- ベストアンサー
Can't you read at all?
- Alex, an artist, is amazed by someone's disbelief in his ability to read.
- He realizes that going places in his head might be similar to reading stories.
- Jamie understands Alex better than anyone else, leaving Alex grateful.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。Again, I can feel heavy structures grating and moving laboriously in me, as I try to fit the words into place.の、 grating and moving は現在分詞で、軋んで動きながら、ですか?全体的に意味が良く取れません。 直訳「再び、私が、言葉をしかるべき場所にはめ込もうと努力する過程で、私の内側で重い機構が、苦労して軋みながら動いているのを感じることができる。」 意訳「またもや、聞こえた言葉の意味をたしかめようと僕の頭の中で機械仕掛けがギシギシゴロゴロと回り始めるのを感じる」 2。Very, very tentatively, I begin to see that the difference between going somewhere and going somewhere in your head might be what Jamie has been struggling with.の、what Jamie has been struggling withの部分の訳は、Jamieが取り組んで来たこと、ですか? はい、 (実際の旅行とバーチャル旅行との違いが)彼が取り組んできた(=理解しようと努力してきた)ことなのかも、ということがかすかに、ごくかすかにではあるが、僕にわかりかけてきた
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10023/12546)
>Again, I can feel heavy structures grating and moving laboriously in me, as I try to fit the words into place.の、 grating and moving は現在分詞で、軋んで動きながら、ですか?全体的に意味が良く取れません。 ⇒はい、おっしゃるように「軋んで動きながら」でいいと思います。 《またしても、私は、その言葉を適切に解釈しようとすると、私の頭の中で重い機械構造がきしみ、苦労して動くのを感じる。》 ということで、「私の弱い頭」で、ジェイミーの言った「言葉の意味を理解」しようとする、その「悪戦苦闘ぶり」を表わしていると思います。 >Very, very tentatively, I begin to see that the difference between going somewhere and going somewhere in your head might be what Jamie has been struggling with.の、what Jamie has been struggling withの部分の訳は、Jamieが取り組んで来たこと、ですか? ⇒《 大いにためらいながらも、私は、「どこかへ行くこと」と、あなたの「頭の中でどこかへ行くこと」との違いは、ジェイミが格闘していることそのものであるかも知れない、と分かり始めた。(「キーは、あなたの頭にある」ということなんだ。) 》 前回の終わりの部分で、「頭の中で旅をすることは、物語を読むようなことですね?」といっていますね。その意識は、「頭の中で旅をすること」=「物語を読むこと」=「芸術の本領」(=追体験)というように、芸術の領域に結びつけて、あるいは意識しているのだと考えられます。 そういえば、「主人公のAlexはartist」でしたね。
お礼
とても丁寧に回答してくださってありがとうございました! grating and movingのところは、Alexがジェイミーの言った「言葉の意味を理解」しようとする「悪戦苦闘ぶり」を表わしているのですね。どういう事なのかなと思ってしまいました。 what Jamie has been struggling withの個所は、”ジェイミが格闘していることそのものである~”ということですね。 前回から間があいてしまいましたが、内容を追っていただいてありがとうございます!「頭の中で旅をすること」、その意識がAlexにとっては「芸術の本領」になっているという結びつきの着眼点は、なるほどです。
お礼
とてもわかりやすく回答してくださってありがとうございました! grating and movingのところ、機械仕掛けがギシギシゴロゴロと回り始める・・・という意訳がわかりやすかったです。そういう感じなんですね。 what Jamie has been struggling withの個所は、ジェイミーがアレックスを理解しようと努力してきた、という意味になるのですね。 前回から間があいてしまいましたが、読み取っていただいてありがとうございました! 2つ目の質問について、回答が割れてしまった感じなのですが、フィット感があったのでベスト・アンサーに選ばせていただきました。