• ベストアンサー
  • 困ってます

英語で何と返信したらよいでしょうか?

英語で何と返信したらよいでしょうか? 先日、海外通販で(ログインした状態で)カートに商品を入れ、送料が幾らになるのかを見る為にチェックアウトの処理を途中まで行いました。実際は支払処理手前で中断し、カートの中身を削除、アカウントには当然ですがオーダー履歴も無く、カートの中は空です。 が、後日ショップの方から、We've noticed that you have an incomplete order and are cheeky enough to mention it.Please let us know if there's anything we can do to assist you.と連絡が来ました・・・ オーダーが通っているわけでは無いと思うのですが・・・ 特に何か問題があったわけではなく、今回はオーダーをちょっと見送った旨を伝えたいのですが、どのように英語で返信したらよいのか、ご教授下さい。宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数46
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33009)

 #2です。 >>色々比較した上で購入する事もあると思いますが、  ということでしたら、今回はこのままで放置。次にもしここから購入されるようでしたら、初めてのつもりで黙って注文なさればいいと思います。  どこの国か分かりませんが、商売している以上、金が入ればお客さん、あまり込み入ったことは先方に通じないとお考えになればいいと思います。お客さんに cheeky なんて失礼ですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再度有難うございます。 ニュージーランドの通販サイトです。アメリカのショップなんかでも同様にチェックアウトを途中で取り止めた事はありますが、別に何も言われなかったので、今回こういう反応があり非常に驚きました。 冷やかしめいた事をした私にも非が有るとは思いますが、購入する場合はそのように、別段何も気にせずオーダーしたいと思います。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

何も返信しなくてそのままにしておいたほうがいいと思います。帰って、メールなど送らないほうがいいでしょう。再度、購入されることもでるはずです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます。 色々比較した上で購入する事もあると思いますが、とりあえず、放置しておきます。

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33009)

選択肢は二つ 1、注文するなら、買う。 2。注文しないなら、手を出さない。  これ以外通販は興味がないでしょう。cheeky と言う印象を与えたようですね、意味は下記に  http://eow.alc.co.jp/cheeky/UTF-8/  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます。 良い意味ではないですよね。とは言え、途中まで処理しないと送料が分からなかったので、そうしたんですが・・・何だか残念です。

  • 回答No.1
noname#183197
noname#183197

Please discard my incomplete order this time if necessary. Thank you. とか。もしくは、ほっとくか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました。

関連するQ&A

  • 英語のメールに返信したいのですが

    今日は、ご覧いただきありがとうございます。早速質問させてください。 先日peypalを使って海外のショップに注文したのですが今朝になってこのようなメールが届きました。 As we were about to process your order, we noticed that your shipping address is in Japanese. Would you be kindly enough to translate that into english, so we can ship it from California without any issues. Please let us know as soon as possible. Thanks この文章は英語で住所を送りなおしてほしいということでよろしいのでしょうか? また英語で住所を送るときの書き方と、ただ住所だけを送信するのもなんなので一言添えたいのですがそのような場合に使う英文をご教授ください。宜しくお願い致します。

  • 英語のショッピングサイト返信で

    海外のサイトで靴の発注をしました。色々な間違いが有り問題は解決しました。そして今回着た文はオーダーのやり直しは不要と返品不可能と時間がかかるけど大丈夫ですか?と聞いているとおもうのですが、返信の仕方に困っています。返信には以下の事を伝えたいです。そのままの注文で大丈夫です。靴が着く事を楽しみにしています。下には向こうから着たメールをのせました長々しくてすいませんがよろしくお願いします。 you do not have to fill in an order again - we will change your order to Sport mens, size 41 cuoio-wax/ brown-elk 217Euros + 20 Euros Special color + freight 28 Euros Please consider that the shoes have to be produced this can take up to 8 - 10 weeks and due to the fact that you wish a special color, the shoes are excepted from return. Shall we start production?? Best, Stefanie

  • 英語のできる方!海外通販で困ってます。

    海外通販にて困ったことがありましたので質問させて頂きます。 先日海外サイトでショッピングをしました。 支払いはそのサイトがPayPalと提携していたのでPayPalを利用しました。 PayPalの支払い完了通知もちゃんときました。 サイトからオーダー完了メールはきましたが発送メールが何日経ってもこないので、いつ発送してくれますか?と質問しました。 返事は下記の通りです。 You recently visited our online store and we noticed that you didn't complete your order No worries, we know that distractions happen. To complete your order right now, just click on the link below: Complete Your Order(←リンクが貼ってあり、クリックすると注文カートに飛びました。) オーダーできてないようなので、リンクに飛んで手続きをすすめていったら、またPayPalでの支払い画面に、、、。 これで支払いしたら二重に支払うことになるような気がするんですが、大丈夫なのでしょうか? 既にPayPalでの支払いは完了しているけど、また再度支払わなければいけないのかどうか質問したいです。 どのように聞けば伝わるでしょうか? どうかお知恵をお貸しください。 よろしくお願いします。

  • 英語ができるから、訳してください><

    先日、ビクトリアシークレット公式より、水着を注文したのですが、 私が必要とする日程に間に合わず、注文をキャンセルしたくて、カスタマーサポートに、私の拙い英文でキャンセルを依頼したのですが、よくわかりません! 「カスタマーサポートから最初の返信(1)」 Thank you for your e-mail regarding the change you would like to make to your order. We apologize if this causes any disappointment. We regret that the fastest delivery option for our overseas Customers is the express of 3 to 10 business days. According to our records, this is the ship type you selected. There is a chance that you will receive the package before March 6, 2009. (たぶん、もっと早く配送可能だといってるのでは?でも追加料金が、バカ高くて、キャンセルを希望したいとこの後メールしました) 「カスタマーサポートの返信(2)」 Unfortunately, we're unable to honor your request to cancel this order. Your package has already been processed and you should receive it on or before March 6, 2009. When requesting a modification to your order, we recommend calling us immediately at 1-800-475-1935 and speaking directly with a Customer Service representative. This will allow us a greater chance of making changes before your order is processed. We invite you to return the unwanted merchandise via mail. Complete return and exchange instructions and a printable return form are available within the Customer Service section on our site. To view this information click on the link below or 'copy and paste' the URL into the address line of your browser: (よくわかりません;;) 「カスタマーサポート返信(3)」 Thank you for your email regarding cancelling your order. We apologize for any inconvenience this may have caused you. Unfortunately, we are unable to cancel your order due to your order already being shipped. Your order was shipped via UPS. The tracking number for this order is # 1********7. You may track your package at www.ups.com. You may click on the link below to view the details of your recent order and order history on our web site. (UPSで追跡しろとおっしゃってるのかしら?) 「カスタマーサポート返信(4)」 Thank you for your email regarding your order. We are more than happy to assist you. If you would like to return your merchandise for credit, we will be more than happy to refund the credit card originally used for the purchase. Once you have sent your return merchandise, please be aware that the total time for a return may take up to 30 days to processed back to your account. If you would like more information concerning returns, please click on the link below or 'copy and paste' the URL into your browser: http://www2.victoriassecret.com/html/custsrvc/shipping/#policy (↑のURLの規約の内容もよくわかりません) 要するに、どうやって私は返品&返金すればよいのでしょうか? かなりお金はかかるのでしょうか? どなたかヴィクトリアシークレットで返品なさった方や、英語がわかるかた教えてください;;

  • 英語が出来る方に相談があります。

    先日、海外のショップで洋服を注文したのですが、 2つ頼んだものが1つしか入っておらず、とりあえず つたない英語で、 1つ足りていないので足りない分を送って欲しい、無理なら返金して欲しい とメールを送ってみました。 するとこんなメールが返ってきました。 We want to work with you to resolve this dispute. Please let us know what the problem is with your order. We see that you are asking for us to send you another shirt as well as a refund. We don't understand. Our records indicate that your merchandise was sent to you on 11/4/09. Please get back to us asap so that we can work together to resolve this issue. これってどういう意味でしょうか…? 私のメールが通じてないんでしょうか? そして、返信はどのような感じに送ったら良いですか? 本当に英語ができなくて困っています。 親切な方、教えてください、、 お願いします。。

  • 翻訳お願いします。

    海外のショップに問い合わせをして、その返信メールです。 翻訳をお願いします。 We ship to Japan often. We also ship orders to shops in Japan. On our website is a list of overseas shops that sell our threads and some tatting supplies. All of our orders we ship US Priority Mail. If your order was small enough we could ship it in a flat rate box which would be cheaper. To order you need to go to what threads you want, put in how many balls you want and click on “Add to Cart”. When you are done ordering you will need to finalize your order and enter all of your shipping and billing information. If you have more questions please ask.

  • 返信内容について

    海外のメーカーに注文書をメールで送ったところ下記返信がありました。 Once you have provided your approval, I will make arrangement to ship your order on 4/12 when the material is available. 一緒にINVOICE、Packing Listが添付されていて問題はありませんでした。 以下のような返信をしようと思うので英語が得意な方添削をお願い致します。 Thank you for sending the documents. We checked that there are no problems with the content, so you will carry out the arrangements. もっと単純な返信例があればあわせて教えて頂けると幸いです。 よろしくお願い致します。

  • 英語について

    英語について To be healthy,you must eat the right quantity of food. To be healthy,you must eat enough food. To be healthy,you must eat sufficient amount of food. To be healthy,you must eat an adequate amount of food. 訳をお願いします。 文法的に間違っているものがありますか?

  • 和訳と返信で困っています

    海外のサイトで注文したのですが、カードの支払は済んでいるのに商品が届かないため問い合わせをしたところ、再送か返金でどうしますか?という様なメールが来たので、再送をお願いしたつもりなのですが次の様な返事が返ってきました。 We have previously sent your order as you requested. Could you please advise if you have since received it or not as we are trying to establish if you still need further assistance regarding your order. Please advise accordingly. 上記の訳と、こちらとしては商品が欲しいのでキャンセルはしたくないのですが、どんな文章にしたらいいのでしょうか?

  • 英語のemailが届いたのですが(ネットショップより)英文の意味がよく分かりません

    はじめまして。 ネットで買い物をしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、また何について返事をしなければならないのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します・・・ Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.