• 締切済み
  • 困ってます

わからない個所を教えてください。

Once I see one with two tails, lighter than the rest of its body; it lives somewhere near where the wall adjoins Signora Cassi’s house, and I wonder if it has been caught in the kitchen by Lucia.(前回の終わりの部分です) I go along to the end of the wall, and laboriously find footholds and handholds to help me clamber up. I peer over the top, and for a moment I don’t see him, he is standing so still. The garden here is, again, larger than ours, and sunnier as well. There aren’t so many trees, and some angle of the valley side seems to have positioned the lawn so that it catches the evening sun straight-on. The doors and windows of the house, all around the ground floor, are open, and I can hear voices – a man and a woman – inside. There are some of the boxes that came from the van, standing on the edge of the grass, waiting to be taken in. I let my attention wander around the garden, and it is now that I see him: in the shade of a tall purple bush in the border, standing with his hands in his pockets, looking upwards towards where the valley crest reaches the skyline. For a second I think he is looking right at me, but then I see the faraway expression on his face, and know he hasn’t seen me. We stay like that for some time more, he staring at the horizon, I staring at him, like children frozen in a fairytale. Then my foot slips a little, and the sound reaches him, and he shivers and sees me. He looks at once wary, but almost as quickly the wariness vanishes and is replaced by curiosity. He glances towards the house, once, then runs across the garden until he’s standing below me. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は子供時代の回想シーンだと思われます) There are some of the boxes that came from the van, standing on the edge of the grass, waiting to be taken in.のbe taken inは、家の中に持ち込まれる、という意味ですか? Then my foot slips a little, and the sound reaches him, and he shivers and sees me.の中でhe shivers and sees me.とありますが、彼が震えたのは(he shivers)、我に返った、みたいな感じですか? He looks at once wary, but almost as quickly the wariness vanishes and is replaced by curiosity.の中のas quicklyのところは、as quickly as の意味ですか?できるだけ早く? 教えてください。お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数83
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • 回答No.4

as soon as ~で「~したとたん」というのは soon という 「これからどれくらい時間がかかるか」という意味での「早く」 がもとにあり、同じくらいの as as で 今(あるいはその場面)から同じくらいの時間がかかって、 という意味になっています。 だから、fast や quickly と違うのは基本的なことです。 そして、as quickly の as は very とか、so とは違う語であり、意味があります。 比較級+ than ~の場合、than がなくてもわかりやすいと思います。 as as でいうと、後の as が than ~みたいなものであり、 最初の as が「同じくらい~」という意味を持たせるものです。 than ~がないことも多いように、後の as ~は自明ならなくていいです。 ここは前にある at once「すぐに」に対して、 それと同じくらい、quickly ということです。 結果的に、as soon as 的な意味になってしまいますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

He looks at once wary, but almost as quickly~の個所について、大変詳細に解説してくださってありがとうございました! 『as as でいうと、後の as が than ~みたいなものであり、 最初の as が「同じくらい~」という意味を持たせるもの』の説明がわかりやすかったです。 ここのas quicklyは前にあるat onceに対して、”それと同じくらい、quickly”、の意味で使われていたのですね。 今回ベストアンサーを決めるのが難しくなってしまいました。 すみません!

  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8019/9896)

最後の問題でandの存在を見落として、勘違いしましたので、訂正して再送いたします。 >There are some of the boxes that came from the van, standing on the edge of the grass, waiting to be taken in.のbe taken inは、家の中に持ち込まれる、という意味ですか? ⇒そのとおりだと思います。ヴァンから降ろした箱が芝生の端に重ねられていて、「運び込まれるのを待って」いる、という状況ですね。 >Then my foot slips a little, and the sound reaches him, and he shivers and sees me.の中でhe shivers and sees me.とありますが、彼が震えたのは(he shivers)、我に返った、みたいな感じですか? ⇒「我に返った」感じもあるかも知れませんが、「ちょっと驚いた」のではないかと思います。(shiverには、「おののく」といった意味もあります。) >He looks at once wary, but almost as quickly the wariness vanishes and is replaced by curiosity.の中のas quicklyのところは、as quickly as の意味ですか?できるだけ早く? ⇒そうですね。as quickly asの接続詞as(後ろのas)が省略されている形だと思います。 全部言えば、as quickly as itとなるでしょうか。→「彼は一瞬不安そうに見えましたが、それとほとんど同時に不安感が消えて好奇心に変わった」。 なお「過去の追想」なので過去形で訳しました。(原作は、おそらく臨場感を与えるために現在形で書いているものと思います。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再度大変丁寧に回答してくださってありがとうございます! He looks at once wary, but almost as quickly ~のところは、as quickly as itとなるのでは、ということでなるほどです。訳もありがとうございます。 今回ベストアンサーを決めるのが難しくなってしまいました。 すみません!

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8019/9896)

以下のとおりお答えします。 >There are some of the boxes that came from the van, standing on the edge of the grass, waiting to be taken in.のbe taken inは、家の中に持ち込まれる、という意味ですか? ⇒そのとおりだと思います。ヴァンから降ろした箱が芝生の端に重ねられていて、「運び込まれるのを待って」いる、という状況ですね。 >Then my foot slips a little, and the sound reaches him, and he shivers and sees me.の中でhe shivers and sees me.とありますが、彼が震えたのは(he shivers)、我に返った、みたいな感じですか? ⇒「我に返った」感じもあるかも知れませんが、「ちょっと驚いた」のではないかと思います。(shiverには、「おののく」といった意味もあります。) >He looks at once wary, but almost as quickly the wariness vanishes and is replaced by curiosity.の中のas quicklyのところは、as quickly as の意味ですか?できるだけ早く? ⇒そうですね。as quickly asの接続詞as(後ろのas)が省略されている形だと思います。ただし、意味は「できるだけ早く」というより、「(不安が消えるのと)同じくらい素早く・(消えると)即座に」と、変わり身、ないし動作の速さを言っているものと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変丁寧に回答してくださってありがとうございます! shiverには、「おののく」といった意味もあることがわかりました。 He looks at once wary, but almost as quickly~のところの解説もありがとうございます。

  • 回答No.1

There are some of the boxes that came from the van, standing on the edge of the grass, waiting to be taken in.のbe taken inは、家の中に持ち込まれる、という意味ですか? ⇒ そうです。 そこにはいくつかの箱がバンから芝生の端のところに出され、おかれていて、(家の中に)運び込まれるのを待っていた。 Then my foot slips a little, and the sound reaches him, and he shivers and sees me.の中でhe shivers and sees me.とありますが、彼が震えたのは(he shivers)、我に返った、みたいな感じですか? ⇒ そうだと思います。びっくりした震えたともとらえられますが、足が滑った音が特別に大きいわけでもなく、また”reaches him"が、単に”彼の耳に届いた”くらいなので、我にかえったの解釈が正しいと思います。 He looks at once wary, but almost as quickly the wariness vanishes and is replaced by curiosity.の中のas quicklyのところは、as quickly as の意味ですか?できるだけ早く? ⇒ almost as quickly で、「殆ど瞬時に」くらいの訳でしょう。as quickly as ~で、~するや否や、ですが、ここではその~に相当する物がないので、単独で副詞句として使われているのでしょう。 「彼は一旦用心深く見えるが、たちどころに用心深さが消え好奇心に置きかわる。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変わかりやすく回答してくださってありがとうございます! He looks at once wary, but almost as quickly~のところがいろいろ考えてしまいましたが、単独で副詞句として使われている、ということでなるほどです。訳もありがとうございます。 今回ベストアンサーを決めるのが難しくなってしまいました。 すみません!

関連するQ&A

  • わからない個所を教えてください。

    I almost laugh at the convolutions of it all. Alone in a room, trying not to laugh, not allowing myself to think of the girl showering just behind the wall, filling my head with her casually piled suitcases instead. Mad Alex, Jamie would have said.(前回の終わりの部分です) I like him the moment I see him: the way he is staring at the distance, the way he is alone in the garden, the way his face seems to be looking out and at the same time lost in something inside him. Physically we are quite different. Jamie is a year older than me, and taller. While I have my father’s straight fair hair, Jamie’s hair is dark and a little wavy. He is shaped differently, too: where I am rather stocky, he is slender, and he is never as clumsy or awkward as I am. Even before he sees me, and speaks to me, I like him. In my childhood, all is confusion for a time, and then out of this confusion I begin to make sense of my world. Jamie helps me with this, sees things I don’t, asks the questions I can’t, until between us – eventually – we manage to piece together the whole picture. The focus shifts and sharpens and sense and understanding happen. But most of that is still to come. I am six, and Jamie’s parents move into the house at the other end of the row from ours. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は回想シーンだと思われます) the way he is staring at the distance, the way he is alone in the garden, the way his face seems to be looking out and at the same time lost in something inside him.の個所は、the way~のフレーズが続きますが、 the way he is staring at the distance(彼が彼方を凝視している仕方?)とthe way his face seems to be looking out のbe looking out の部分が進行形になっているのはなぜなのでしょうか? the way his face seems to be looking out and at the same time lost in something inside him・・・・・彼の顔が外を見ているようで、同時に何か彼の内に夢中になっているように見える仕方(様子)? lostは形容詞ですか? he is never as clumsy or awkward as I amの、clumsyとawkwardの違いがよくわかりません。どちらも不器用な、というような意味だと思うのですが、どういう違いがあって二つの単語をわざわざ使っているのでしょうか? Even before he sees me, and speaks to me, I like him. 彼が私に会う前、そして私に会う前でさえ、私は彼が好きです?ちょっと意味が掴みにくいのですが、どういう事を言っているのでしょうか? Jamie helps me with this, sees things I don’t, asks the questions I can’t, until between us – eventually – we manage to piece together the whole picture. のuntil between us はどう訳すのでしょうか?私たちの間になるまで?? we manage to piece together the whole picture.私たちはなんとかすべての絵をつなぎ合わせます?とは、どうことを言っているのでしょうか?なんとなく、見た世界のものを理解していく、というような感じでしょうか? But most of that is still to come.について、still to comeで、まだ来ない、という意味になるのでしょうか?否定形になる? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    He looks at once wary, but almost as quickly the wariness vanishes and is replaced by curiosity. He glances towards the house, once, then runs across the garden until he’s standing below me. (前回の終わりの部分です) ‘Hello,’ he says. ‘Who’re you?’ A quick flood of warmth comes with the words: he speaks like Lena – Italian. ‘I’m Alex,’ I say. ‘Hello.’ ‘I’m Jamie. Pleased to meet you,’ he adds, formally. Then he says, ‘How did you get up there?’ ‘It’s not as high this side.’ ‘What’s back there?’ ‘Rocks,’ I say. ‘And lizards.’ ‘Really?’ I can see him looking at the wall, which must be almost hidden from him by bushes and flowers, looking for a way up. ‘My garden has a tree,’ I explain. ‘You climb that, then you climb the wall.’ ‘There’s nothing here,’ he says, sounding frustrated. Then, ‘Wait – I know.’ He looks up at me again. ‘You’ll stay there?’ ‘OK.’ ‘Won’t be long.’ He turns and runs away across the lawn to the side of the house, and disappears from sight there. I cling on where I am, wondering what he is going to do. It is like a puzzle, like one of the ones my father gives me to stimulate my mind. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は子供時代の回想シーンだと思われます) A quick flood of warmth comes with the wordsとはどういう感じなのでしょうか?言葉と一緒に暖かさのすばやい洪水がやってくる?? ‘How did you get up there?' ‘It's not as high this side.' ‘What's back there?' ‘Rocks,' I say. ‘And lizards.' のやりとりがちょっとよく理解できているかわからないのですが。 「きみはどうやってそこへ登って来たの?」 「こっちの側のように高くないんだ」 「そこの後ろに何があるの?」 「岩だよ」僕は言う。「それからとかげ」 こんな感じですか?? It is like a puzzle, like one of the ones my father gives me to stimulate my mind.とあるのですが、Itが指すものは何になるのでしょうか?I cling on where I am, wondering what he is going to do.(自分がいる場所にしがみついて、彼が何をするつもりでいるのかと不思議がっていること)ですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。1

    Apart from these things, my room is quite bare: the walls are pale, the ceiling white, the surround of the window dark wood. The best thing is the view: right along the row of our neighbours’ houses and up the valley.(前回の終わりの部分です) Jamie’s room is much larger. Although there is more space, it all seems to be filled: with books and magazines and comics, with bedclothes, with packing cases and boxes both empty and half-full and unopened, with posters – rolled up and piled untidily in a corner. Near the window is a little red telescope on a tripod, pointing out, and by it on the wall is pinned, carefully, a large piece of card which looks as if it might be a map of something, though the scattered mass of little dots and larger dots and numbers and words makes no sense to me at all.  On one of the bookshelves is a small black case, lined with worn red velvet, in which Jamie keeps his clarinet. He’s played it to me several times. Once school starts, his parents are going to find him a new teacher here, and he’ll learn new pieces, and play those to me as well. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 Near the window is a little red telescope on a tripod, pointing outのpointing outとはどういう意味ですか?~を指摘する、ですか? by it on the wall is pinned~の主語は何になるのでしょうか? itの前にbyがついていてよくわからなくなってしまいました。 Once school starts, his parents are going to find him a new teacher here, and he’ll learn new pieces, and play those to me as well. のOnceは、一旦~すれば、の意味ですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    We stare at our glasses until they are warm in the sun, and not so nice to drink, but we can’t find out the answer; in the end, the little beads of liquid vanish as mysteriously as they arrive.(前回の終わりの部分です) He wants to know why the rock in the sides of the valley is arranged in layers like a stack of sandwiches, even where the farmers haven’t cut terraces. Lena has told me about terraces – that they are to hold the rain for the olive trees – and shows me how water runs down the sloping street next to the church but gathers in puddles on the church steps, an idea I grasp quickly. But she has never told me about the hidden sandwiching of the rocks, and when I ask her, she only shrugs and says that is just the way they’re made. Jamie wants to know everything about Altesa. He quizzes me on everything he notices or can think of: about things, and places and people. I tell him all about me, and what I like and don’t like. I tell him about my family – things which I don’t really know myself but have in turn been told – like when we used to live in a different place. London. My parents still talk about it sometimes. He makes me tell him about the people – the figures he’s seen around town, the other children, our neighbours. I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again. And I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 He wants to know why the rock in the sides of the valley is arranged in layers like a stack of sandwiches,~のlike a stack of sandwichesの個所がいまいちイメージできません。どんな感じなのでしょうか? Lena has told me about terraces – that they are to hold the rain for the olive trees – and shows me how water runs down the sloping street next to the church but gathers in puddles on the church steps, an idea I grasp quickly. の最後にan idea I grasp quickly(私が素早く掴んだ考え)とありますが、これはどういうことを言っているのでしょうか?英文の最後にこの言葉がついているのがわかりません。 I tell him about my family – things which I don’t really know myself but have in turn been toldの中のin turnとは”順番に”という意味ですか?順番に話されたもの? I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again.の中にあるLena’s patchwork history of the townとは、Lenaのパッチワークの町の歴史、ですか?どういう意味でしょうか? 最後のAnd I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. は、Lenaが 魔女であるLuciaの事やSignor Ferucciの事は知らないか、話したくない、ということですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    The idea is amazing. In another couple of seconds, I see that I can do the same from my front gate, turning right instead of left. It has never occurred to me before that this might be possible. You get to the rocks and the lizards by going up the tree and over, that is how it has always worked. I have never imagined— (前回の終わりの部分です) ‘What is it?’ he says. ‘Nothing.’ ‘You looked weird.’ ‘I was just thinking,’ I say. ‘Oh.’ He is quiet for a moment. ‘How old are you?’ ‘Six.’ ‘I’m seven,’ he says. ‘So. Where are these lizards?’ I look around me. ‘They’re not here any more,’ I say. ‘They go away when it’s evening.’ ‘Oh,’ he says, sounding disappointed. ‘But you said they were here.’ ‘They’ll be here tomorrow,’ I say. ‘If you could come tomorrow, I could show you some.’ ‘Yeah? OK.’ At that, we both hear a woman’s voice calling, ‘Jamie!’ ‘That’s my mum,’ he says. ‘I’ve got to go. I’ll see you tomorrow. Bye, Alex.’ ‘Bye,’ I call after him, as he runs off around the end of the wall. He runs quickly and easily, his feet sure on the uneven ground, almost as if he is floating. I trudge back to my end of the wall, but rather than climb over, I go around the end, and find to my astonishment that what I have worked out is right: after getting through the fence, I am outside my own front gate. The discovery makes me smile as I go inside, and the smile is made wider by the thought that tomorrow, Jamie and I are going to look for lizards together. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は子供時代の回想シーンだと思われます) He runs quickly and easily, his feet sure on the uneven ground, almost as if he is floating.のhis feet sure on the uneven groundは、彼の足はでこぼこの地面の上で確かに、という意味ですか?sureは副詞ですか? 教えてください。 お願いします。

  • わからない個所を教えてください。2

    On one of the bookshelves is a small black case, lined with worn red velvet, in which Jamie keeps his clarinet. He’s played it to me several times. Once school starts, his parents are going to find him a new teacher here, and he’ll learn new pieces, and play those to me as well. (前回の終わりの部分です) ‘Here. This is the Silver Surfer. You’ll like him. And here’s Spiderman. You know him, of course.’  I nod, unable to confess that I don’t – that I have never before seen the red and blue masked figure that leaps towards me from the page Jamie is holding open. He tells me how Spiderman was normal until he was bitten by a radioactive spider; he points things out, tells me who each of the characters is, passes me other comics to compare. I sit, entranced, while the bright colours and vivid panels of the cartoons accumulate around me, until I am like an island in a pool of brilliantly hued pages. ‘You can borrow them, if you like,’ he says. ‘Take them home to read.’ ‘Thanks!’ I say, but then I realize something. ‘What is it?’ he asks. ‘I – nothing.’ ‘Tell me.’ ‘I can’t read the words,’ I say. ‘I can help you with the long ones,’ he says. ‘No – I mean, I—’  ‘Can’t you read at all?’ he asks. He sounds shocked, but I know he won’t laugh at me or be unkind; he is just amazed that I can live without this essential ability. In a flash of understanding, I look around me at the room and see why he might think this. ‘My dad's teaching me,' I say. ‘Oh,' he says. For a moment he seems at a loss. Then he says, ‘I suppose what you do – you know, the going places in your head – that's like reading stories, isn't it?' ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 I nod, unable to confess that I don’t – that I have never before seen the red and blue masked figure that leaps towards me from the page Jamie is holding open.の中の、leaps towards me from the pageというのはどういう意味ですか?ページから私の方へ飛んで行く?? I sit, entranced, while the bright colours and vivid panels of the cartoons accumulate around me, until I am like an island in a pool of brilliantly hued pages. のuntil I am like an island~は「僕が鮮やかな色のページの中のプールの中にある島のようになるまで」ですか??意味がよくわかりません。 In a flash of understanding, I look around me at the room and see why he might think this. の最後のthisは何を指しているのでしょうか?seeは”想像する”という意味ですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    ‘You’re weird,’ he says eventually. I blink. But then he says, ‘I like you, though.’ And my heart skips once, and feels as if it is grinning inside me. ‘I like you too,’ I say. ‘And wouldn’t it be great if you could go anywhere, just in your head – the moon or Mars, or different planets?’ I have never thought about this either. ‘I suppose,’ I say. (前回の終わりの部分です) ‘I’d love that.’ He looks entranced with the possibility. ‘Do you like comics?’ ‘I don’t know.’ ‘I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully. ‘But I speak English,’ I say, surprised. It takes me a moment to remember that Jamie is a foreigner, like me. Astonished, I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents. ‘Can you speak like this?’ Jamie looks just as astonished, but he answers the same way. ‘Yes. My father’s English.’ ‘Mine too,’ I say. ‘And Mummy,’ I add, remembering. Suddenly he begins to laugh – a little at first that quickly grows into a great uncontrollable peal that rings against the side of the valley. He points at me, helplessly, and then at himself, and I understand immediately what he means – We’re such idiots! – and the funny side of it strikes me, too. I can’t help it; I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes. I can’t think of a time when I’ve laughed harder. At last we quieten down. Occasionally we look sideways at each other and giggles overwhelm us again; but in the end we are too tired to laugh any more. We sit side by side with big, idiot grins on our faces. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンで幼なじみのJamieと話しているところです。 二人のやり取りが正確にはよくわからないのですが、 I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully.のdoubtfullyとはどういう意味合いなのでしょうか?疑わしげに?自分が持っているいくつかの漫画はすばらしいけれど、英語で書かれている。の後にdoubtfullyが付くのがよくわかりません。 I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents.というのは、AlexがJamieと今まで話していた方法を変えた、ということで、Lenaや、両親と話していた英語でJamieに話した、ということですか? We’re such idiots! とありますが、Alexが、英語が話せるJamieに今までイタリア語で話していたことがおかしいのでしょうか?? I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes.とありますが、until my sides hurt and there are tears in my eyes.というのは、Alexのどんな心境を表しているのでしょうか?何に傷ついているのかがわかりません。(あまりにもばかげた事を言ってしまったことですか?・・・英語が話せるの?というような) 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    The children of Altesa are not taken in, though, and know Lucia to be a witch, and they keep an eye open for her on Fridays, when she comes into town shopping. There is a sign to make to ward off her spells when she looks at you in a certain way. For the rest of the week, both she and the signora stay mostly out of sight.(前回の終わりの部分です) Beyond them live Signor and Signora Brunelli, who have twin two-year-old girls. I think my mother likes the babies; she and Signora Brunelli sometimes have coffee in our front room and watch the twins crawl and toddle round the floor. The twins will both learn to talk very early, and their parents will be proud to have such intelligent babies. The house at the end is the largest of the four. The new occupants are already talked about in the town before they arrive; the father is English, and though the mother is Italian, she comes from the north, from the city. In Altesa’s small-town world, this makes them as much foreigners as my family. There is a boy, too, I hear. The thought of another boy who is a foreigner intrigues me. In my head, I start to think what kind of boy he will be: whether he’ll be like me, slow and bad at reading; whether his father will work in the English bank in the city like mine; whether he will get in trouble sometimes like I do. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は回想シーンだと思われます) In Altesa’s small-town world, this makes them as much foreigners as my family.について、Altesaはイタリアの街のようなのですが、this makes themのthisが何を指しているのかがよくわかりません。父親がイギリス人で母親がイタリア人である、という事を指しているのでしょうか?themは新しい居住者たちのことですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。2

    Now he is looking puzzled. ‘What, like a walk?’ ‘Yes,’ I say. ‘Like that. That’s what I was doing.’ He is quiet for a time, then he says, ‘So you’d gone with Lena and then you came back and then you came here and I found you?’ (前回の終わりの部分です) ‘No,’ I say, surprised he doesn’t understand. ‘I was with Lena and then you called me and I came back. I heard you say my name.’ ‘But I saw you. You were right here.’ He isn’t laughing at me and he isn’t angry with me. His voice is steady and serious, as though he has found something that must be examined until it makes sense. He doesn’t sound like he cares if it takes him all day. ‘I was with Lena too,’ I say. ‘You mean like a dream?’ ‘No.’ Dreams are all fuzzy, blurred, strange; they aren’t real. ‘When you go somewhere. Like up the valley with Lena.’ ‘You make it up?’ ‘No. Like now, like I’m here with you.’ ‘I don’t understand,’ he says. I can’t think of anything else to say to make it clearer. He sits there, still frowning slightly, thinking it all through. Then he says, ‘Can you go anywhere?’ ‘Sure.’ ‘Like the moon?’ He sounds suddenly excited. ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’ ‘Oh.’ Another pause. ‘Anywhere in the valley, though?’ ‘Just places I know,’ I say, and at that there is a sudden sense that something heavy has shifted – just a little – in my head, moving reluctantly, trying to accommodate what I’ve just said. The questions Jamie is asking aren’t ones anyone’s ever asked me before. I haven’t asked them to myself either. They feel like they’re prodding at me, searching, trying to find me out. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンで幼なじみのJamieと話しているところです。 He doesn’t sound like he cares if it takes him all day. の意味がよく掴めません。 itはsomething that must be examinedですか?it takes him all dayとはどういうことなのでしょうか? ‘When you go somewhere. Like up the valley with Lena.’ ‘You make it up?’ ‘No. Like now, like I’m here with you.’ のやり取りがわかりません。 「君がどこかに行く時、リーナと一緒に谷を登るように」 ・・・・・・? ・・・・・・? likeは”~のように”、の意味ですか? ‘Like the moon?’ He sounds suddenly excited. ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’ ‘Oh.’ Another pause. ‘Anywhere in the valley, though?’ のやり取りについてもよくわからなくなってしまったのですが、 ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’は、Jamieが月にも行くことができる?と聞いたのに対して、Alexが谷にある場所だよ。町や庭。と答えているのでしょうか? 最後のThey feel like they’re prodding at me, searching, trying to find me out. の言っている意味がよく理解できません。trying to find me out私を見い出そうと試みる、とはどういうことなのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    The thought of another boy who is a foreigner intrigues me. In my head, I start to think what kind of boy he will be: whether he’ll be like me, slow and bad at reading; whether his father will work in the English bank in the city like mine; whether he will get in trouble sometimes like I do.(前回の終わりの部分です) There have been vans and cars coming and going all day at the other end of the road, and I have seen men carrying boxes and furniture in through the gates of the house there. But I am told not to get in the way, and by early evening the vans are gone again. I can’t get rid of my curiosity. At the bottom of our garden is a tree whose branches are low enough for me to scramble up into, and it is easy from there to climb onto the garden wall and drop down behind it. Back here, the level of the ground is higher than it is in our garden, and it makes the wall seem lower. It’s a strange thing and I don’t understand why it should be so, but it is. I know this little patch of waste ground well. Sometimes I spend hours out here sitting or lying among the rocks, watching lizards skittering around in the sunlight. When they first come out, in the early morning, they are slow and sleepy, but by midday they have heated up and are like brown bullets ricocheting off the stones. Once I see one with two tails, lighter than the rest of its body; it lives somewhere near where the wall adjoins Signora Cassi’s house, and I wonder if it has been caught in the kitchen by Lucia. Sometimes, too, I sit here, out of sight of anyone, and do the thing my mother calls staring into space and my father calls lying. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は子供時代の回想シーンだと思われます) Back here, the level of the ground is higher than it is in our garden, and it makes the wall seem lower.の冒頭のBack hereはどういう意味なのでしょうか?ここへ戻り? 自分の家の庭に戻り、という意味ですか? Sometimes, too, I sit here, out of sight of anyone, and do the thing my mother calls staring into space and my father calls lying.について、and do the thing my mother calls ~のところの構造がわからないのですが、do the thingの主語はI(主人公)になるのでしょうか??my father calls lying.は、父は寝ころんで呼ぶ、ですか?lyingは横になるの現在分詞でしょうか? また、原文ではstaring into spaceとlyingの部分が斜体で書かれていて、強調している感じを出しているのですが、なぜここの部分を強調しているのでしょうか?(その理由がうまく読み取れません) 教えてください。お願いします。