- ベストアンサー
英語にして下さいm(_ _)m
英語にして下さいm(_ _)m 商品ページに入る事が出来ました。 これから発注します。 オーダー#1で不足分の送料は今回オーダーで一緒に支払いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 下記を英語にして下さいm(_ _)m
下記を英語にして下さいm(_ _)m 発注をしたいのですが、アカウントを入力しても商品ページが表示されません。 ご確認お願いします。 いつもお忙しいところ対応いただき有難う御座います。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に訳して下さい。
このメールの内容は嘘でしたか?いい加減なことばかり言わないでください。 7月12日に注文した時に発注していれば今頃私の手元に届いているころです。 3か月間待ったあげく今から8-12週かかると言われても困ります。 なぜすぐに発注しなかったのですか? 理由を教えて下さい。 もう納期に間に合いません。責任をとって欲しいぐらいです。 あなたたちの対応が遅いのでDURAVITに問合せをしました。 結果、DURAVITから連絡しなかったら問題は解決出来ていなかったと思います。 すぐに、商品代、追加で支払った送料を返金してください。 クレームのメールを送りたいので強い口調?で英語に訳して頂けるといいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 【お急ぎ】英語にして頂けないでしょうか?
よろしくお願いいたします。 海外のお客様から連絡があり、 連絡を取りたいため、 文章を英語にして頂けると助かります。 お客様は一生懸命、 日本語で書いてくださっているのでしょうが、 文字化けのような文章になっていて、 読み取れず、お客様のためにも以下のような英文を作成したいと 思っております。よろしく願いいたします。 ーーーーーー以下メッセージーーーーーー ご購入ありがとうございました。 インドネシアに商品を送ることは出来ます。 まずは送料を追加して、 商品ページを作りましたので、 以下のURLから購入してください。 URL 送り先のインドネシアの住所を 【英語】でご入力ください。 その後、注文が確認が取れましたら 前回にご注文いただいていた大阪に送る分は キャンセルいたします。 よろしくお願いいたします。 P.S 息子さんのお誕生日 おめでとうございます! 私も一緒に祝えてうれしいです! ーーーー以上ですーーーー 長文になって申し訳ないのですが、 息子さんのお誕生日とのことで、 なるべく早めに商品を発送してあげたいので、 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(語学)
- オークションでのトラブル(送料過不足)
こんにちは。オークションでのトラブルについて困っています。 私は今回出品者として多数の商品を出品、落札されました。 その中の一人に「定形外郵便での発送は可能か」と聞かれ当初はゆうパックのみでの発送を考えていましたが落札者のことを考え、少しでも送料が安くなるなら、と思いその場合の送料を提示しました。 しかし、発送するときになると、送料は提示した価格よりも190円高くなってしまいました。 中の商品が壊れないようにとクッション付きの封筒に入れたことが原因で送料が高くなってしまいました。 なので私は落札者にその事を伝え、差額を払ってもらおうとしましたが、その落札者は頑として190円を払おうとしません。そうだと思うと「そちらの梱包状態が原因なのでは?」などと文句を言ってきました。今まで私は多く取ってしまった分は返金して、不足分は払ってもらってきました。それなのに今回のこのトラブルには正直苛つきを隠せません。 「もういい」という内容のメールを送ってしまいましたが、正直諦めきれないのが現在の心境です。 送料の過不足はオークションにはつき物じゃないですか? みなさんは送料の不足分を払いますか? どう対応すれば良かったのか助言宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- オークション
- 英語で何と返信したらよいでしょうか?
英語で何と返信したらよいでしょうか? 先日、海外通販で(ログインした状態で)カートに商品を入れ、送料が幾らになるのかを見る為にチェックアウトの処理を途中まで行いました。実際は支払処理手前で中断し、カートの中身を削除、アカウントには当然ですがオーダー履歴も無く、カートの中は空です。 が、後日ショップの方から、We've noticed that you have an incomplete order and are cheeky enough to mention it.Please let us know if there's anything we can do to assist you.と連絡が来ました・・・ オーダーが通っているわけでは無いと思うのですが・・・ 特に何か問題があったわけではなく、今回はオーダーをちょっと見送った旨を伝えたいのですが、どのように英語で返信したらよいのか、ご教授下さい。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に訳してほしいです
海外サイトで通販をしました。 間違えた商品が送られてきたので、他の質問にあった文を借りて何とか返品交換してもらえました。 でも送られてきた商品がまた違いました。 また返品交換してほしいのでこちらを英語に訳してほしいです。 「 何月何日に返品交換の品を受けとりました。 しかしまた間違えた商品でした。 こちらで受けとった商品は前回の住所に送ります。 2回返送分の送料負担お願いします。 今度こそ正しい商品(商品名)を送ってください 」 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 送料無料の商品が送料不足で発送されてきたら
落札者の立場で質問です。 商品ページに「送料無料」と明記されている商品(数百円のもの)を落札したのですが、 発送されてきた品が送料不足(数十円)で自宅に届かず、郵便局に預かってもらっています。 郵便局に送料を支払って品を受け取る手間や、バカにされているのではという気持ちもあり、 出品者に送料不足分を請求することについて、どう思いますか? それとも、出品者に気を使うべきですか?
- ベストアンサー
- オークション
お礼
有難う御座いますm(_ _)m