• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

以下の内容を和訳して下さいますか?

I have just opened up your pdf file. I actually thought that you will be sending it tomorrow Thursday at 1400hours per the previous Japan time scheduled. I should have the recording ready for you by tomorrow Thursday morning. Before that, could I check that it is only Content related to No. 21, Bungee-Jumping, that you would require and in accordance to the request you had made on your lesson request?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数38
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

「たった今あなたのPDFファイルを開きました。実は、前の日本時間での予定では、あなたがこれを明日、木曜日の14:00 に送ってくるのだと思っていました。私は明日、木曜の朝までにあなたのために記録(録音?)の準備をするべきったかも知れません。その前に、これがNo.21, バンジージャンプ、の内容のみに関係するものであなたがレッスン・リクエストでのリクエストに従ってあなたが必要とものなのか確認させてください。」 英会話レッスンですか?手続きが良くわからないので、頼りない訳になってしまっていますが、わかりますか? あなたがファイルを相手が思っているよりも早く送ったので、先方が時間を勘違いしたと慌てつつも、送られたファイルがレッスンの21だけで必要とされるものなんですよね?と事前に確認したいと言うことのようですが。 後、ちょっと英文が怪しいのですが、慌てて書いているのか寝ぼけているのか。大丈夫ですかね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。とても助かりました。内容もそのような依頼に対する返事です。

関連するQ&A

  • 以下の内容を和訳して下さいますか?

    Thank you for your request. You can drop me a comment on the C site once you send through your first story content. Please also refer to my available schedule on the times when I am available. At these times, my teaching room is the quietest and hence the recording I do for you will also be good. As for now, are we still going ahead with Thursday at 1400hours? You may also send me the file anytime on Thursday at my available times if you wish.

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 Thank you for all the nice emails you've been sending me. Not only do your emails make me happy, they also give me a very good feeling. But I'm afraid that you are too kind to me. Your company has a mountain trekking event? Wow that sounds nice. I hope that you have nice weather. Is that why you joined a gym? So you will be super fit for the event? I can imagine that you want to go to the gym ... in summer Japan is just too hot to stay in shape.

  • 和訳してください

    下記を和訳してください。 宜しくお願い致します。 We have your order ready, unfortunately i have been advised by my warehouse manager that we can not included those extra A(商品名) that you requested. If you wish to go ahead with your original order it is ready for payment.

  • 和訳お願いします。

    自分である洋楽を和訳していて参考にしたいので 下の訳をおしえてください! and tell me that you're coming back that you just took a break maybe I blamed you for everything that was my mistake in hindsight, I loved your rawness and I loved your edge 'cuz it was you who talked me down from jumping off the ledge ちなみに全部の歌詞は↓です。 http://www.metrolyrics.com/dear-old-nicki-lyrics-nicki-minaj.html

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 大体の意味はわかりますが、ところどころあやふやなところがあるので、お願いします。 My apologize for the delay in replying as it was filtered into my junk mail Wish you and your family a very happy new year I greatly appreciate you keeping in touch It is good to see your xray and good results You have done well with rehabilitation Especially during winter you might have some stiffness but that should subside as time goes by I had the pleasure to see your website and it is heartwarming to see you had made a separate website and esp. a web page in English I greatly appreciate it I will convey your regards and wishes to all the staff who were involved in your care If you happen to visit dubai I would appreciate if you could drop by to say a quick Hi please keep in touch

  • ざっと和訳をお願いします

    I would like to have the order history on my account updated if possible on your website.It does not show that I have made a purchase with you. I will most definitely be purchasing other razors and knives in the future, and would love to use your websites purchase history feature.

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **I think this is what you meant by "sense." If someone says you have good taste, they're saying that they admire your ability to appreciate things. It probably means that either both of you like the same thing. If I said it to someone who I did not agree with it would be strange because then I am implying that I have bad taste haha. You can be more specific, like I could say "She has good taste in shoes," which means that I think (whoever she is) has a really good idea of what a good shoe is. "Sense" can be used to express a similar idea though. If I say you have a nice sense of style, it means that I probably think your clothes are cool or the way you decorated your room is cool etc. It's most typically used with "sense of style/fashion" though I think I could probably say something like "You have a nice sense of what it takes to bake a good cake," but it's much easier to say "you know how to bake a good cake." If someone actually does say "someone has a good sense of what it takes to bake a good cake," they're probably trying to communicate that this person is so good at baking cakes that they naturally know what makes it better... It's like how we have a "sense of smell" or a "sense of hearing." That person is so good at baking cakes that it's like they have a "sense of cake."

  • 和訳をお願いします。

    You make me laugh. I have to tell you about mis-hearing song lyrics. You know that song by the Cranberries called Zombie? They say “In your head, in your head, Zombie, Zombie” blah blah blah. Well the kids thought it was “idiot head”. Now I can sing it no other way! よろしくお願いします。

  • 以下の文を訳してください

    proble はスペルミスかもしれませんが、一応そのままコピペします。 私が I cannot make cakes. 等とメールに書いた事に応えてくれているようですが、私の理解が不十分です。教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。 I have a proble with your translation and I am worried. When you say that you can not do cakes, it is because you do not have the ability to do it or it is forbidden because prices are too expensive. To make a carrot cake it is very easy! It will be the perfect excuse to visit me and I will make a carrot cake!

  • 和訳お願いします。 paypal関連です。

    先日、ebayで買い物をしたのですが、支払ページで料金を支払おうとしたのですが、 One or more of the items below cannot be purchased because the seller has not specified shipping costs to the location selected. Change your address or remove the items to continue. You may also contact the seller for an exception. と表示されていて、支払不可能だったので、私から出品者に次のようなメールを送りました。 I have one problem. I try to pay on ebay, but I can not pay when I change my address. I want you to ship Japan. so, is it possible to estimate shipping cost to Japan? and, is it possible send me the invoice again? Thank you. そうすると、出品者から以下のような返事がきました。 It is possible that it is Paypal that won't let you pay. Rather than changing your address as you pay the invoice, go to your Paypal account and I think you can add a shipping address that can be different. Your payment address much match your credit card address - if you change that, the system won't let you pay. It would help me if you could make this change of address, then when I print the shipping label, your address is automatically filled in. Because of my teaching schedule this week, I won't be able to mail this until Thursday or Friday. I will send you another invoice for shipment to Japan. Thank you, とのことなのですが、 It is possible that it is Paypal that won't let you pay. Rather than changing your address as you pay the invoice, go to your Paypal account and I think you can add a shipping address that can be different. Your payment address much match your credit card address - if you change that, the system won't let you pay. のところの意味があやふやで不安です。 このまま、木曜日か金曜日までまってればいいとのことでしょうか? 質問ばかりですみませんが、英語に詳しい方よろしくお願いします。