者が同席とさせていただく予定です。 理由は、(1)の面接直後、私が(1)と就業意向について話す時間やフォローが必要であり(2)と時間が重なる可能性があるためです。 Also, regarding (2), another representative of our company will attend the staff. Because after the interview,Ineed to talk with and follow him, so, overlapping time.

  • 【かなり急いでおります】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 日本語: 昨晩、(弊社人材バンクの)スタッフと連絡がとれましたので彼らの面接可能日(あなたより提示頂いた日より選んだ)をあなた(派遣先会社)にお伝えします。 本日当日の連絡となり申し訳ございません。 念の為、下記日程で大丈夫でしょうか。また英語の履歴書は本日お持ちしても宜しいでしょうか) お忙しい中お時間作っていただきありがとうございます。 英語: We contacted candidates last night and tell you their availavility that you suggested. (1) :today 9/1(Fri) 19:00 (2) :today 9/1(Fri) 20:00 We are sorry to today's information for you , and we would like to confirm whether you agree with this schedule and regarding English resume, could we give you directly today. we appreciate that you adjust your busy schedule for interviews.