- ベストアンサー
海外の友人からの英語についてのアドバイス
- 海外の友人からの英語についてのアドバイスについて和訳をお願いします。
- 英語について友人が教えてくれている内容について和訳をお願いします。
- 海外の友人からの英語に関するアドバイスの内容を和訳してください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
**I think this is what you meant by "sense." If someone says you have good taste, they're saying that they admire your ability to appreciate things. It probably means that either both of you like the same thing. If I said it to someone who I did not agree with it would be strange because then I am implying that I have bad taste haha. たぶんこれがあなたが”sense”で言おうとしたことだと思う。もしyou have good taste(あなたのセンスがいい)っていう人がいれば、それはあなたの物事を評価する能力を認めるということ。それはおそらくあなたとそのひとの両方が同じものを好むということ。もし私がそれを誰か私が同意しないひとに言ったら、すなわちI have bad taste(私のセンスが悪い)ってことになるから、不自然になる。 You can be more specific, like I could say "She has good taste in shoes," which means that I think (whoever she is) has a really good idea of what a good shoe is. もっと限定することもできる。たとえば”She has good taste in shoes,(彼女は靴のセンスがいい)”って言うのは、彼女(誰だとしても)はなにが良い靴であるかについてとても良い考え方をする、と私が思うということ。 "Sense" can be used to express a similar idea though. If I say you have a nice sense of style, it means that I probably think your clothes are cool or the way you decorated your room is cool etc. It's most typically used with "sense of style/fashion" though I think I could probably say something like "You have a nice sense of what it takes to bake a good cake," but it's much easier to say "you know how to bake a good cake.” “Sense” は似たような概念を表すのに使えるけどね。もし私がyou have a nice sense of style(デザインセンスがいいね)っていったら、それはきっとあなたの服装が良いとか、部屋の装飾が良いねとかって言う意味。一番典型的には”sense of style/fashion” として使われる。でも”You have a nice sense of what it takes to bake a good cake,(良いケーキを焼くのに必要なことをよくわかってるね)”みたいな風に言えると思うけど、”you konw how to bake a good cake.(良いケーキの焼き方をわかってるね)”って言う方がずっと簡単なんだけどね。 If someone actually does say "someone has a good sense of what it takes to bake a good cake," they're probably trying to communicate that this person is so good at baking cakes that they naturally know what makes it better... It's like how we have a "sense of smell" or a "sense of hearing." That person is so good at baking cakes that it's like they have a "sense of cake.” もし実際に誰かが"someone has a good sense of what it takes to bake a good cake,(○○は良いケーキを焼くのに必要なことをよくわかってるね)”っていったら、伝えようとしていることは多分、○○さんはケーキを焼くのがすごくうまくて、なにがそれを良いものにするのかを自然にわかっている…ということ。それは”sense of smell(嗅覚)”とか”sense of hearing(聴覚)”を我々が持っているのと同じような感じ。あのひとはケーキを焼くのがすごくうまくて、まるで "sense of cake.(ケーキ覚)”を持ってるみたいだ。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10023/12547)
以下のとおりお答えします。 あなたが“sense”で言おうとしたことは、こういうことでしょう。誰かが、あなたはいいご趣味をお持ちですねと言ったとすれば、それは、あなたの「物事を鑑賞する能力を賞賛する」、と言っているのです。それはおそらく、お二人の好むものが同じだということを意味するでしょう。もし私がそれを、私のそれと一致しない人に言ったら、奇妙なことになりますね。なぜって、私が悪趣味ということになってしまうからですよ、ハッハッハ。 例えば、「彼女は靴について趣味がいい」とでも言えば、もっと明快でしょう。(誰でもいいのですが、例えば)彼女は、良い靴の何たるかについて実に良い考えを持っている、と私が考えている、という意味です。 ただし、“sense”は、(他にも)似たような考えを表すのにも使われますね。もし私が「あなたはスタイルの感覚(sense)がいいね」と言ったら、それは多分あなたの服装がよいとか、部屋の飾り方がよいと考えている、という意味です。最も典型的な使い方は、「スタイル・ファッションの感覚(sense)」ですが、私は多分、「あなたはおいしいケーキを焼くのに何が必要かよくご存知(have a nice sense)なんですね」なんてことを言うかも知れません。ただし普通に、「おいしいケーキの焼き方をご存知ですね」と言う方がはるかに簡単ですけど。 「誰々はおいしいケーキを焼くのに必要な良識good senseを持っている」、と誰かが実際に言うとすれば、それは多分、この人はケーキを焼くのがとても上手なので、それにとって何がよいことなのか自然のうちにわきまえている、ということを伝えようとしているのです…。それは、私たちが「嗅覚」(sense of smell)や「聴覚」(sense of hearing)を持っている状況に似ています。つまり、その人はケーキを焼くことがとても上手なので、「ケーキ感覚」(sense of cake)を持っている、というようなことです。 ※ ある言語のうちのある語句について、その用法をその同じ言語で説明した解説文を、「内容を変えずにそのまま別の言語に移し替える」ということがいかに難しいか実感しました。これまで経験した翻訳の中で「もっとも辛い作業」でした。しかし、とてもよい勉強になりました。
お礼
ありがとうございます。 とても難しい翻訳でしょうね。 僕の力では「ふんわり」としか内容が読み取れない文章でしたので、とても助かりました。 Nakay702さんの訳した文は日本語としてとても自然で分かり易いのですが、 この文章については文を英文のまま抜き出した方が分かりやすい部分もあったので、No.1の方をベストアンサーとします。
お礼
ありがとうございます。 難しい文章ですね。。。