- ベストアンサー
英語にして下さいm(_ _)m
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
This is alright as is, so go ahead and calculate the shipping cast.
関連するQ&A
- 次の文章を英語にしてもらえませんでしょうか?
EMSは重さによって送料が異なります。 私は今から3つの重さを測り、計算してあなたに送料を連絡します。 もしあなたが商品を3つ購入して、それぞれの送料を支払ったとしても、 あなたが余分に払った分は、後でペイパルで返金しますのでご安心ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文章を英語にしてもらえませんか?
もちろん、一つの送料で出荷することはできます。 ただし、EMSは重さによって送料が変わります。 もし購入予定のものが2つ以上ありましたら、 どの商品なのか教えてもらえませんか? 送料がいくらになるか事前に計算してお伝えすることもできます。 eBayでは同梱に設定して購入することもできるらしいです。 もしくは、安くできた分を後から支払うこともできます。 ご検討よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にして下さいm(_ _)m
英語にして下さいm(_ _)m 商品ページに入る事が出来ました。 これから発注します。 オーダー#1で不足分の送料は今回オーダーで一緒に支払いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が分からないのでどなたか教えて下さい。
海外サイトでカートに入れるだけで買える簡単なショッピングサイトで買い物をしたのですが、うっかり買い忘れがあり英語で問い合わせなければならなくなりました。 どなたか以下の文章を英語に直してもらえないでしょうか? よろしくお願いします! 「先ほどBを追加で注文をしました。AとBの注文をまとめて送料を一つにして下さい。」
- 締切済み
- 英語
- 英語の訳を教えてください。
英語の訳を教えてください。 「$350(tax & shipping additional)」 上記の訳は、以下のどの訳になりますか? (1)「350ドルの中に税金と送料が含まれている」 (2)「350ドルに税金と送料が別途追加される」 (3) (1)(2)以外の訳 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 日本語⇒英語へ変換お願いします。
こちらで送料を負担したら商品代金より送料の方が高くなってしまう。 そちらで送料を負担してくれ。 負担できないなら返品以外の解決策を考えてくれ 上記を英語にお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にして欲しいです。
英語にして欲しいです。 以下の日本語を英語にしていただけないでしょうか? 何度もメール失礼します。 先程、SサイズとXLサイズの2着が欲しいとメールしましたが、XLサイズをもう1着、計3着に変更をお願いします。 日本への送料は変わらず、38.99€で対応可能でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 訳してください「代引き」を英語で
日本在住の方に英語で代引きの説明がしたいのですが 代引きを英語でなんと言うかもわからないし困ってます。 参考にさせていただける例文があればおねがいします。 商品代とは別に送料と代引き手数料が315円かかるということも伝えたいのですが・・・ 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記を英語にして下さいm(_ _)m
下記を英語にして下さいm(_ _)m ご連絡有難う御座います。 注文書を確認しました。 こちらの注文書で大丈夫です。 送料が分かりましたら、お振り込み金額をお知らせ下さい。 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
お礼
有難う御座いましたm(_ _)m