• 締切済み
  • 困ってます

英文の翻訳をお願い致します。

In order to give you a postage quote for Japan may we ask you to proceed with the order. When you get as far as the delivery address, select 'other country' and enter Japan. The order will then come through for us to work out a shipping quote. At this stage you will not have entered any payment details. Once we have established the shipping price a reply will be sent via email to yourself. If you are happy with this quote, the next step is to place the order again, but this time you will be able to input the shipping cost at the appropriate place and complete the order. If you require any further assistance please do not hesitate to contact us again. Kind Regards,

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数90
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.1

こんにちは。 あらあら、もう2日経っているのですね! 内容的には、見過ごしてはならないようですから、拙い訳を書いておきます。 訳の中で受け身になっている所は、能動態に読み替えて構わないと思います。 // 日本への郵便料金の見積りをするために、この注文を進めててよろしいかお尋ねします。 そして、選択--"その他の国" 日本と入れ、配達住所に届くところまですれば、 弊社が運賃見積りを算定でき、この注文は必要条件を全うします。 この段階では、お客様は、いかなる支払いの詳細を入力されていません。 一旦、運賃が決められましたら、返事は、e-mailによって、あなたに所に届けられます。 もし、この見積りが満足していただけたら、次の段階は、再び注文をしていただくことになりますが、今回は、適切な場所での運賃を入力できるようになっています。それで、注文は完了します。 もし、さらに援助が必要なら、遠慮なく、こちらに再び連絡をください。 よろしくお願いします。 //

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

WindFallerさん、回答頂いていたことに今日になって気付き、お礼が大変遅くなり申し訳ございません(>_<)OKWebの利用が初めてだったもので、回答されるとメールが届くのかと勝手に思い込んでおりました... 翻訳ソフトを使っても理解出来ず諦めておりましたが、WindFallerさんに分かりやすく訳して頂き、本当に助かりました!!ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 英文翻訳をお願いします。

    I am arranging for our japan importer to handle this order. That way if there is any issue you can deal with it locally. And it will save you money on shipping. 船便のほうが安いよと言ってるのでしょうか?

  • 翻訳をお願いします

    大変困っています・・・・ 海外のサイトで楽天カードが使用出来なかった為、キャンセルとなり AMEXカードに変更して注文しようとしたら次のようなメールがきました。 どなたかお分かりになる方よろしくおねがいします。 The way you would be able to place an order with us is that you would provide the associate with your item number(s) and/or descriptions, also the size, color, and quantity that you would like in the item(s). You would then provide your email address. If you have a Saks.com online profile, your information would come up automatically. If not, you would provide your first and last name, along with your shipping and/or billing address and a secure phone number. Next you would give your credit card information (i.e. card number, expiration date, security code, and name on card). After that we would enter any promotional codes or gift cards that you may have. We would then go over the order details to ensure accuracy and place the order, upon your request. After the order is confirmed, you will receive an email confirmation. Our Distribution Center receives the order and fills the order for you and prepares it for shipping. A tracking number is then generated for your order, and emailed to you. It is sent to our FedEx courier for processing and then shipped out to your shipping address. In the event that the item that you want is not online, we are able to check our stores for you. If the stock is high enough, we can place an order for the item(s) through our store Locator system. Once an order is placed on this system, it is sent to all stores showing stock for the desired item(s). The stores then have 7 days to pick up and fill the order. If not filled within that time, the system automatically cancels the order. If you are having trouble speaking with us over the phone, we recommend contacting us via our live chat option by clicking on the icon at the top of the screen. We have reviewed the items from your order. We do regret to inform you that the Prada Printed Logo Denim Tote Bag is no longer available. When you are ready to place the order, please contact us via live chat and one of our knowledgeable associates will gladly assist you with the order. !

  • この英文を翻訳してください

    海外通販で商品の注文をしたところ、待てど暮らせど届かないため、問い合わせをしたところ下記の回答が返ってきました。 At the time of your order we were out of stock , your order was cancelled.? We have it back in stock now but you will have to re-order Please place new order and we will ship the next day after we receive the order.. 最初の「At the time of your order we were out of stock 」の意味がわかりません。 在庫がないならキャンセルするつもりです。が、キャンセルしますかと聞いたあと、再注文したら翌日には発送しますと書いているので、ちょっと意味がわからないのですが。 因みにここのショップから何度も買い物をしているので信用おける店です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いいたします。

    あなたの注文内容を教えてください。ということでしょうか? Please let me know what you would like to order. Will we be shipping to Japan or a forwarder her in the states?

  • 輸入に関しての英文のやり取りと翻訳

    お世話になります。 現在、仕事で使う部品をアメリカに頼んでいるのですが、メーカーより以下の様な文面がメールで届きました。 Approval is required for the $115 USPS shipping charge before we can process the order. If there is anything else we can assist you with or if you have any questions, please feel free to contact us again. この場合、郵便料金が115$掛かるよという意味だと思うのですが、こちらとしては特に問題ないのですが、先方にはどのような英文で送れば良いのでしょうか?

  • この英文教えてください

    もうすぐイギリスに留学するので、学校から Please let us know your travel arrangements when completed. と送られてきました。ので I'm ready to start at any time. Any time will do. と返しました。すると次に We have you from 18 April but you will need to let us have your travel details to enable us to arrange your accommodation. と返ってきたのですが、これは私にどうせよということなんでしょうか。

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 Unfortunately we do not have any stock of the grey mugs - these will not be available again until late December/early Janauary. We do have stock of the plate sets. We have also just released a new catalogue - please find this attached - we have added a couple of new products at the back. Please take a look through and let me know how you would like to proceed with your order.

  • 英文を訳してください!

    海外の通販サイトのZapposに日本のデビットカードが使えるかメールをしました。 返って来たメールが長文なので、訳せませんでした。(短く優しい文なら、なんとなくわかります) そこで訳して頂ける方を探しています。よろしくお願いします。 Hi, Unfortunately, we do not ship to Japan. We did previously ship internationally, however, we were not able to offer the quality of service we strive to provide our customers. Therefore, we made the difficult decision to suspend international shipping while we research better options to provide the best possible service to our customers overseas. You are more than welcome to place an order using your international card as long as the order is shipping to a US address. You can send the order to a family member, or a friend who has a U.S. address. Or there are third-party shippers in the U.S. that will ship products internationally, but I am unable to refer to any one in particular. We do not have information about them, and we are not affiliated with any international shippers. You may try a web search or phone directory search for one of these services. To place an order shipping to a US ZIP Code, but with an international credit card, first place your order online. For the billing information, we will need the address on file with the bank, and please follow the below format: Name: Your name Address line 1: The street address Address line 2: City, State, Zip Code (yes, all together). City: Enter your country. State: Enter "AA" from drop down box. Zip: Enter "99999" , "77777", or "11111" For the shipping information, please enter the U.S. shipping address. If you'd prefer to place your order by phone, you may contact us at 1-800-927-7671 (1-702-943-7909 internationally) 24/7/365. Please keep in mind, when using an international credit card, it may take up to 72 hours to finalize your order prior to shipping. We apologize for any inconvenience this may cause. If you need to return an item, please be aware that our free return policy does not cover the shipping cost from outside of the United States. If shipping to the U.S. isn't a solution for you, please see the list of companies that do ship internationally below: www.shoes.com www.footlocker.com www.konasports.com www.sierratradingpost.com www.mrsteps.com www.shoeparlor.com www.footnotesonline.com www.bootbarn.com www.bagginsshoes.com www.Teva.com www.JCPenney.com www.Eastbay.com www.thetannery.com www.Timberland.com www.Birkenstock.com www.BackCountryGear.com www.Footsmart.com www.shoebuy.com www.converse.com www.shoebungalow.com www.standardstyle.com www.uggaustralia.com www.classicsportshoes.com www.inlinewarehouse.com www.ebags.com We truly appreciate you as our customer and thank you for your patience while we are in this review process. If you have any questions, please don't hesitate to email us at cs@zappos.com or call us at 800-927-7671. If there is anything else we can assist you with, please don't hesitate to let us know! Have a wonderful day!

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。何かの手違いで下記のようなメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。 We regret to inform you that we are not able to process your order. In the past you have made an order with our company however you never sent to us payment. Please call us in directly at 000000. If you wish to proceed with this order. {Also please keep in mind that you have selected Store Pick Up? Do you have freight company in mind} Shipping freight?