• 締切済み

英語が分からないのでどなたか教えて下さい。

海外サイトでカートに入れるだけで買える簡単なショッピングサイトで買い物をしたのですが、うっかり買い忘れがあり英語で問い合わせなければならなくなりました。 どなたか以下の文章を英語に直してもらえないでしょうか? よろしくお願いします! 「先ほどBを追加で注文をしました。AとBの注文をまとめて送料を一つにして下さい。」

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

I added B,(item number 商品番号があったらそれを入れる), to my shopping cart. May I ask you to ship the items, A and B, combined?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I added B to my earlier order. Could you put A and B together in one shipping? お名前だけでは分からないかも知れませんので原注文の番号と、Bを追加注文なさったときの番号をお入れになると処理が早いかと思います。A(Aの注文番号)、B(Bの追加注文番号)のように。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    先ほど海外のサイトで買い物をしました。 住所は一通り記入したのですが、注文後ショップから届いた受注受付のメールを確認すると、「日本」の国名が記入されてませんでした。 もしかしたら、私のうっかりミスで記入するのを忘れていたのかもしれません。 念のため、ショップにメールで連絡しようと思うのですが・・・ そこで、 「注文した●●(←私の名前)です。  住所の国名を記入してなかったので、念のため「日本」ということをお知らせします」 という内容の文章の英訳をお願いします。 あと、 「受注確認のメールでは送料が0ドルになっていましたが、日本へ送る場合の送料を教えて下さい」 という内容の文章も英訳お願いします。 翻訳ソフトにもトライしたのですが、どうも上手くできませんでしたので、よろしくお願いします。

  • 送料を個別に・ショッピングカート

    送料を商品ごとに設定できる(送料Aのものと、送料Bのものを注文した場合、A+Bの値段が出るというもの)、おすすめのショッピングカートを教えて頂きたいです。値段は特にこだわりません。

  • 【お急ぎ】英語にして頂けないでしょうか?

    よろしくお願いいたします。 海外のお客様から連絡があり、 連絡を取りたいため、 文章を英語にして頂けると助かります。 お客様は一生懸命、 日本語で書いてくださっているのでしょうが、 文字化けのような文章になっていて、 読み取れず、お客様のためにも以下のような英文を作成したいと 思っております。よろしく願いいたします。 ーーーーーー以下メッセージーーーーーー ご購入ありがとうございました。 インドネシアに商品を送ることは出来ます。 まずは送料を追加して、 商品ページを作りましたので、 以下のURLから購入してください。 URL 送り先のインドネシアの住所を 【英語】でご入力ください。 その後、注文が確認が取れましたら 前回にご注文いただいていた大阪に送る分は キャンセルいたします。 よろしくお願いいたします。 P.S 息子さんのお誕生日 おめでとうございます! 私も一緒に祝えてうれしいです! ーーーー以上ですーーーー 長文になって申し訳ないのですが、 息子さんのお誕生日とのことで、 なるべく早めに商品を発送してあげたいので、 よろしくお願いいたします。

  • 英語が分かる方、教えて下さい!

    海外サイトで注文しようとしたのですが、「You must accept our Terms & Conditions.」とコメントが出て注文できませんでした。 問合せしようと思うのですが英語ができません・・・。 どなたか以下の文章を英語にしていただけないでしょうか? よろしくお願いします。 Aの商品を注文をしたのですが、「You must accept our Terms & Conditions.」と出て注文ができません。 どのようにすればいいでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語が分からないのでどなたか教えて下さい(>_<)

    友人に頼まれて海外サイトにて服を購入したのですが、生地に問題があるとの事で商品をなかなか送ってもらえません。 もう1ヵ月半近く経ちます。。。 私は英語ができないので無料翻訳サイトにて翻訳した文章で問い合わせているのですが、うまく通じていない様です。 どなたか以下の文章を英語に直していただけないでしょうか? よろしくお願いします。 「注文してもう1ヵ月半になりますが未だに商品を送っていただけず、大変困っています。 あとどれくらい待てば送ってもらえるのでしょうか? 届くまであとどれくらいかかるか友人に伝えなければならないので、はっきりした日数をメーカーに問い合わせて教えて下さい。 出来るだけ早く届く様にしてください。 よろしくお願いします。」

  • どなたか英語に直して下さい。

    友人に頼まれて海外サイトにて服を購入したのですが、生地に問題があるとの事で商品をなかなか送ってもらえません。 もう2ヵ月近く経ちます。。。 ちなみにお金はまだ支払っていませんので詐欺とかではないです。 私は英語ができないので無料翻訳サイトにて翻訳した文章で問い合わせているのですが、うまく通じていない様です。 どなたか以下の文章を英語に直していただけないでしょうか? よろしくお願いします。 「注文してもう2ヵ月になりますが未だに商品を送っていただけず、大変困っています。 あとどれくらい待てば送ってもらえるのでしょうか? 届くまであとどれくらいかかるか友人に伝えなければならないので、はっきりした日数をメーカーに問い合わせて教えて下さい。 出来るだけ早く届く様にしてください。 よろしくお願いします。」

  • 英語で問い合わせするには?

    ご覧いただきありがとうございます。 海外通販を利用しようと思い配送方法についてサイトをチェックすると、海外発送は可能だが配送コストは内容によって変わるため注文前に連絡を。という記述をよく見ます。 送料についても注文前に知りたいので連絡をしたいのですが、欲しい商品をリストアップして送料を聞くにはどういった内容のメールを送ればいいのでしょうか。 海外通販は何度か利用するものの、お恥ずかしながら英語が苦手なためお力添えをお願いいたします。 英語と和訳両方を教えていただきたいです。

  • 英語のショッピングサイトに確認のメールを出したいのですが、ご教示くださ

    英語のショッピングサイトに確認のメールを出したいのですが、ご教示ください。 ショッピングカートを確認したら注文したはずの品物が残っている。オーダーが完了していないのではないかと危惧している。この件について確認してほしい。 以上を英文で表現したいのです。どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の通訳をお願いします。

    海外のサイトで、PCのキートップを購入したのですが、 変更をしたいのでメールを送ろうと思うのですが、 英語の自信がないので、通訳をお願いします。 内容はこちらです。 「わたしは、7月29日に注文をしたXXです。  変更をお願いしたいので、メールしました。  キートップのDを注文しましたが、Xに変更してほしいのです。  また、追加で、Scissorも購入したいのです。  送料を二重に払いたくないので、  一緒に送ってください。もし変更が認めたならば、  メールで確認のメールをお願いします。」 かたい文のメールになりましたが、こんなかんじです。 お願いします。

  • ヤフーショッピングで買い物できない

    10月24日(金)からヤフーショッピングで買い物をしようとしても カートのなかに商品が入りません。 25日は5日で土曜日だったのでポイントもいっぱい付くので楽しみにしていましたが、 結局買い物できませんでした。 以前入れておいた商品を見ようとカートの中身をみようとしても繋がりません。 土曜日は注文が集中しているのかと思ってたら今日の月曜日もできませんでした。 (パソコンがずーっと固まってしまいます。。) さきほどヤフートラベルで予約しようとしましたが検索まではできましたが こちらも予約ができませんでした。 別のサイトでは予約ができ、アマゾンでは買い物できました。 なぜヤフー関係だけ買い物(予約)できないのでしょうか? 最後にヤフーショッピングで買い物したのは今年の8月9日です。 どこに問い合わせたらよいのか全く分からずかなり困っています。 よろしくお願い致します。