- ベストアンサー
Unraveling the Conversation: Understanding the Exchange between Alex and Jamie
- In this passage, Alex and Jamie engage in a conversation about Alex's ability to go to different places, both physically and mentally. Jamie is curious and intrigued by Alex's experiences, leading to a series of questions that Alex finds challenging to answer. The exchange explores the concept of imagination and the boundaries between reality and dreams.
- Alex tries to explain to Jamie that when he goes somewhere, it's not just a product of his imagination but a real experience, similar to being in the present moment. Jamie struggles to grasp the concept, asking if Alex makes up these experiences, to which Alex clarifies that they are genuine and not fabricated.
- Furthermore, when Jamie suggests going to the moon, Alex explains that his ability is limited to places within the valley, such as specific spots with Lena, the town, or the garden. Jamie's persistent questioning makes Alex feel like he is being examined closely, as if someone is trying to uncover his true nature or motives.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前回と今回はある意味心の中の話ですが、結構面白くて大事なところなのでしっくりくるまで理解するのが良いと思います。 He doesn’t sound like he cares if it takes him all day. の意味がよく掴めません。 itはsomething that must be examinedですか?it takes him all dayとはどういうことなのでしょうか? ⇒ 「それがたとえ丸一日かかったとしても彼は気にしないように聞こえた」 He doesn't sound like は、He doesn't look like が、「彼は~の様に見えない」に対して、「彼は~の様に聞こえない」。よく使います。if はeven if と同じ感じで、たとえ~でも。it takes him all day。これは、Alexが言っているわけのわからないことを、理解するのに「Jameiの時間を丸一日費やす」。 ‘When you go somewhere. Like up the valley with Lena.’ ‘You make it up?’ ‘No. Like now, like I’m here with you.’ のやり取りがわかりません。 「君がどこかに行く時、リーナと一緒に谷を登るように」 ・・・・・・? ・・・・・・? likeは”~のように”、の意味ですか? ⇒ aduagreanさんの訳でほぼ大丈夫なんですが、問題はここは日本語で書いても行間を取っていかないとわかりにくいところ。 「君が何処かへ行く時、例えばレナト一緒に谷の上に。」 「お話の上で?」 「違う。今みたいに、君と一緒にいるみたいに。」 一番上の訳は、Alexが苦心してJamieに説明しようとしているところを途中でJamieに遮られた感じなので、ここは一生懸命説明しようとしている様子を表しているとだけ理解すれば良く、意味自体があまりないです。 ‘Like the moon?’ He sounds suddenly excited. ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’ ‘Oh.’ Another pause. ‘Anywhere in the valley, though?’ のやり取りについてもよくわからなくなってしまったのですが、 ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’は、Jamieが月にも行くことができる?と聞いたのに対して、Alexが谷にある場所だよ。町や庭。と答えているのでしょうか? ⇒ そうです。 面白いですね。Jamieは最初Alexが月にでもどこにでもワープできると興奮して、Alexはバレーの中だけだと言ったけど、Jamieはバレーの中だけだったとしてもワープできるAlexに興味津々。 「月とか?」彼は急に興奮したように聞こえる。 「えっ、いや違う。ただ、、、谷の中の場所だけ。レナと一緒の、あとは町とか公園とか。」 「へえ」また少し間があく。「それでも、谷の中ならどこでもなんだね?」 最後のThey feel like they’re prodding at me, searching, trying to find me out. の言っている意味がよく理解できません。trying to find me out私を見い出そうと試みる、とはどういうことなのでしょうか? ⇒ Alexは自分でも自分の特性(ワープ?)が何なのか、人にどう説明したら良いのかわからないのですが、Jamieの素直な質問はAlex自信にそれが何なのか解き明かすきっかけになりそうな感じがし始めたところです。TheyはJamieの質問のこと。 「それら(Jamieの質問)は僕を刺激して、探り出し、僕自身を見つけようとしているかのようだ。」
お礼
こちらにも大変丁寧に回答してくださってありがとうございます! if it takes him all dayは、”それがたとえ丸一日かかったとしても”という意味になるのですね。(Alexが言っているわけのわからないことを、理解するのにたとえ丸一日かかったとしても、ですね)He doesn't sound likeについてもありがとうございます。 ‘You make it up?’ は「お話の上で?」という訳になるのですね。それで‘No. Like now, like I’m here with you.’ となるのがわかりました。 ‘Like the moon?’ He sounds suddenly excited. からのやり取りは、内容的に突拍子もない事を言っている感じでうまく理解できなくなってしまったのですが、子供の感性になって読むとセリフに入っていけますね。 They feel like they’re prodding at me, searching, trying to find me out.は、Jamieの素直な質問(they)がAlexの感性の扉を開く、みたいな感じでしょうか。なるほどです。 一つ目の質問と合わせて回答してくださって本当にありがとうございました!