• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:わからない箇所を教えてください。)

「the Dandelion clock」の抜粋部分について知りたい

このQ&Aのポイント
  • 「the Dandelion clock」からの抜粋部分についてわからない点があります。
  • 特に、最後のフレーズ「All the best ones are.」の意味が理解できません。
  • また、「my voice, lodged somewhere」の「lodged」の意味も教えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

結構難しい文の一説のようですね。ここだけうまく訳せるかわかりませんが、試してみます。 --- 私の頭のなかに、別の声が聞こえる: 私の声。普段は見えない別の場所に潜んでいる。 Jamie, バカバカしいジョークにすぎないんだけど、私自身が話しているのが聞こえるの。そしてしばらくするとJamieの別の声も聞こえる: それはすごく良いことを言っているの。 All the best ones are のonesは、自分のghostの声とJamieのghost の声の事かと思います。 上の訳ではghostを”別の声”と意訳しちゃいましたが、直訳が難しいのでそのまま訳すとしたらゴーストの声。自分の幽霊、架空の自分。要は別の自分。 All the bestは、最高のですが、onesが自分とJamieの別の声とすると、その語りかけてくる内容が最高に良い、いいことを言っていると言うことかと想像しました。 my voice, lodged somewhere out of sight in a different time in a different time は、別の時には。今じゃない時。つまり普段は。 somewhere out of sight は目に見えない何処か。声の事なので目に見えないどこかと訳すのもちょっと気が引けましたがとりあえず。 lodged は、泊まる、とどまる、ですがここでは”宿っている”といいたくなるのですがちょっと大げさなんのであっさりと、”潜んでいる” 記憶に残ると言う意味ではないと言うニュアンスを伝えたいのではないと思いますが、結果的には頭のどこかに残っているので、それが自分の別の声として聞こえてくると言うことなのでしょう。

aduagrean
質問者

お礼

抜粋部分でわかりにくかったと思いますが、全体的に訳して解説してくださって内容が大体掴めた感じです。 回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

> All the best ones are  これは 『不思議の国のアリス (Alice in Wonderland)』 を少し変えたものですね。原文は   All the best people are. で、「いい人ってのは、みんな頭が変なのよ」 ということらしい。 > lodge  下記の辞書を見ると   to (cause to) become stuck in a place or position: とあります。   http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/lodge  それなら a voice:lodged somewhere out of sight in a different time は、「どこか別な時代の、見えない場所に居座ってる (人の) 声」 みたいに感じられる、ということを言っているのかも。

aduagrean
質問者

お礼

『不思議の国のアリス (Alice in Wonderland)』 にも似たようなフレーズがあるんですね。 lodgeについて辞書のリンクを貼って解説していただいてありがとうございました。 回答ありがとうございます。

関連するQ&A