- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:返信内容について)
海外メーカーからの注文書メールに対する返信内容
このQ&Aのポイント
- 海外メーカーに送信した注文書のメールに対する返信内容を添削してほしい。
- 問題のない内容であることを確認し、手続きを進めることができます。
- もっと簡潔な返信例があれば教えてほしい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
問題なく伝わります。 このままで良いのですが、細かいところを指摘させていただきます。 Thank you for sending the documents. → sending us と"us"を入れたほうが自然です。 We checked that there are no problems with the content, → checked よりはconfirmed (確認した)の方が良いです。 checkだと"検査する”の意味が強くなり、少し妙なニュアンスになります。 → no に続く文は単数になるので、there is no problem → with the content は on the contents または、contentsが購入品のリストのことを言っているのであれば、contents list。 so you will carry out the arrangements. → so please proceed to the shipping arrangement. ここで、you will ~ とすると、”あなたは~することになる”と言う意味なので、ちょっと変か、ネイティブ動詞の会話だと不躾にも聞こえます。 carry out でも良いです。これは英語と言うよりは日本語の話なのですが、やってほしいのは出荷でアレンジではないですよね。であれば、”アレンジを実行してください”と言うよりはproceed to the shipping arrangementで"出荷のアレンジを進めてください”が自然と思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
いいと思います。
お礼
とても丁寧に添削していただきありがとうございました。 大変助かりました。