- 締切済み
読めない個所を教えてください。
Nothing much has changed. The few shops, the small church with its seventeen white steps. The few streets winding off - no signposts, but I know where each of them goes. The drinking-fountain with the lion's head that sits in the corner opposite the church: Lena's church. On the steps there, the water lies in sheets, not running away, and I remember Lena saying the terraces in the valley are like that. To keep the water. And I remember telling Jamie, to try to satisfy some of his questions about the valley, and I remember him accepting it, soaking the information away into himself, moving on to something different. Guy BurtのThe Dandelion Clockからの英文です。 *********************************************************** The few streets winding off - no signposts, but I know where each of them goes. この英文のwinding offのところがわかりません。 巻き戻す、ほどく、という意味があるようなのですが。 but I know where each of them goes. 私はそれらのおのおのが何処へいくのかわかっている。。。 意味がよくつかめません。 On the steps there, the water lies in sheets, not running away, and I remember Lena saying the terraces in the valley are like that. ここの running awayはどういう意味ですか? 水がnot running away? I remember him accepting it, soaking the information away into himself, moving on to something different. ここのawayの意味の取り方はどういう風になるのでしょうか? soaking the information into himselfだとわかるのですが。 質問がいくつかに分かれてしまってすみません。 教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。The few streets winding off - no signposts, but I know where each of them goes.この英文のwinding offのところがわかりません。巻き戻す、ほどく、という意味があるようなのですが。 道がいくつか、曲がりくねって、遠くへ行く。 2。but I know where each of them goes.私はそれらのおのおのが何処へいくのかわかっている。。。意味がよくつかめません。 道路標識は、ないがそれらの道がどこに通じるかはわかっている > 道しるべはなくても、私には、その道の一つ一つがどこへ行くか分かっている。 3。On the steps there, the water lies in sheets, not running away, and I remember Lena saying the terraces in the valley are like that.ここの running awayはどういう意味ですか? 水がnot running away? どこかに流れてなくなることでしょう。 4。I remember him accepting it, soaking the information away into himself, moving on to something different.ここのawayの意味の取り方はどういう風になるのでしょうか?soaking the information into himselfだとわかるのですが。 彼の胸深く遠いところにしまい「去って」いく、という意味になると思います。
- kumagerasu
- ベストアンサー率63% (288/451)
すみません。No. 2、No. 3です。 読解力が低く(汗)、答えながら段々わかってくるという恥ずかしいありさまです。 > I remember him accepting it, soaking the information away into himself, moving on to something different. これですが、私のNo. 2、No. 3の訳は、I remember him accepting itという節に、soaking・・・,moving・・というのがくっついた分詞構文のよう解釈してましたが、どうも気持ち悪いので繰り返し読み返してみると、そうじゃないですね。 これは、 I remember him (1) accepting it, (2) soaking the information away into himself, (3) moving on to something different. という並列の構造なんでしょう。No. 2ではacceptを了解したというように訳しましたが、そうじゃなくて、理解するまえにまず受け止めた、というような意味なんでしょう。訳してみると、 私は彼がそれを受け止め、その情報を自分の中にしっかりと吸収して取り込んで、それから違うことがらに進んでいったことを覚えている。 ということだと思います。通常の学校文法では(2)と(3)の間にandをはさまないといけないですが、なぜかそれがないのですね。その理由は、くだけた口調だから、というようなことかもしれませんが、私はその点は残念ながらよくわかりません。
お礼
再、再度ご解説ありがとうございました! 文の構造がよくわかりました。
- shutaw
- ベストアンサー率43% (17/39)
こんにちは。 1つだけ。 >The few streets winding off 久しぶりに訪れた教会前の広場のシーンだと思います。 この"winding off"は定型的な熟語ではなくて、広場から出たいくつかの通りが曲がりながら(winding)視界の外に離れていく(off)様子を表現しているのではないでしょうか? なので、試訳は 直訳風:うねりながら離れていくいくつかの通り――標識はないが、どの通りがどこに行くのかは私は分かっている。 少し意訳: いくつかの道がうねりながら出ている――標識こそないが、どの道がどこに行くのかは分かっている。 としてみます。
お礼
こんにちは。 The few streets winding offについて、丁寧なご解説をいただきありがとうございました!
- kumagerasu
- ベストアンサー率63% (288/451)
すみません。No. 2です。辞書のsoakの語義のリンクが漏れていました。念のため追加しておきます。 soak http://dictionary.goo.ne.jp/ej/78844/meaning/m0u/soak/ なお、 > soaking the information away into himself ここですが、soakがそういうわけで、知識を吸収すること、into himselfが、もちろん、「自分の中に」という意味で、awayが「しっかりとしまいこんで」という意味なので、全体としては「自分の中に情報をしっかりと取り込んだ」と言っているのだと私は思います。
お礼
再度ご解説ありがとうございます。
- kumagerasu
- ベストアンサー率63% (288/451)
こんばんは。 The few streets winding off - no signposts, but I know where each of them goes. このwindは、主語が道路なわけですから、下記リンクの辞書の語義(1) 「〈道・川などが〉曲がりくねる」ですね。 wind http://dictionary.goo.ne.jp/ej/94779/meaning/m0u/wind/ で、offは下記の語義 3 (1)「(空間的に)離れて,去って,向こうへ,あちらへ」 off http://dictionary.goo.ne.jp/ej/58590/meaning/m0u/off/ です。ですので、 The few streets winding off いくつかの数少ない道が、くねくねと折れ曲がりながら離れて行っている いくつかの数少ない道が、くねくねと折れ曲がりながら遠くにつながっている てな感じでしょう。 no signposts, but I know where each of them goes. > 私はそれらのおのおのが何処へいくのかわかっている。。。 そのとおりです。「それらのおのおの」each of themのthemはもちろん道路ですから、 道しるべはない。でも私は道路のそれぞれがどこに通じているか知っている。 行き先を示す標識はない。でも私はそれぞれの道がどこにつながっているか知っている ということですね。 On the steps there, the water lies in sheets, not running away, and I remember Lena saying the terraces in the valley are like that. To keep the water. > 水がnot running away? そうやって疑問に思ったら辞書を引くことです。水が主語になるrunが辞書に載っているか調べてみると、下記の語義15(1)「〈液体が〉(…から)(…に)あふれる,こぼれる((down,out of,from ...;to,into ...));〈涙・汗・血などが〉流れ出る,流れる,滴る,垂れる」がありますから、run awayはここでは水が流れて行ってしまうことでしょう。 run http://dictionary.goo.ne.jp/ej/72858/meaning/m0u/run/ で、sheetは、下記辞書の語義2 「幅広く薄い面[層,被覆];((しばしば sheets)) (火・水などの)一面の広がり;一面の…((of …))」というわけですね。 sheet http://dictionary.goo.ne.jp/ej/76424/meaning/m0u/sheet/ そこの段々では、水は(薄い膜状に)ごく浅く広がって溜まっていて、流れて行っていない。そして、私はリナが、あの渓谷ではテラスがそのようになっていると言っていたのを思い出す。水を貯めておくためだ。 どんな渓谷なのか、前後の文章がないのでわかりませんが、これだけ読めば、段々のそれぞれに浅い水が溜まっている棚田のような状況が思い浮かびます。 I remember him accepting it, soaking the information away into himself, moving on to something different. このsoakは、目的語がinformationですから、下記辞書の他動詞の語義5(2)「〈人が〉〈知識などを〉吸収する,取り込む,覚える((up))」なんでしょうね。 お尋ねのaway ですが、put xxx away(xxxをしまい込む)というときのawayと同様な意味だと思います。下記辞書だと、語義6「 ((隠す・しまい込む意味の動詞と共に)) 安全な場所へ;もとの場所へ」で、しっかりとしまう感じなのでしょう。 away http://dictionary.goo.ne.jp/ej/5683/meaning/m0u/away/ 私は、彼がその情報を自分の中にしっかりと吸収して取り込んで、それから違うことがらに進む形で、私の説明を了解したのを覚えている。 以上ご参考になれば幸いです。
お礼
こんばんは。 リンクをそれぞれつけて頂き、細かくご解説いただいてありがとうございました! soaking the information away into himselfのawayはしっかりと、という意味にとるということですが、参考にさせていただきます。正解が私にはわからない感じです。。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
> The few streets winding off - no signposts, but I know where each of them goes. > この英文のwinding offのところがわかりません。 > 巻き戻す、ほどく、という意味があるようなのですが。 おそらく、その解釈でいいのではないかと思います。巻き戻す、あるいは解くという行為の対象は紐のような長細いものと連想されます。その文の場合は streets という名詞が示してありますから、街路がずっと伸びている様を連想させます。 > but I know where each of them goes. > 私はそれらのおのおのが何処へいくのかわかっている。。。 これも質問者の解釈で良いと思います。them = streets ということさえ分かれば、この文の意味するところは明白です。その直前に no signposts とあることからも、なおはっきりしています。何本かの通りが通っているが、少なくとも語り手のいる場所から見て no signposts つまり 「標識は出ていない」 のですが、それらの通りがどこに go つまり 「どこに向かっているか」 あるいは 「どこにつながっているか」 ということは知っている、ということを述べています。 > On the steps there, the water lies in sheets, not running away, and I remember Lena saying the terraces in the valley are like that. > ここの running awayはどういう意味ですか? > 水がnot running away? the steps というのは Lena's church の階段もしくは石段のことですね。語り手がバスから降りた時点では雨が降っていた。その教会の石段に雨水がたまっているようです。run away はもちろん 「雨水が流れ落ちる」 ことを表しています。sheet は水・氷・火などがある広さに広がっていることを表しているので、the water lies in sheets は 「その石段は雨に濡れてびしょびしょである」 という意味のことを述べているのではあるまいかと想像します。「層をなしている」 状態であるのなら、水が流れ落ちないでたまっている状態ではないでしょうか。そんなところを歩く気は起りません。その石段はデコボコがあるのでしょう。大理石のようなツルツルな石段であれば、水は流れ落ちるので、まぁその上を歩いてもさほどに靴の中に浸水することはないでしょうけれど、そうではないようです。 > I remember him accepting it, soaking the information away into himself, moving on to something different. > ここのawayの意味の取り方はどういう風になるのでしょうか? > soaking the information into himselfだとわかるのですが。 soak away の soak は 「浸み込む」 こと。それが away ということは、「浸み込まずに流れ去る」 という感じになります。soaking the information away into himself は soaking the information into himself の反対、つまり 「情報を自分のうちに取り入れないで」 と読めます。話し手は Jamie の質問に答えて説明してやったことがあったけれど、相手は分かったというような様子を見せたけれども、本当は話半分に聞いただけで、moving on to something different つまり別な話題に移ってしまったことがあったなぁ、ということを語り手が思い出しているわけです。
お礼
情景が目に浮かぶようなご解説をいただいてありがとうございました! soaking the information away into himselfのところ、参考にさせていただきます。答えが割れて私には正解が判断つきませんでした。。
お礼
わかりやすくご回答いただいてありがとうございました! soaking the information away into himselfのawayのところは「去って」の意味になるということですが、参考にさせていただきます。去る、しっかりとと、回答が分かれてしまって私には正解の判断がつきませんでした。。