• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳をおねがいします^^

  • 質問No.3286891
  • 閲覧数397
  • ありがとう数1
  • 気になる数1
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 100% (1/1)

自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、
いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。
詳しい方よろしくおねがいします。
Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it.
thank you,

I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 39% (52/131)

こんな感じでしょうか?メールのやり取りの流れが今一分からないので外しているところがあるかも・・・


ご注文有難うございます。ご注文の受付手続きが完了したことをご連絡致します。
また、リストに記載された発送手数料についても確認しました。
当方が見積もりました発送手数料は、あくまで「見積もり」だということをお知らせしておきます。
ご注文品を発送したあとに、ファックスあるいはメールで送り状のコピーをお送り出来ます。その送り状に実際の発送手数料が記載されます。
どうも有難うございました。


前のメールでお知らせしましたように、ご注文は受け付けられました。
ご注文の品は在庫切れで入荷待ちです。ご注文品の発送予定は2007/08/30です。
既にお知らせしましたとおり、発送後にメールで送り状をお送り出来ます。
(実際には送り状をメールでお送りしたいと思っています。)
何か他にご質問があれば、お知らせください。

 
お礼コメント
takab17

お礼率 100% (1/1)

ありがとうございます。
訳して頂いて大変すっきりしました。
進捗を聞いたその返事なので自分にとってはすごく大事な
内容でした。私自身勉強していきたいとは思っておりますが、
また何かあれば是非宜しくお願いします。
投稿日時:2007/08/26 15:41
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ