• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳して下さい。

海外通販をして発送が遅れているので理由について問い合わせました。 返信がきました。いまいち内容が理解できないので日本語に訳して下さい。 I understand that you have requested an order status update. I have reviewed your order and see that your order has not yet completed the shipping process. Please review your original order confirmation that was emailed to you. Located in the top right corner of the order confirmation email you will find an estimated order shipping date. This date represents the date we expect your order to complete the shipping process. If the estimated shipping date found on your order confirmation has passed, the item(s) on your order may be on backorder. Occasionally due to unexpected delays it may not be possible to meet the tentative shipping date originally provided to you. I am currently working to provide you a revised delivery estimate. Once I obtain a delivery estimate I will email you this information. Please know, your item(s) have been reserved for you and are on order with the manufacturer. We are doing everything possible to fulfill your order as soon as possible. If you would like to discuss other possibilities for fulfilling your order, please respond to this email or call and a Customer Service Representative will gladly assist you. Thank you for your patience. We regret any inconvenience this may have caused you.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数7
  • 閲覧数1678
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.7

キャンセル可能かどうかは注文時に表示されていた規定によると思いますが、通常、受注生産の場合は簡単に注文取消できないことが多いですよね、、、。しかも、すでに製造元に発注しています、という件はそれを示唆している感じもします。ただ、本来6週間ほどで届くとされるものが2ヶ月以上たっても来ないということで、少し交渉の余地はあるかもしれません。だめもとで、以下のようにキャンセルできるかどうか聞いてみてもいいかもしれません。 Thank you for providing an update on the status of my order. I expected to receive the shipment by [mm/dd/yy *確認書に記載されていた予測発送予定日] as indicated in the order confirmation email, and definitely not later than 6 weeks from my ordered date. At this point, more than 2 months have passed and I still do not know when/if it will be shipped. If it cannot be delivered within [a couple of weeks *2週間以内に配達されないようだとあまり意味がくなる。もし3週間以内するなら a few weeks], it will actually end up having less use. Could I possibly cancel my order if you will not be able to confirm a reasonable delivery schedule? Please let me know if we can further discuss about this option. I truly appreciate your understanding and special consideration in advance.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わざわざ返信用の英文を作って頂きありがとうございます。さっそく返信してみました。また回答内容がわからないと思うので助けて頂ければありがたいです。

その他の回答 (6)

  • 回答No.6
noname#142463
noname#142463

お詫び backorderの意味を完全に誤解していました。申し訳ありません。orz 他の回答例で勉強させていただきました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5

全訳の方はすでに何人かの方がされているので、ポイントをいくつかお伝えします。 *注文の品はまだ発送手続きが完了されていない点が確認できている。 *以前送信された注文確認書メール右上に、注文時に推測された発送予定日が記されているので確認されたし。 *発送予定日がすでに過ぎている場合は、在庫切れであらたに取り寄せ中の可能性がある。また、予期せぬ遅滞によって当初予定した日に発送できないことがある。 *現在、新しい発送予定日を確認中で、わかり次第お知らせする。 *注文の品は確約されていて、製造元に注文済みの状態。できるだけ早急に注文の品の手配を完了できるよう全力をつくしている。 *今回の注文を履行するのに何か他の方法を話し合いたい場合は、メールあるいは電話で連絡されたし。 上記の回答で個人的に少し疑問な点は、新しい発送予定日を確認中なのであれば、最初の予定日がすでに過ぎてるかどうかはあなたに確認を求めるまでもなくわかっているのでは?ということと、製造元に注文してるということは、在庫切れだったの?(それなら、発送遅延の理由として、在庫切れで入荷待ちとはっきり明記しても良いのでは?)ということです。まぁ、もし注文した品が複数あったとしたら、全部ではなく一部が在庫切れで発送が遅れ、上記のような少し曖昧というか矛盾したような回答となったのかもしれませんが・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

今回注文した商品は受注生産品です。受注生産で4-6週間かかるとなっていましたが、すでに2か月以上たつので状況確認を問合せ、その回答でした。 確かに、私に確認させなくても店側でわかることだと思いますが・・・。 受注生産で製造元に注文済みの状態という事はもうキャンセルはできないということですかね?

  • 回答No.4
noname#175206
noname#175206

 うむむ、もしかしたら「ご注文の変更」ではなくて「ご注文の進行状況確認」かもしれないですね。質問者様の状況で、ご判断をお願いします 。  さっき、書き忘れましたが、要は、 「すんまへん、ごたごたして遅れそうですねん。えろう申し訳ございまへんなあ、お客さん。」 ってなことですね(^^;。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「ご注文の進行状況確認」です。まさにごたごたしています(^^; ありがとうございます。

  • 回答No.3
noname#175206
noname#175206

「ご注文の変更は確かに承っております。お調べましましたところ、お客様のご注文につきましては、まだ出荷しておりませんでした。Eメールでお送りいたしました、ご注文確認をお確かめください。その右上に出荷予定日を記載しております。それが出荷完了予定日でございます。  ご注文確認の出荷完了予定日を過ぎますと、ご注文の品物は、発注残扱いとなることがあります(訳者:取り消せないということですね)。最初にお知らせしました出荷予定日につきまして、実際の出荷が不可抗力により遅れることがございます。これにつきましては、判明し次第、Eメールにてご連絡申し上げます。  お客様のご注文の品物につきましては、予約処理をいたしており、製造業者には発注済みであることを、ご理解賜りますよう、お願い申し上げます。お客様のご注文につきましては、可能な限り早期納入いたしますよう、全力で取り組んでおります。もし、何かご要望やご質問等ございましたら、このメールに返信いただくか、お客様相談窓口(Customer Service Representative)にお電話をいただければ、ご要望など承ります。  お待たせいたしまして、誠に申し訳ございません。今回の件につきまして、ご迷惑をおかけいたしますこと、お詫び申し上げます。」 ということだそうですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

    ご注文の近況をお尋ねになったそうですね。ご注文は受け取り、発送が終わっていないのが現状です。メールでお送りした、あなたの最初の注文をご確認下さい。この右上の隅に発送予定日が記入されています。この日付は、ご注文の発送手続きを完了する予定の日付です。     もしご注文確認書の発送予定日が過ぎている場合には、ご注文の品目がバックオーダーになっている可能性があります。時には予測できない遅れのため、最初にご連絡申し上げた暫定的発送日付けに間に合わない時もあります。只今、改訂した配達日を検討中です。(新しい)配達予測が出来次第メールでご連絡いたします。     ご注文の品物は、取ってあり、製造元に注文してあります。出来るだけ早くご注文の品がお届けできるよう全力を尽くしています。このご注文について他にご相談あれば、このメールにご返事いただくか、お電話をいただくかすればカスタマーサービスの者が喜んで承ります。     直訳すれば(あなたの忍耐に感謝するですが) お待たせしてご迷惑をおかけし、申し訳ありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすく訳していただきありがとうございます。

  • 回答No.1
noname#142463
noname#142463

お客様のご注文の品が現在どうなっているかというお問合せですね。調べてみましたところ、まだ発送が済んでない状態です。Eメールでお送りしました注文確認書をお確かめください。その確認書の右上の隅に発送予定日が書いてあるはずです。これはご注文品の発送手続きが完了する日を予測して記入した日付です。 もし記載された発送予定日が過ぎていた場合は、ご注文品が返品されている可能性もあります。時として、予想外の遅れが生じることにより、最初に提示いたしました仮の日付と(実際の発送日が)一致しないこともあります。現在、修正予定日を調整しているところです。発送予定がわかり次第、Eメールでお知らせします。 ご注文品は確かに予約がなされており、製造元にも発注済みですのでご安心ください。ご注文品ができるだけ早くお手元に届くよう、あらゆる手を尽くしております。もし何か別の提案・要望についてご相談なさりたい場合は、Eメールかお電話をいただければ、お客様担当係が喜んで承ります。 最後までお読みいただき、ありがとうございます。この度は、お客様にご心配・ご迷惑をおかけしてまことに申し訳ございませんでした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすく訳していただきありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします。

    こんにちは。 某翻訳サイトで翻訳したのですが、細かいところがよく分からない文章になりました。 わかりやすく翻訳して頂ける方いらっしゃいましたら、翻訳おねがいします。 Thank you for your email. In regards to your order, we are still within the 14 day time frame for the backorder. Since the order was finalized and submitted for processing on October 26, the manufacturer has given us an approximate delivery date of November 15th for stock. As noted previously, there is an approximate turn around of 48 hours to process this into inventory to then fulfill back orders. I will not have an exact ship date or delivery date until stock has been processed into inventory. Please note you will receive a shipping confirmation email once your order has shipped. Additionally, you can track your order on our website using the order number ○○○○○. If you have any further questions, please feel free to email again. Regards,

  • こんにちは。質問があります。某翻訳サイトにかけたところおおよその事はわ

    こんにちは。質問があります。某翻訳サイトにかけたところおおよその事はわかったのですが、細かいところがいまいち分かりません。どなたかわかりやすく翻訳して頂ける方、よろしくお願い致します。 Dear ○○○○, Thank you for your email. If you could confirm, I sent a copy of the order confirmation for this order on October 26th. As noted on the confirmation, there was an approximate lead time of 14 business days for this item. Once stock has been delivered, your order will be processed for shipment within 48 hours. If you have further questions, please feel free to email again. Regards,

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    In order to give you a postage quote for Japan may we ask you to proceed with the order. When you get as far as the delivery address, select 'other country' and enter Japan. The order will then come through for us to work out a shipping quote. At this stage you will not have entered any payment details. Once we have established the shipping price a reply will be sent via email to yourself. If you are happy with this quote, the next step is to place the order again, but this time you will be able to input the shipping cost at the appropriate place and complete the order. If you require any further assistance please do not hesitate to contact us again. Kind Regards,

  • 翻訳してください

    ASOSという海外ブランドで洋服を購入しましたが届かないというトラブルが発生してしまいました。 原因は自分の記入した住所ミスだったのですが… 途中までがんばって英語のやり取りをしていましたが、もうちんぷんかんぷんです。 だれか訳してください おねがいします Hello Rui, Thank you for your email. We are sorry to hear that you are still enquiring about your order. Please send us an email using the email address you registered when placing the order. As soon as I receive a reply from a registered email address, I will deal with your query. Apologies for any inconvenience this may cause, please let me know if you have any other questions. All the best, Warren

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 翻訳してください。お願いします。

    Are you asking that the sink be cancelled and refunded? Please advise. Regarding the freight charge, the remainder of your order did not meet the $999 order amount. All orders that are under $999 are subject to a $100 freight charge. We only have free motor freight shipping if the order meets the $999 requirement. Please advise if you would like me to establish a cancellation request for this sink. Yes, we are looking at 8-12 weeks from this date on the black model. The white model is in stock in GA. I have established the cancellation request for your sink per your previous email request. We do apologize we were not able to meet your timeline for this particular item. Many thanks,

  • 翻訳お願いします。

    taro How many times do i have to mention it to you. YOUR 2 SAIK ARE ON THE WAY.!!!!!!! SHIPPING IS SLOW NOW IN THE USA BECAUSE USPS ARE CLOSING STORES DOWN AND ALOT ARE LOOSING JOBS THAT WORK AT USPS WHERE I LIVE. BECAUSE OF THIS THERE IS LONGER SHIPPING TIMES FOR YOU TO RECIEVE YOUR PACKAGE.!!!! HAVE YOU EVER NOT GOTTON A PACKAGE THAT I SENT. NO SO PLEASE BE PAITENT. LIKE I TOLD YOU I DID SHIP THIS ORDER WITH TRACKING.!!!!!!!! EMS SHIPPING>!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! NOTHING HAS COME UP YET BECAUSE ITS STILL BEING PROCESSED taro . BE PATIENT. YOUR PACKAGE WILL GET TO YOU. YOU MAKE ME UPSET WITH THIS. I TELL YOU BUT YOU NEVER LISTEN. The packge is not lost the package is just slow coming to you. Ask jiro.!!!!!!!!!! he is waiting on package from me from the same day i shipped you packge out. You need to listen taro. I am nothing but good to. WHy would you think you would not recieve your package. 人名を「taro」「jiro」にしています。

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 thank you for your email and for sending a new order through. Please accept our apology for the damaged product you have received, would you be able to send us an image of it for our record. Could you please clarify if you would prefer to collect the order from our warehouse or prefer to use DHL Air, in this case I will add the shipping cost to your invoice. Please let me know if you have any further question too.

  • 翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんで

    翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんでした よろしくお願いします。 This wheel is available now. The total you are looking for is $1460.00 ( 4 wheels & shipping ) 195 per rim *4=$780.00 shipping by ocean fright $680 For the import tax duty ,we are not able to get the amount for you,when the package arrive to Japan then your country custom house should contact to you for the tax payment,or you may ask for broker to help you on this. for the payment we will request money wire,please feel free contact to me if you are ready to place this order.