• 締切済み

わからない個所を教えてください。2

On one of the bookshelves is a small black case, lined with worn red velvet, in which Jamie keeps his clarinet. He’s played it to me several times. Once school starts, his parents are going to find him a new teacher here, and he’ll learn new pieces, and play those to me as well. (前回の終わりの部分です) ‘Here. This is the Silver Surfer. You’ll like him. And here’s Spiderman. You know him, of course.’  I nod, unable to confess that I don’t – that I have never before seen the red and blue masked figure that leaps towards me from the page Jamie is holding open. He tells me how Spiderman was normal until he was bitten by a radioactive spider; he points things out, tells me who each of the characters is, passes me other comics to compare. I sit, entranced, while the bright colours and vivid panels of the cartoons accumulate around me, until I am like an island in a pool of brilliantly hued pages. ‘You can borrow them, if you like,’ he says. ‘Take them home to read.’ ‘Thanks!’ I say, but then I realize something. ‘What is it?’ he asks. ‘I – nothing.’ ‘Tell me.’ ‘I can’t read the words,’ I say. ‘I can help you with the long ones,’ he says. ‘No – I mean, I—’  ‘Can’t you read at all?’ he asks. He sounds shocked, but I know he won’t laugh at me or be unkind; he is just amazed that I can live without this essential ability. In a flash of understanding, I look around me at the room and see why he might think this. ‘My dad's teaching me,' I say. ‘Oh,' he says. For a moment he seems at a loss. Then he says, ‘I suppose what you do – you know, the going places in your head – that's like reading stories, isn't it?' ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 I nod, unable to confess that I don’t – that I have never before seen the red and blue masked figure that leaps towards me from the page Jamie is holding open.の中の、leaps towards me from the pageというのはどういう意味ですか?ページから私の方へ飛んで行く?? I sit, entranced, while the bright colours and vivid panels of the cartoons accumulate around me, until I am like an island in a pool of brilliantly hued pages. のuntil I am like an island~は「僕が鮮やかな色のページの中のプールの中にある島のようになるまで」ですか??意味がよくわかりません。 In a flash of understanding, I look around me at the room and see why he might think this. の最後のthisは何を指しているのでしょうか?seeは”想像する”という意味ですか? 教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

I nod, unable to confess that I don’t – that I have never before seen the red and blue masked figure that leaps towards me from the page Jamie is holding open.の中の、leaps towards me from the pageというのはどういう意味ですか?ページから私の方へ飛んで行く?? ⇒ 意味としては合っていると思います。文字通りとらえると絵本の中から赤と青のマスクをかぶった(スパイダーマンの)絵が私に向かって飛んでくる。一瞬よくある飛び出す絵本みたいなことも想像したのですが、多分そこまでの話じゃなくてAlexがコミックを初めて見てあまりに色鮮やかで生き生きとしていて、絵本を開けるとそれが自分に向かって飛んで来るくらいの感銘を受けたと言うことかと思います。 I sit, entranced, while the bright colours and vivid panels of the cartoons accumulate around me, until I am like an island in a pool of brilliantly hued pages. のuntil I am like an island~は「僕が鮮やかな色のページの中のプールの中にある島のようになるまで」ですか??意味がよくわかりません。 ⇒これもこの前と同じで、明るく鮮やかなコミックに感銘したことを表す少し大げさな表現です。 「僕は座って、明るい色と鮮やかなコミックのコマが僕のまわりに積み上がって、僕がまるでキラキラした色のページのプールの中の小島の様になる中で、うっとりしていた。」。なんか楽しそうですね。Alexの周りにJamieがどんどんコミックを持ってきてページを開いて積み上げていって、とうとうAlexはその中に埋もれてうっとりしていたのですね。 In a flash of understanding, I look around me at the room and see why he might think this. の最後のthisは何を指しているのでしょうか?seeは”想像する”という意味ですか? ⇒ このthis は、この文の後、Jamieが考えたことを指していると思います。つまり、Alexがgoing the places in his head. 「頭のなかでいろいろなところに行くこと」が「お話を読むこと」みたいなもんだと言う考えのことを言っていると思います。Alexにしてみれば、「頭のなか」でいろいろなところに行っているのではなく、本当に行っているのだけど、Jamieは上の様に考えている。そして、Alexには、see why he might think this. 「ジェイミーがこんな風に考えるだろう理由がわかる」。seeはここではわかる。mightと一緒で想像がつく、でも良いと思います。

aduagrean
質問者

お礼

こちらにも回答をくださってありがとうございました! leaps towards me from the pageのところ、詳しく解説していただいてありがとうございました。”絵本を開けるとそれが自分に向かって飛んで来る”という意味なのですね。英語でそのまま読んでしまい、どういうことなのかわかりませんでした。 I sit, entranced, while the bright colours and ~の個所も同じように独特な表現によって書かれているのですね。想像力を持って読まないと理解できませんね。 I look around me at the room and see why he might think this.のthisについて回答が割れてしまい、私には正解が出せませんでした。難しいです。すみません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。I nod, unable to confess that I don’t – that I have never before seen the red and blue masked figure that leaps towards me from the page Jamie is holding open.の中の、leaps towards me from the pageというのはどういう意味ですか?ページから私の方へ飛んで行く??  僕は、ジェイミが広げているページから飛び出してくる赤と青装束に仮面姿の人物(=スーパーマン)を未だ嘗て見たことがない、と言えなくてただうなづく。 2。I sit, entranced, while the bright colours and vivid panels of the cartoons accumulate around me, until I am like an island in a pool of brilliantly hued pages. のuntil I am like an island~は「僕が鮮やかな色のページの中のプールの中にある島のようになるまで」ですか??意味がよくわかりません。  はいジェイミが次から次えと漫画の本のページを広げては、周りにどんどん置いていくので  僕がボーッとしてるうちに、漫画の鮮やかな色や生き生きとした(漫画の)コマが自分の周りに重なっていって、ついには、鮮やかに彩られたページの池に浮かぶ島のようになった。 3。In a flash of understanding, I look around me at the room and see why he might think this. の最後のthisは何を指しているのでしょうか?  Can’t you read at all?’ he asks. He sounds shocked という部分、すなわちジェイミの驚きです。 4。seeは”想像する”という意味ですか?  なぜそう思うのかが「わかる」「理解する」という意味でしょう。

aduagrean
質問者

お礼

こちらにも回答をくださってありがとうございました! I nod, unable to confess that I don’t~のところ、訳していただいて意味が取れました。leaps towards me from the pageというのは、”ページから飛び出してくる”という、小説における作者の表現なのですね。 I sit, entranced, while the bright colours and~の個所の解説ありがとうございます。untilは「ついに」の意味ですね。”鮮やかに彩られたページの池に浮かぶ島のようになった”という表現も独特でよくわかりませんでしたが、なるほどです。 I look around me at the room and see why he might think this.のthisについて回答が割れてしまい、私には正解が出せませんでした。難しいです。すみません。

関連するQ&A

  • わからない個所を教えてください。

    In your head is the key. And I know in that moment that Jamie has already understood me better than my parents and everyone else ever have. I meet his eyes with a surge of gratitude pushing up inside me. I want to say something, but I can’t imagine what.(前回の終わりの部分です) ‘Hey,’ he says. ‘I know.’ His eyes are suddenly bright with inspiration. ‘Ask if I can come over to your house this weekend. To stay, I mean. There’s an annual in one of the boxes with whole stories in it – fourteen episodes, one after the other, so you don’t have to wait a week or find the next issue. I could read it to you, if you want.’ He says this last almost shyly, as if he’s afraid I might say no. ‘That would be great!’ I say. ‘I really like them.’ ‘Yeah,’ he says. ‘Me too.’ Downstairs I hear the sounds of people moving about – his parents, I suppose. He glances towards the door and sighs. ‘It’s time for lunch,’ he says. ‘I’d better go.’ ‘Oh. And me,’ I say. ‘But I’ll see you later.’ ‘Yeah.’ ‘Don’t forget to ask about the weekend,’ he says. ‘Ask if I can stay the night.’ ‘I will,’ I promise. In the darkness, there is the shape of a figure: pale, outlined against the shadows. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 There’s an annual in one of the boxes with whole stories in it – fourteen episodes, one after the other, so you don’t have to wait a week or find the next issue. の個所は、どういうことを言っているのでしょうか? annualは年刊の、という意味ですか?? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    ‘Can’t you read at all?’ he asks. He sounds shocked, but I know he won’t laugh at me or be unkind; he is just amazed that I can live without this essential ability. In a flash of understanding, I look around me at the room and see why he might think this. ‘My dad's teaching me,' I say. ‘Oh,' he says. For a moment he seems at a loss. Then he says, ‘I suppose what you do – you know, the going places in your head – that's like reading stories, isn't it?' (前回の終わりの部分です) I know what he means. This is the second time he’s called it something like that: going places in your head. Again, I can feel heavy structures grating and moving laboriously in me, as I try to fit the words into place. Very, very tentatively, I begin to see that the difference between going somewhere and going somewhere in your head might be what Jamie has been struggling with. In your head is the key. And I know in that moment that Jamie has already understood me better than my parents and everyone else ever have. I meet his eyes with a surge of gratitude pushing up inside me. I want to say something, but I can’t imagine what. (going places in your head.の部分は斜体になっています) ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 Again, I can feel heavy structures grating and moving laboriously in me, as I try to fit the words into place.の、 grating and moving は現在分詞で、軋んで動きながら、ですか?全体的に意味が良く取れません。 Very, very tentatively, I begin to see that the difference between going somewhere and going somewhere in your head might be what Jamie has been struggling with.の、what Jamie has been struggling withの部分の訳は、Jamieが取り組んで来たこと、ですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。2

    Now he is looking puzzled. ‘What, like a walk?’ ‘Yes,’ I say. ‘Like that. That’s what I was doing.’ He is quiet for a time, then he says, ‘So you’d gone with Lena and then you came back and then you came here and I found you?’ (前回の終わりの部分です) ‘No,’ I say, surprised he doesn’t understand. ‘I was with Lena and then you called me and I came back. I heard you say my name.’ ‘But I saw you. You were right here.’ He isn’t laughing at me and he isn’t angry with me. His voice is steady and serious, as though he has found something that must be examined until it makes sense. He doesn’t sound like he cares if it takes him all day. ‘I was with Lena too,’ I say. ‘You mean like a dream?’ ‘No.’ Dreams are all fuzzy, blurred, strange; they aren’t real. ‘When you go somewhere. Like up the valley with Lena.’ ‘You make it up?’ ‘No. Like now, like I’m here with you.’ ‘I don’t understand,’ he says. I can’t think of anything else to say to make it clearer. He sits there, still frowning slightly, thinking it all through. Then he says, ‘Can you go anywhere?’ ‘Sure.’ ‘Like the moon?’ He sounds suddenly excited. ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’ ‘Oh.’ Another pause. ‘Anywhere in the valley, though?’ ‘Just places I know,’ I say, and at that there is a sudden sense that something heavy has shifted – just a little – in my head, moving reluctantly, trying to accommodate what I’ve just said. The questions Jamie is asking aren’t ones anyone’s ever asked me before. I haven’t asked them to myself either. They feel like they’re prodding at me, searching, trying to find me out. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンで幼なじみのJamieと話しているところです。 He doesn’t sound like he cares if it takes him all day. の意味がよく掴めません。 itはsomething that must be examinedですか?it takes him all dayとはどういうことなのでしょうか? ‘When you go somewhere. Like up the valley with Lena.’ ‘You make it up?’ ‘No. Like now, like I’m here with you.’ のやり取りがわかりません。 「君がどこかに行く時、リーナと一緒に谷を登るように」 ・・・・・・? ・・・・・・? likeは”~のように”、の意味ですか? ‘Like the moon?’ He sounds suddenly excited. ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’ ‘Oh.’ Another pause. ‘Anywhere in the valley, though?’ のやり取りについてもよくわからなくなってしまったのですが、 ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’は、Jamieが月にも行くことができる?と聞いたのに対して、Alexが谷にある場所だよ。町や庭。と答えているのでしょうか? 最後のThey feel like they’re prodding at me, searching, trying to find me out. の言っている意味がよく理解できません。trying to find me out私を見い出そうと試みる、とはどういうことなのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’ ‘Oh.’ Another pause. ‘Anywhere in the valley, though?’ ‘Just places I know,’ I say, and at that there is a sudden sense that something heavy has shifted – just a little – in my head, moving reluctantly, trying to accommodate what I’ve just said. The questions Jamie is asking aren’t ones anyone’s ever asked me before. I haven’t asked them to myself either. They feel like they’re prodding at me, searching, trying to find me out. (前回の終わりの部分です) ‘Just places you’ve been?’ he says, his eyes bright. ‘I – I suppose.’ ‘So you’re remembering them,’ he says triumphantly. ‘You know – remembering, like when you remember what you did on Saturday. That’s all.’ He looks pleased at having pieced the puzzle back together, and I am pleased too. But then a look of vague disquiet crosses his face. ‘Only – you really looked strange. Your eyes were open, but you didn’t see me, and you didn’t hear me.’ ‘Yes I did,’ I say, surprised. ‘That’s why I came back.’ We look at the rocks, and the side of the valley beyond them, together. ‘You’re weird,’ he says eventually. I blink. But then he says, ‘I like you, though.’ And my heart skips once, and feels as if it is grinning inside me. ‘I like you too,’ I say. ‘And wouldn’t it be great if you could go anywhere, just in your head – the moon or Mars, or different planets?’ I have never thought about this either. ‘I suppose,’ I say. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンで幼なじみのJamieと話しているところです。 ‘You know – remembering, like when you remember what you did on Saturday. That’s all.’ の That’s all.’ (それがすべてだ?)のセリフがどういうことを言っているのかがわかりません。 He looks pleased at having pieced the puzzle back together, and I am pleased too.のbackは「裏で」といった意味でしょうか?また、I am pleased tooと、主人公もそれを喜んでいるのはどうしてなのでしょうか?? ‘And wouldn’t it be great if you could go anywhere, just in your head – the moon or Mars, or different planets?’ は、訳すと、頭の中で、どこでも、例えば月や火星、その他の惑星に行くことができるとしたら、それはすごいことだよね?ですか?頭の中でそういうことを想像できることがすごい、という意味で言っているのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    He looks at once wary, but almost as quickly the wariness vanishes and is replaced by curiosity. He glances towards the house, once, then runs across the garden until he’s standing below me. (前回の終わりの部分です) ‘Hello,’ he says. ‘Who’re you?’ A quick flood of warmth comes with the words: he speaks like Lena – Italian. ‘I’m Alex,’ I say. ‘Hello.’ ‘I’m Jamie. Pleased to meet you,’ he adds, formally. Then he says, ‘How did you get up there?’ ‘It’s not as high this side.’ ‘What’s back there?’ ‘Rocks,’ I say. ‘And lizards.’ ‘Really?’ I can see him looking at the wall, which must be almost hidden from him by bushes and flowers, looking for a way up. ‘My garden has a tree,’ I explain. ‘You climb that, then you climb the wall.’ ‘There’s nothing here,’ he says, sounding frustrated. Then, ‘Wait – I know.’ He looks up at me again. ‘You’ll stay there?’ ‘OK.’ ‘Won’t be long.’ He turns and runs away across the lawn to the side of the house, and disappears from sight there. I cling on where I am, wondering what he is going to do. It is like a puzzle, like one of the ones my father gives me to stimulate my mind. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は子供時代の回想シーンだと思われます) A quick flood of warmth comes with the wordsとはどういう感じなのでしょうか?言葉と一緒に暖かさのすばやい洪水がやってくる?? ‘How did you get up there?' ‘It's not as high this side.' ‘What's back there?' ‘Rocks,' I say. ‘And lizards.' のやりとりがちょっとよく理解できているかわからないのですが。 「きみはどうやってそこへ登って来たの?」 「こっちの側のように高くないんだ」 「そこの後ろに何があるの?」 「岩だよ」僕は言う。「それからとかげ」 こんな感じですか?? It is like a puzzle, like one of the ones my father gives me to stimulate my mind.とあるのですが、Itが指すものは何になるのでしょうか?I cling on where I am, wondering what he is going to do.(自分がいる場所にしがみついて、彼が何をするつもりでいるのかと不思議がっていること)ですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    We stare at our glasses until they are warm in the sun, and not so nice to drink, but we can’t find out the answer; in the end, the little beads of liquid vanish as mysteriously as they arrive.(前回の終わりの部分です) He wants to know why the rock in the sides of the valley is arranged in layers like a stack of sandwiches, even where the farmers haven’t cut terraces. Lena has told me about terraces – that they are to hold the rain for the olive trees – and shows me how water runs down the sloping street next to the church but gathers in puddles on the church steps, an idea I grasp quickly. But she has never told me about the hidden sandwiching of the rocks, and when I ask her, she only shrugs and says that is just the way they’re made. Jamie wants to know everything about Altesa. He quizzes me on everything he notices or can think of: about things, and places and people. I tell him all about me, and what I like and don’t like. I tell him about my family – things which I don’t really know myself but have in turn been told – like when we used to live in a different place. London. My parents still talk about it sometimes. He makes me tell him about the people – the figures he’s seen around town, the other children, our neighbours. I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again. And I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 He wants to know why the rock in the sides of the valley is arranged in layers like a stack of sandwiches,~のlike a stack of sandwichesの個所がいまいちイメージできません。どんな感じなのでしょうか? Lena has told me about terraces – that they are to hold the rain for the olive trees – and shows me how water runs down the sloping street next to the church but gathers in puddles on the church steps, an idea I grasp quickly. の最後にan idea I grasp quickly(私が素早く掴んだ考え)とありますが、これはどういうことを言っているのでしょうか?英文の最後にこの言葉がついているのがわかりません。 I tell him about my family – things which I don’t really know myself but have in turn been toldの中のin turnとは”順番に”という意味ですか?順番に話されたもの? I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again.の中にあるLena’s patchwork history of the townとは、Lenaのパッチワークの町の歴史、ですか?どういう意味でしょうか? 最後のAnd I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. は、Lenaが 魔女であるLuciaの事やSignor Ferucciの事は知らないか、話したくない、ということですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。1

    My parents still talk about it sometimes. He makes me tell him about the people – the figures he’s seen around town, the other children, our neighbours. I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again. And I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. (前回の終わりの部分です) ‘Up there on the side of the valley,’ I say, pointing out the window. ‘Well, you can’t really see it from here. But there’s a big white house, and it’s got a wall all round, high up, and gates. For miles. And he lives in there and he never comes out. Well, hardly ever.’ ‘Have you ever seen him?’ Jamie asks. ‘Well, sometimes. In town. He’s got a beard and he looks a bit scary. He’s really tall.’ ‘Is it a mad beard – like, all wild?’ ‘No,’ I say, slightly surprised. ‘No, it’s neat.’ ‘Oh.’ ‘Nobody knows what he does in there,’ I add. ‘Lena says—’ There’s a pause. I concentrate very hard on not going away from Jamie. He doesn’t always mind it when I do, but sometimes I sense that he is a little worried. Lena’s word comes drifting back to me. ‘Lena says he’s – recluse,’ I say. ‘What’s that?’ ‘Someone – someone who doesn’t like to come out.’ ‘Why?’ ‘I don’t know.’ ‘Maybe he’s a vampire,’ Jamie says. ‘Yeah.’ I think for a moment, and something else comes back to me. ‘I think he used to be that other thing,’ I say vaguely. The word hits. ‘Politician.’ Jamie says, ‘I’ve got a whole story about vampires from a haunted tomb in one of these.’ He indicates the several stacks of comics that are lined up against the wall of his room. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 But there’s a big white house, and it’s got a wall all round, high up, and gates. For miles.のFor milesはどうやって訳すのでしょうか? I concentrate very hard on not going away from Jamie. を訳すと、僕は Jamieから去らないことに非常に一生懸命に集中した、ですか?これはどういう意味なのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。1

    After a moment’s hesitation, he sits down on the flat rock beside me. ‘What were you thinking about?’ Now it is my turn to hesitate. I have become used to what to say to my parents, but perhaps this is not the right thing to say to Jamie. I look at him, and his brown eyes are interested, not suspicious. I say, ‘I was thinking with Lena.’ ‘Who’s Lena?’ (前回の終わりの部分です) ‘She’s our cook. And she looks after me, sometimes.’ He nods, and I am encouraged by the way he accepts what I’ve told him. ‘We’re going for a walk up that way, and we see a bridge, and a chapel where a man used to live. A hermit,’ I add. ‘He went away, though, into the hills.’ Jamie is frowning. ‘When?’ ‘When what?’ ‘When do you go on the walk?’ I am thrown into confusion. I don’t want Jamie to know that I used to be a liar, but the conversation is becoming like the ones I used to have – back then, when I was a liar – with my parents. I don’t know what to say. But Jamie is still looking at me, his face open and waiting for me to say something, and in the end I just say it. ‘Just now.’ ‘This morning?’ ‘Just now. Before you came.’ Suddenly I want him very much to understand. ‘That was what I was doing. Staring into space.’ ‘You mean you were imagining it?’ ‘No …’ ‘What, then?’ It is the tone of his voice that makes the difference: not impatient, just curious. I try to find the words. ‘You know when – you go somewhere—’ He nods. ‘And then you come back.’ Now he is looking puzzled. ‘What, like a walk?’ ‘Yes,’ I say. ‘Like that. That’s what I was doing.’ He is quiet for a time, then he says, ‘So you’d gone with Lena and then you came back and then you came here and I found you?’ *That’s what I was doing.のThatは斜体になっています。 ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンだと思われます。 ‘That was what I was doing. Staring into space.’ ‘You mean you were imagining it?’ ‘No …’ ここのやり取りの意味が掴めません。 「それは僕がしていたことだったんだ。空間を見つめていたんだ」 「それを想像していたっていうこと?」 「違うよ」 ?? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    The idea is amazing. In another couple of seconds, I see that I can do the same from my front gate, turning right instead of left. It has never occurred to me before that this might be possible. You get to the rocks and the lizards by going up the tree and over, that is how it has always worked. I have never imagined— (前回の終わりの部分です) ‘What is it?’ he says. ‘Nothing.’ ‘You looked weird.’ ‘I was just thinking,’ I say. ‘Oh.’ He is quiet for a moment. ‘How old are you?’ ‘Six.’ ‘I’m seven,’ he says. ‘So. Where are these lizards?’ I look around me. ‘They’re not here any more,’ I say. ‘They go away when it’s evening.’ ‘Oh,’ he says, sounding disappointed. ‘But you said they were here.’ ‘They’ll be here tomorrow,’ I say. ‘If you could come tomorrow, I could show you some.’ ‘Yeah? OK.’ At that, we both hear a woman’s voice calling, ‘Jamie!’ ‘That’s my mum,’ he says. ‘I’ve got to go. I’ll see you tomorrow. Bye, Alex.’ ‘Bye,’ I call after him, as he runs off around the end of the wall. He runs quickly and easily, his feet sure on the uneven ground, almost as if he is floating. I trudge back to my end of the wall, but rather than climb over, I go around the end, and find to my astonishment that what I have worked out is right: after getting through the fence, I am outside my own front gate. The discovery makes me smile as I go inside, and the smile is made wider by the thought that tomorrow, Jamie and I are going to look for lizards together. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は子供時代の回想シーンだと思われます) He runs quickly and easily, his feet sure on the uneven ground, almost as if he is floating.のhis feet sure on the uneven groundは、彼の足はでこぼこの地面の上で確かに、という意味ですか?sureは副詞ですか? 教えてください。 お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    ‘You’re weird,’ he says eventually. I blink. But then he says, ‘I like you, though.’ And my heart skips once, and feels as if it is grinning inside me. ‘I like you too,’ I say. ‘And wouldn’t it be great if you could go anywhere, just in your head – the moon or Mars, or different planets?’ I have never thought about this either. ‘I suppose,’ I say. (前回の終わりの部分です) ‘I’d love that.’ He looks entranced with the possibility. ‘Do you like comics?’ ‘I don’t know.’ ‘I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully. ‘But I speak English,’ I say, surprised. It takes me a moment to remember that Jamie is a foreigner, like me. Astonished, I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents. ‘Can you speak like this?’ Jamie looks just as astonished, but he answers the same way. ‘Yes. My father’s English.’ ‘Mine too,’ I say. ‘And Mummy,’ I add, remembering. Suddenly he begins to laugh – a little at first that quickly grows into a great uncontrollable peal that rings against the side of the valley. He points at me, helplessly, and then at himself, and I understand immediately what he means – We’re such idiots! – and the funny side of it strikes me, too. I can’t help it; I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes. I can’t think of a time when I’ve laughed harder. At last we quieten down. Occasionally we look sideways at each other and giggles overwhelm us again; but in the end we are too tired to laugh any more. We sit side by side with big, idiot grins on our faces. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンで幼なじみのJamieと話しているところです。 二人のやり取りが正確にはよくわからないのですが、 I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully.のdoubtfullyとはどういう意味合いなのでしょうか?疑わしげに?自分が持っているいくつかの漫画はすばらしいけれど、英語で書かれている。の後にdoubtfullyが付くのがよくわかりません。 I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents.というのは、AlexがJamieと今まで話していた方法を変えた、ということで、Lenaや、両親と話していた英語でJamieに話した、ということですか? We’re such idiots! とありますが、Alexが、英語が話せるJamieに今までイタリア語で話していたことがおかしいのでしょうか?? I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes.とありますが、until my sides hurt and there are tears in my eyes.というのは、Alexのどんな心境を表しているのでしょうか?何に傷ついているのかがわかりません。(あまりにもばかげた事を言ってしまったことですか?・・・英語が話せるの?というような) 教えてください。お願いします。