語学

全255320件中19901~19920件表示
  • 「サロメ」の露語訳が観られるウェブサイトを教えて

    オスカー・ワイルドさんの「サロメ」の ロシア語訳が観られるサイトを 教えてください。

  • 至急 英語に翻訳してくださいm(_ _)m

    『なんかわかんないけどムカつくの。 私は真上を飛ぶミサイルの音が聞こえて怖かったのに 貴方はそのころIndia bitchと楽しく話してたのかと思うとイライラする。 何でその女の話を私にしてきたの? 私にヤキモチ妬かせたくて? 私も男の子と連絡取り合ってるから 貴方に言える立場じゃないけど あなたが女の子と今でも仲良くしてるんだと思うとヤキモチ通り越してムカつくの! かといって、今私にこういわれたからって 陰でこそこそ女の子とイチャイチャするようになるのもムカつくけど。 インド女の方が私よりもあんたを幸せにしてくれんじゃない?』 ↑英語にしてくださいm(__)m

    • ベストアンサー
    • noname#253472
    • 英語
    • 回答数3
  • 【大至急】日→英のご添削

    下記の英語の文について、添削をお願い致しますm(__)m 背景:取引先の企業へ派遣のスタッフを3名紹介。 (紹介した候補者の開始希望日が遅いと言われ、) 一番最初にご紹介した候補者は9月いっぱい短期就業中の為、遅いことは承知の上、10月開始でご提案させていただきました。 申し訳ありません。 二番目と三番目の候補者についてはあなたにご提示頂いた面接日時を確認致しまして再度連絡致します。 Regarding to the first candidate, she short term works during september, we understanding this, we are sorry to introduced her into you. Regarding second and third candidate, we confirming their availability, as soon as possible they respond us, we again contact you.

  • 英語にして下さいm(_ _)m

    英語にして下さいm(_ _)m こちらで大丈夫ですので送料計算お願いします。

  • 至急 英語に翻訳してくださいm(_ _)m

    『他の人は連絡くれたけどあなただけ連絡くれなかったから私のことどういうでもいいんだなって思ってたから あなたからLINEが来て嬉しかったけど。 あなたもそのインド女も なんかムカつく。』 ↑英語にしてくださいm(__)m

    • ベストアンサー
    • noname#253472
    • 英語
    • 回答数1
  • 英語表現についてお尋ねします。改良

    食べ物などを改良する(味を良くする)という場合、適当な表現をを以下の文に合わせて教えて頂ければ幸いです。 1「このレストランはカレーの味(風味)を改良した。」 2A社のアイスクリームを食べた時「彼らはこのアイスクリームの作り方を 改良したと思う。すごくおいしいから。」 宜しくお願いします。

  • 英語で質問

    ある授業を英語で取っているのですが、そもそも英語を話せず、授業もついていくのが精一杯です。 授業の途中でディスカッションがあり、教授がいくつか質問を生徒に問いかけています。 パワーポイントを使って行うタイプの教授なので、そのパワーポイントを授業後印刷して、改めて問題を見て、自分で英文を作って答えをノートに書き出しました。 ですので、授業終わりのアポイメントアワーに、教授に自分の答えがあっているか聞きに行こうと思っています。 それを教授に見てもらおうと思っているのですが、英文としては 「I can't speak English well, so I couldn't understand this class. So I studied after class and I answered the question. Could you check my answer is correct?」 でいいでしょうか? 添削よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • wxw
    • 英語
    • 回答数2
  • メールの返信(英語)について

    先ほど受講しているクラスの時間を間違えた時間で、教授にメールを送ってしまいました。 そして、教授から「11:00だよ!」という訂正のメールが来ました。 その返信として、 「Thank you for your reply. I am sorry about that. I will attend your class at 11:00am on Thursday.」 でいいでしょうか? また、持ち物に関して質問をしたのですが、「過去に歌ってきた楽譜を持ってきて」と返信が来ました。 「英語の歌を本格的に歌ったことがなく、また今日聞いたような歌は習っていません。どうすればいいですか?」と付け足したいです。 I have never sung an English song in earnest and learned the song that I heard today. What should I do? I am sorry to bother you about this kind of basic things. I would appreciate your help. でいいでしょうか? 失礼な文章になっていたら添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳 二人だからこそ

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。第二文の「二人だからこそ」というのがわかりませんでした。 背景:毎朝、遠距離の彼とLINEで会話しています。 和文: 私、この会話好き。(←毎朝のやりとりのこと) これは二人だからこそ続くんだよね。(←この会話は、二人だからこそ続くという意味です。) 英文: I like that our conversation. It is to be carried on by only two of us, isn't it. うーん、なんか違うなぁ・・・ Itは、前の文章のthat conversationを指しているつもりです。

    • ベストアンサー
    • kzzk55
    • 英語
    • 回答数4
  • ここが変だよ欧米人

    白人の床に対する清潔感が分かりにくい。家の床は絶えず掃除が行き届いている。その床を土足で歩いてもいいし、裸足で生活してもいい。外から帰って来た時、知り合いの白人宅で暫く土足で、その後上履きがないので私は裸足で生活していた。泊まったゲストハウスでは我々は土足だったが、家主の子供は裸足で生活していた。 ベニスの空港で、コンクリの フロアーにコーラのビンを置いて飲んでいた人がいた。多数の人間が土足で歩いている床だから雑菌がうじゃうじゃいる筈だけど、見えない部分は見ないらしい。 ところがオランダ人宅で、ソファに足を上げているとシーツを敷いてくれと言ってシーツを敷かされた。靴下を穿いていても足は汚いものだからと言う。 日本で、ソファに足を載せた時にシーツをわざわざ敷くだろうか?このオランダ人宅のフロアが土足と裸足のどちらでも可なんである。 土足で歩く床を裸足でも歩くのだから、足は汚いと認識してるのだろう。しかし、寝る時足を洗うわけでもなく、そのままベッドに差し込んで寝る。汚い足に触れる毛布などは汚くなるとは思わないのだろうか? ここは矢張り、日本のように床では土足厳禁にした方がルールがはっきりして分かりやすいと思うのだが・・・白人の床やベッド、ソファと足に対する清潔感がどうなっているのか分かりにくいですね。 分かりやすく解説お願いします。

  • 英語に関しての質問

    あるデザイナー、彫刻家について調べています。 例えばですが、有名な建築家(デザイナー)のザハ・ハディドを紹介する時、 彼女の作品には「London Aquatics Center」などがあります。 などと言いますよね。 これを英語に直すと、 In her works is "London Aquatics Center" and so on. でいいのでしょうか? 調べるとcreateという言葉も出てきました。 workとcreate、何か違いはありますか? そして、この英文は正しいでしょうか? また、今回初めにIn を入れていますが、入れるのと、入れないのとではどう違いますか? 質問が多いですがよろしくお願いします。

  • 英語での復唱に関して

    私は英語が話せず、言っていることがあっているかどうか、復唱して確かめるようにしています。 例えば、「明日何か宿題はありますか?」と聞いたら 「明日までに提出するものはないけれど、来週末までに提出してもらう宿題はあります」 という会話があった場合、 「つまり、私は来週末に宿題を提出すればいいのですね?」 と、もう一度確認をとっています。 「~すればいいのですね?」というのは英語でいうとどのような表現になるのでしょうか? こういう場合「So... I will do my assessment by next week, right?」などでいいのでしょうか? 他にも表現方法があれば教えて欲しいです。

  • 教授への質問(メール)

    教授に授業に何が必要かというのを聞きたいです。 件名はThis is 〇〇. I have a question about first class. 本文 Dear Professor 〇〇, This is 〇〇, I enrolled your XX class at 3:00pm on Thursday. Do I need prepare something to attend your class? Thank you for your help. Sincerely, 〇〇 という感じでいいでしょうか? 失礼な文になっていたり、おかしければ、添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 【困っています】英語にして頂けないでしょうか?

    よろしくお願いいたします。 海外の取引サイトで2重の引き落としに なっているようでサイトに連絡したいと考えております。 以下の文章を英文にお願いできるでしょうか? ちなみに購入したものは あるサイトの年会費を支払ったものになります。 -------------------------------------- 8月17日にまとめて入金したのですが、 8月27日に再度、お金が引き落とされていました。 1、まず8月27日分の2重引き落とし分は 返金されるでしょうか? 2、8月17日分の支払いは済んでいるので、 来年度2018年8月16日まで有効になりますか? お返事お待ちしております。 -------------------------------------- よろしくお願いいたします。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞翻訳の添削のお願いです。 https://okwave.jp/qa/q9367129.html の続きです。 どなたか添削をお願いします。意訳もしてみました。苦戦です。特に(12)以降はほぼお手上げ状態です。 (1) Does the way some turn red in the process serve any purpose? このプロセスにおける赤になる道筋は、なにかのもくろみだろうか?   → 一連の紅葉のプロセスにおいて、赤になることはどんな意味があるのだろうか? (2) Leaves actually start out yellow. 実は(現に)葉は黄色を始める。    → 実際には紅葉は黄変から始まる。 (3) Chlorophyll, the chemical responsible for giving leaves their green appearance and converting light to energy during photosynthesis, just overpowers it in the spring and summer. 葉の緑の外観を与える原因である化学物質の葉緑素は、光合成の間づっと、光をエネルギーに変換するが、丁度、春から夏は過度のエネルギーを与える。   → 葉の緑色の原因物質である葉緑素は、光合成において光をエネルギーに変換するが、春から夏にかけては、過度の光合成により過剰のエネルギーがもたらされる。 (4)  But when temperature, daylight and weather events like rain or drought cause leaves to die in the fall, chlorophyll breaks down and reveals the yellow or orange helper chemicals known as carotenes or carotenoids that were there all along. しかし、温度、日光、雨や干ばつのような天候現象のときは、落下して死んでゆく原因となるが、葉緑素は、歯止めをかける。(すなわち)葉緑素は分解しカロテンあるいはカロチノイドとして知られている黄色、あるいはオレンジ色を現す(示す)助剤として知られているのだ。 → しかし、温度、日照、雨、干ばつのような(過酷な)気象条件は、落葉の原因となる。葉緑素は分解して、カロテンあるいはカロチノイドという黄色あるいはオレンジ色の物質に変わることにより落葉に歯止めを掛けていることが知られている。 (5)  Red is another story, because it’s made on purpose. 赤は他のストーリーである。と言うのは紫で作られる。   → 赤い葉は紫から作られる。 (6)  As some leaves die, they produce chemicals called anthocyanins (also found in the skin of grapes and apples) from built up sugars. ある種の葉っぱの終焉として、(それらは)糖から造られたアントシアニン(ブドウやリンゴの皮に見られる)と呼ばれる化学物質をつくる。 → ある種の葉っぱでは、糖から作られたアントシアニンという物質をつくる。 アントシアニンはぶどうやリンゴの皮にも含まれるものである。 (7)  These chemicals produce a red pigment that can combine with green pigments left from chlorophyll and display different shades of red. これらの化学物質は赤色の色素を生成する。葉っぱ由来葉緑素の緑色の色素と異なり、日陰の赤を示す。 (8) How bright this red is depends on what species the leaf belongs to, its inherent genetics and the environment around it — including the forest, the tree, and individual leaves, said John Silander, an ecologist and evolutionary biologist at The University of Connecticut. 「なんと明るい赤は、個々の固有の葉っぱの種類の遺伝子及びその森林、樹木、そして個々の葉の周囲を含む環境に依存する」とコネチカット大学の生態学者であり、進化生物学者であるJohn Silander,は言う。  →輝く赤色は、その葉の遺伝子及び森林、木、個々の葉の置かれた周囲の状況を含む環境で決まる。とコネチカット大学の生態学者であり、進化生物学者であるJohn Silander,は言う。 (9)  But with the chemical explanation out of the way, the question still remains: Why do some leaves use precious energy to turn red right before dying? しかし、化学的な解釈を邪魔する(障害となる)疑問:どうして(ある種の/いくつかの)葉っぱは、ちょうど死にゆく前に、貴重なエネルギーを紅葉に使うのか。  ⇒ しかし、化学的な解釈では説明のつかいない疑問:なぜ、ある種の葉は、まさに枯れ行く直前に貴重なエネルギーを紅葉に使うのか? (10)  There are a handful of evolutionary explanations, Dr. Silander said, but many of them sound contradictory. ごく僅かな進化論的解釈がある(しかない)。とSilander博士は言う。しかし、矛盾しているように見える。   → これに対して、進化論的解釈が、ごく僅かではあるがあるものの説明には矛盾が残るとシランダー博士は言う。 (11)  According to a 2007 paper published in The Botanical Review, red and yellow fall leaves could be flashing arrows that attract birds and mammals to a tree’s fruits. 2007年に発行されたThe Botanical Review(植物学評論)によれば、黄色及び紅の落ち葉は鳥や哺乳類を木の実に注意を引きつけるの短時間露光の矢かもしれない。 → 2007年に発行されたThe Botanical Review(植物学評論)によれば、黄色及び紅の落ち葉は瞬間的に、鳥や哺乳類に木の実への注意を引くための知恵かもしれない。 (12)  Animals that stop by for a bite will then do what animals do, dispersing the seeds as they go, thereby aiding in the species’ survival. 喰いつくために立ち寄り、動物 だろう。。 完全にお手上げ状態です。 (13) On the other hand, colored leaves could work like the wings of the monarch butterfly, warning others about bad-tasting defensive poisons or chemicals that tend to be in red leaves. 一方、色づいた葉っぱは、帝王の蝶(オオカバマダラ)の羽として働くことができた。美味しくないという防御の毒あるいは化学物質の警告は赤い葉っぱになりがちである。 (14) But this could be wrong, too. しかし、これもまた間違っているだろう。 (15) Pests laying eggs in the fall might prefer drab plants rather than bright ones, leaving the bright ones to survive. 秋には、害虫(有害な小動物)はくすんだ色より鮮やかなものに卵を埋めるかもしれない。 

  • 日本語訳をお願いいたします。

    British counter-attack patrols easily observed the advance and as the lines of German troops breasted Broodseinde ridge at 2:30 p.m., a huge bombardment enveloped them. German field artillery with the infantry was hit by artillery-fire, which blocked the roads, causing delays and disorganisation. German infantry had many casualties, as they advanced down the slope in good visibility. The 236th Division lost so many men that it was only able to reinforce the troops of the 3rd Reserve Division, found east of the Zonnebeke–Haus Kathé road on Grote Molen spur, chasing a few Australian souvenir hunters out of Molenaarelsthoek. The 4th Bavarian Division had to find a way across the mud and floodings of the Paddebeek east of Kleinmolen spur, losing 1,340 casualties to reach the survivors of the 3rd Reserve Division (Polygon Wood–Kleinmolen) and the 23rd Reserve Division (Kleinmolen–St Julien). A renewal of the British attack at 6:00 p.m. and the German counter-attack over Hill 40 and Kleinmolen met, the mélee leaving both sides where they began. British artillery fire slowed the advance of the Eingreif units, which took up to two hours to cover one kilometre and arrived at the front line exhausted. The 17th Division had replaced the 16th Bavarian Division as the Eingreif division covering the forces near Zandvoorde, just before the battle began. At 10:00 a.m. movement orders arrived and parts of the division advanced north-west towards Terhand, where the first layer of the British barrage (directed by artillery-observation aircraft) was met, delaying the arrival of advanced units in their assembly areas until 1:00 p.m.. The order to advance took until 2:00 p.m. to reach all units and then the advance resumed through crater fields and the British bombardment, having to disperse to avoid swamps and the worst of the British artillery fire. Polderhoek was not reached until 4:10 p.m. and as soon as the first battalions crossed the skyline near Polderhoek Château they were hit by artillery and machine-gun fire from three sides and the counter-attack "withered away".

  • 英語の得意な方!急ぎでお願いします!(>_<)

    we already discussed it but i want to bring it up one last time この文の意訳を教えてください! よろしくお願いします!!

    • 締切済み
    • noname#258579
    • 英語
    • 回答数2
  • 世間体と言う意味での「体裁」は

    テイサイとタイサイとどちらの読みが正しいですか?

  • 日本語にして下さいm(_ _)m

    日本語にして下さいm(_ _)m Please find attached the preliminary order confirmation without shipping costs. Please confirm your order, so that we can prepare it and calculate the shipping costs.

  • idiomについてお尋ねします。進める

    テレビゲームを進めるなどの場合、「早く(この)ゲームを進めたい/今日中には(この)ゲームを進められない」等表現する場合、proceed withも用いることができると思うのですが、「」の文にに合う一般的なidiomを用いて教えて頂ければ幸いです。