• 締切済み

英文の翻訳をお願い致します。

In order to give you a postage quote for Japan may we ask you to proceed with the order. When you get as far as the delivery address, select 'other country' and enter Japan. The order will then come through for us to work out a shipping quote. At this stage you will not have entered any payment details. Once we have established the shipping price a reply will be sent via email to yourself. If you are happy with this quote, the next step is to place the order again, but this time you will be able to input the shipping cost at the appropriate place and complete the order. If you require any further assistance please do not hesitate to contact us again. Kind Regards,

みんなの回答

回答No.1

こんにちは。 あらあら、もう2日経っているのですね! 内容的には、見過ごしてはならないようですから、拙い訳を書いておきます。 訳の中で受け身になっている所は、能動態に読み替えて構わないと思います。 // 日本への郵便料金の見積りをするために、この注文を進めててよろしいかお尋ねします。 そして、選択--"その他の国" 日本と入れ、配達住所に届くところまですれば、 弊社が運賃見積りを算定でき、この注文は必要条件を全うします。 この段階では、お客様は、いかなる支払いの詳細を入力されていません。 一旦、運賃が決められましたら、返事は、e-mailによって、あなたに所に届けられます。 もし、この見積りが満足していただけたら、次の段階は、再び注文をしていただくことになりますが、今回は、適切な場所での運賃を入力できるようになっています。それで、注文は完了します。 もし、さらに援助が必要なら、遠慮なく、こちらに再び連絡をください。 よろしくお願いします。 //

karen07010329
質問者

お礼

WindFallerさん、回答頂いていたことに今日になって気付き、お礼が大変遅くなり申し訳ございません(>_<)OKWebの利用が初めてだったもので、回答されるとメールが届くのかと勝手に思い込んでおりました... 翻訳ソフトを使っても理解出来ず諦めておりましたが、WindFallerさんに分かりやすく訳して頂き、本当に助かりました!!ありがとうございます!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 英文翻訳をお願いします。

    I am arranging for our japan importer to handle this order. That way if there is any issue you can deal with it locally. And it will save you money on shipping. 船便のほうが安いよと言ってるのでしょうか?

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • 英文を訳してください!

    海外の通販サイトのZapposに日本のデビットカードが使えるかメールをしました。 返って来たメールが長文なので、訳せませんでした。(短く優しい文なら、なんとなくわかります) そこで訳して頂ける方を探しています。よろしくお願いします。 Hi, Unfortunately, we do not ship to Japan. We did previously ship internationally, however, we were not able to offer the quality of service we strive to provide our customers. Therefore, we made the difficult decision to suspend international shipping while we research better options to provide the best possible service to our customers overseas. You are more than welcome to place an order using your international card as long as the order is shipping to a US address. You can send the order to a family member, or a friend who has a U.S. address. Or there are third-party shippers in the U.S. that will ship products internationally, but I am unable to refer to any one in particular. We do not have information about them, and we are not affiliated with any international shippers. You may try a web search or phone directory search for one of these services. To place an order shipping to a US ZIP Code, but with an international credit card, first place your order online. For the billing information, we will need the address on file with the bank, and please follow the below format: Name: Your name Address line 1: The street address Address line 2: City, State, Zip Code (yes, all together). City: Enter your country. State: Enter "AA" from drop down box. Zip: Enter "99999" , "77777", or "11111" For the shipping information, please enter the U.S. shipping address. If you'd prefer to place your order by phone, you may contact us at 1-800-927-7671 (1-702-943-7909 internationally) 24/7/365. Please keep in mind, when using an international credit card, it may take up to 72 hours to finalize your order prior to shipping. We apologize for any inconvenience this may cause. If you need to return an item, please be aware that our free return policy does not cover the shipping cost from outside of the United States. If shipping to the U.S. isn't a solution for you, please see the list of companies that do ship internationally below: www.shoes.com www.footlocker.com www.konasports.com www.sierratradingpost.com www.mrsteps.com www.shoeparlor.com www.footnotesonline.com www.bootbarn.com www.bagginsshoes.com www.Teva.com www.JCPenney.com www.Eastbay.com www.thetannery.com www.Timberland.com www.Birkenstock.com www.BackCountryGear.com www.Footsmart.com www.shoebuy.com www.converse.com www.shoebungalow.com www.standardstyle.com www.uggaustralia.com www.classicsportshoes.com www.inlinewarehouse.com www.ebags.com We truly appreciate you as our customer and thank you for your patience while we are in this review process. If you have any questions, please don't hesitate to email us at cs@zappos.com or call us at 800-927-7671. If there is anything else we can assist you with, please don't hesitate to let us know! Have a wonderful day!

  • 翻訳をお願いします!

    海外サイトからの注文で、なるべく安く送料をおさえたいと片言の英語で伝えたら、 以下のメールが来ました。 なかなか訳せないので、どなたか教えてください! ちなみに、何か送料をおさえる方法がありましたら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。 We can definitely get an order to you; you can place your order online, and will have two different shipping choices on for $42.32 and the other for $53.22. Also, once you place your order please write out your address as if you were addressing a letter to yourself in the comments section, this will help us get your package to you. You can also call us at 1-877-613-6246 Monday – Friday from 9am-6pm EST (same time zone as New York). All of us on the Ostomy Secrets team are ostomates ourselves and will be happy to assist you in finding the products and sizes that will best meet your individual needs.

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 Unfortunately we do not have any stock of the grey mugs - these will not be available again until late December/early Janauary. We do have stock of the plate sets. We have also just released a new catalogue - please find this attached - we have added a couple of new products at the back. Please take a look through and let me know how you would like to proceed with your order.

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。 We did receive item ***** and have refunded you for the item and original shipping. As in previous correspondence on this item we will not be refunding for the shipping cost coming back to ******** as the item was the correct item shipped. The item was returned to us in worn and missing button condition unable to put back into inventory. We apologize that the item was not to your liking. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We value your experience and strive to provide the best customer service. As always, we will do whatever we can to live up to our promise of 100% satisfaction guaranteed.

  • 翻訳お願い致します。

    ほかに注文はないか?と聞いているのだと思うのですが・・・ Your minimum order amount is £350.00 and we are just a little short on this order, would there be any other products by any chance what you may need to order? I look forward to hearing back from you.

  • 翻訳お願いいたします。

    あなたの注文内容を教えてください。ということでしょうか? Please let me know what you would like to order. Will we be shipping to Japan or a forwarder her in the states?

  • 翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんで

    翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんでした よろしくお願いします。 This wheel is available now. The total you are looking for is $1460.00 ( 4 wheels & shipping ) 195 per rim *4=$780.00 shipping by ocean fright $680 For the import tax duty ,we are not able to get the amount for you,when the package arrive to Japan then your country custom house should contact to you for the tax payment,or you may ask for broker to help you on this. for the payment we will request money wire,please feel free contact to me if you are ready to place this order.

このQ&Aのポイント
  • アマゾンで本を選ぶ際に、この商品をチェックした人を利用すると便利です。ジャンルの違う興味のある本を一括で見ることができます。
  • 商品が発売されたばかりの新しい本を選ぶと、新しい本が多く表示される傾向があります。
  • アマゾンで本を選ぶ際に活用できる方法について、もっとおすすめの方法があればアドバイスをいただきたいと思います。
回答を見る