• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳をお願いします。

海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **I think this is what you meant by "sense." If someone says you have good taste, they're saying that they admire your ability to appreciate things. It probably means that either both of you like the same thing. If I said it to someone who I did not agree with it would be strange because then I am implying that I have bad taste haha. You can be more specific, like I could say "She has good taste in shoes," which means that I think (whoever she is) has a really good idea of what a good shoe is. "Sense" can be used to express a similar idea though. If I say you have a nice sense of style, it means that I probably think your clothes are cool or the way you decorated your room is cool etc. It's most typically used with "sense of style/fashion" though I think I could probably say something like "You have a nice sense of what it takes to bake a good cake," but it's much easier to say "you know how to bake a good cake." If someone actually does say "someone has a good sense of what it takes to bake a good cake," they're probably trying to communicate that this person is so good at baking cakes that they naturally know what makes it better... It's like how we have a "sense of smell" or a "sense of hearing." That person is so good at baking cakes that it's like they have a "sense of cake."

noname#210645
noname#210645

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数199
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

**I think this is what you meant by "sense." If someone says you have good taste, they're saying that they admire your ability to appreciate things. It probably means that either both of you like the same thing. If I said it to someone who I did not agree with it would be strange because then I am implying that I have bad taste haha. たぶんこれがあなたが”sense”で言おうとしたことだと思う。もしyou have good taste(あなたのセンスがいい)っていう人がいれば、それはあなたの物事を評価する能力を認めるということ。それはおそらくあなたとそのひとの両方が同じものを好むということ。もし私がそれを誰か私が同意しないひとに言ったら、すなわちI have bad taste(私のセンスが悪い)ってことになるから、不自然になる。 You can be more specific, like I could say "She has good taste in shoes," which means that I think (whoever she is) has a really good idea of what a good shoe is. もっと限定することもできる。たとえば”She has good taste in shoes,(彼女は靴のセンスがいい)”って言うのは、彼女(誰だとしても)はなにが良い靴であるかについてとても良い考え方をする、と私が思うということ。 "Sense" can be used to express a similar idea though. If I say you have a nice sense of style, it means that I probably think your clothes are cool or the way you decorated your room is cool etc. It's most typically used with "sense of style/fashion" though I think I could probably say something like "You have a nice sense of what it takes to bake a good cake," but it's much easier to say "you know how to bake a good cake.” “Sense” は似たような概念を表すのに使えるけどね。もし私がyou have a nice sense of style(デザインセンスがいいね)っていったら、それはきっとあなたの服装が良いとか、部屋の装飾が良いねとかって言う意味。一番典型的には”sense of style/fashion” として使われる。でも”You have a nice sense of what it takes to bake a good cake,(良いケーキを焼くのに必要なことをよくわかってるね)”みたいな風に言えると思うけど、”you konw how to bake a good cake.(良いケーキの焼き方をわかってるね)”って言う方がずっと簡単なんだけどね。 If someone actually does say "someone has a good sense of what it takes to bake a good cake," they're probably trying to communicate that this person is so good at baking cakes that they naturally know what makes it better... It's like how we have a "sense of smell" or a "sense of hearing." That person is so good at baking cakes that it's like they have a "sense of cake.” もし実際に誰かが"someone has a good sense of what it takes to bake a good cake,(○○は良いケーキを焼くのに必要なことをよくわかってるね)”っていったら、伝えようとしていることは多分、○○さんはケーキを焼くのがすごくうまくて、なにがそれを良いものにするのかを自然にわかっている…ということ。それは”sense of smell(嗅覚)”とか”sense of hearing(聴覚)”を我々が持っているのと同じような感じ。あのひとはケーキを焼くのがすごくうまくて、まるで "sense of cake.(ケーキ覚)”を持ってるみたいだ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 難しい文章ですね。。。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8148/10051)

以下のとおりお答えします。 あなたが“sense”で言おうとしたことは、こういうことでしょう。誰かが、あなたはいいご趣味をお持ちですねと言ったとすれば、それは、あなたの「物事を鑑賞する能力を賞賛する」、と言っているのです。それはおそらく、お二人の好むものが同じだということを意味するでしょう。もし私がそれを、私のそれと一致しない人に言ったら、奇妙なことになりますね。なぜって、私が悪趣味ということになってしまうからですよ、ハッハッハ。 例えば、「彼女は靴について趣味がいい」とでも言えば、もっと明快でしょう。(誰でもいいのですが、例えば)彼女は、良い靴の何たるかについて実に良い考えを持っている、と私が考えている、という意味です。 ただし、“sense”は、(他にも)似たような考えを表すのにも使われますね。もし私が「あなたはスタイルの感覚(sense)がいいね」と言ったら、それは多分あなたの服装がよいとか、部屋の飾り方がよいと考えている、という意味です。最も典型的な使い方は、「スタイル・ファッションの感覚(sense)」ですが、私は多分、「あなたはおいしいケーキを焼くのに何が必要かよくご存知(have a nice sense)なんですね」なんてことを言うかも知れません。ただし普通に、「おいしいケーキの焼き方をご存知ですね」と言う方がはるかに簡単ですけど。 「誰々はおいしいケーキを焼くのに必要な良識good senseを持っている」、と誰かが実際に言うとすれば、それは多分、この人はケーキを焼くのがとても上手なので、それにとって何がよいことなのか自然のうちにわきまえている、ということを伝えようとしているのです…。それは、私たちが「嗅覚」(sense of smell)や「聴覚」(sense of hearing)を持っている状況に似ています。つまり、その人はケーキを焼くことがとても上手なので、「ケーキ感覚」(sense of cake)を持っている、というようなことです。 ※ ある言語のうちのある語句について、その用法をその同じ言語で説明した解説文を、「内容を変えずにそのまま別の言語に移し替える」ということがいかに難しいか実感しました。これまで経験した翻訳の中で「もっとも辛い作業」でした。しかし、とてもよい勉強になりました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 とても難しい翻訳でしょうね。 僕の力では「ふんわり」としか内容が読み取れない文章でしたので、とても助かりました。 Nakay702さんの訳した文は日本語としてとても自然で分かり易いのですが、 この文章については文を英文のまま抜き出した方が分かりやすい部分もあったので、No.1の方をベストアンサーとします。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします!

    次の英文の和訳お願いします(>_<) His jaw is set hard. Comments like "It is not what you said but the way that you said it," or "Why did you say it like that?" or "Obviously it's not nothing; something's wrong," are responses to metamessage of talk. Such requests as "Skip the small talk," "Get to the point," or "Why don't you say what you mean?" may seem to be reasonable. お願いします。

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **You could also say "I think movie making is very complicated." "Movie making" = the process of making a movie. I think you might be able to say this with other things too (cake making, song making etc.)... I'm not sure though. **"Only 3 months?" isn't technically a complete sentence, but a sentence like that is fine to write in a letter or to say while talking to someone. If you wanted to actually make it complete you could say "It only took you 3 months?" You probably knew all this anyway, but I wanted to clarify just in case. The only place where it would probably matter for you to make it a complete sentence is if you were writing an English paper. **"I have listened to it." is grammatically correct, but it's much more common to simply say "I have," if someone asks you if you've done something. Just like "Only 3 months?" though, "I have" is not a complete sentence. Again, it's probably not a big deal unless you're doing something where grammar is really important.

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **Repeatedly works fine, but it sounds just a little bit unnatural. "Again and again" is one way you could say it. "On repeat" is a newer way of saying it because it refers to how you can set a DVD player or an iPod etc to play a movie or a song over and over again. "Against my better judgement" feels more like you're saying you made a mistake. Someone might say "I called my ex-girlfriend last night, against my better judgement." "Way too many times" is like saying you've listened to it a ton of times, so much that it's an unreasonable amount. You could say that about something you didn't enjoy ("My brother made me watch that movie way too many times..") but it's not weird to say it about something you did enjoy. It's kind of like saying something happened so much that it's strange.

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 お願いしたいのは(4)の文です。 前後の文脈が合ったほうがいいかと思うので、 載せておきます。 (1)What are rights? (2)If you ask ordinary people what exactly a right is, they'll probably be at a loss, and won't be able to give a clear answer. (3)They may know what it is to violate someone's rights. (4)They may also know what it is to have their own right to this or that denied or ignored by others. (5)But what exactly is it that is being violated or wrongly denied? (6)Is it something you acquire or something you inherit at birth? よろしくお願いします。

  • 和訳をお願い致します。

    アメリカの友人から頂いたメールの一部です。 (そのままコピーして貼りつけました。) 全体的に読んでみて大体はわかるのですが、的確にはわからない部分が多々あります。お手数をお掛けしますが和訳の方宜しくお願い致します。 How can we understand each other when you do not tell me everything that your feeling? What did I say to you that day that offended you? I can not think of ever wanting to hurt you with my words. If you told me what was it I could have made it right. I would have apologized if I was wrong, and maybe I was not wrong. Maybe you just did not understand what I was saying. I would have explained to you what I actually meant. I just want you not to blame language on our problems. If two people want to be together nothing could come in there way. It is up to you to decide where we stand, like it has always been.

  • 英語

    description= somthing you say or write that shows what someone or something is like これは(you say or write)と(that shows what someone or something is like)が同時に先頭のsomethingを修飾しているのですか? つまり、 somthing that you say or write と、 somthing that shows what someone or something is like のコンビネーションですか?

  • 和訳お願いします。(英語)

    (1)what kind of people do you like to meet? why? (2)who is the most interesting person you have ever met? tell me about it.

  • 至急和訳をお願いします!!2

    すいません。アメリカの親戚からメールが届いて、至急返信を返さなければいけなく、辞書を引いても、凄く難しい文構造で、中2の僕では解読不能です。 文は、 Hi there. Its your cousin from america Daniel. Is there anything special you would like to do this summer? Say like going to mount rushmore it is a symbol of freedom. In america. We would probable have to drive there it takes a long time like 13 hours or so. Another possibility is gong to an amusment park or a water park it all depends on what you would like to do. I think you will have a fun and great experience. 本当にあつかましくてすいません。 道か宜しくお願いします!

  • 和訳の確認をお願いします

    is that what you said or someone els but you thought it wass cool? but ya it got to me... 「それは君が言ったか誰かに言われてカッコイイと思ったの?確かにカッコイイね」 という訳であっていますか?

  • 英語の得意な方、翻訳をお願いします!

    英語の得意な方、翻訳をお願いします! 翻訳機能などを使ってみましたが、綺麗な日本語にならなくて困っています お願いします What do you say about people who say female bodybuilders aren't even women? I think such opinions are extremely shallow. To look at just one aspect of a person, such as the fact that they have a lot of muscle, and then say that that person is not a woman constitutes an extremely narrow viewpoint. Is bodybuilding to you in any way a rebellion? That didn't have anything to do with why I started bodybuilding, but I must say that it has been a constant battle since then. As my muscles got bigger and I got stronger, people around me started to change. That's when it started becoming necessary to fight. What do you think about the trend for women bodybuilders to alter the natural body line with breast implants? I think it's a very unfortunate trend. It looks to me like the women are being manipulated by men's wishes. It's like a fitness version of Playboy. I think that in Japan, especially, women have a very narrow concept of themselves. What do you think? You have to value yourself more and value what you think and what you want to do.The way I see it, God made lots and lots of people. Why? Because it's a good thing to have all different types of people.Each person has his or her own individuality, own character, and it's the most important thing is to express that.