• ベストアンサー
  • 困ってます

メールの翻訳をお願い致します。

英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数121
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. ご注文品の再発送の用意が出来たことをお伝えいたします。 We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. 再度、サポートと忍耐に感謝を申し上げたいと思います。 Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, 残念ながらPure Pigment in Inciteは在庫が(なくなっております)ので、今回発送することができません。 please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. ご失望とご不便をおかけして申し訳ございません。 We would like to offer you the following options to continue your order. ご注文を処理するためmに以下のようなオプションを提供したいと思います。 We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigmen 在庫の無いPure Pigmentsの代わりに以下の私どものサイトにある品物の中から選択していただき、在庫なし分の交換としていただければ幸いです。 Or あるいは We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. 今回のご注文商品を解約して、返金させていただき、今後の○○○.comでのご購入からは20%引きのご提案をさせていただきます。(訳者注:この文章だけでは全てのご注文を解約なのかあるいは在庫のある部分は再送付するのかははんぜんとしませんが、全体を読みますと、在庫があった商品については送付しますということだと思います。) Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. 上の2つの提案のどちらをお受けになるかお知らせいただけましたら、商品を再送付するために作業に取り掛かります。 Kind regards, 敬具 英文にはたくさんの誤りがありますので、ある部分は補って、あるいは想像して訳しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 こちらのショップは 一回だけ使ったことがあり 複数のオーダー商品の中で一番欲しい商品が 日本に送れないということで キャンセル、返金をしてもらったのですが 突然、上記のメールが来て困惑していましたが おかげさまでメールの内容は良く分かりました。 ショップにキャンセルと返金とメールしておきました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳お願い致します。

    ほかに注文はないか?と聞いているのだと思うのですが・・・ Your minimum order amount is £350.00 and we are just a little short on this order, would there be any other products by any chance what you may need to order? I look forward to hearing back from you.

  • 翻訳お願いします。

    海外のショップに問い合わせをして、その返信メールです。 翻訳をお願いします。 We ship to Japan often. We also ship orders to shops in Japan. On our website is a list of overseas shops that sell our threads and some tatting supplies. All of our orders we ship US Priority Mail. If your order was small enough we could ship it in a flat rate box which would be cheaper. To order you need to go to what threads you want, put in how many balls you want and click on “Add to Cart”. When you are done ordering you will need to finalize your order and enter all of your shipping and billing information. If you have more questions please ask.

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 I hope you are well. We are just updating our system and want to make sure we have all the correct information on your account. Could you please fill in the form in attach and confirm your type of business, if retailer, distributor, catering or other. We are currently working on a Distributor catalogue that you could offer to your customer that will have all the information about our products but the prices won't be indicated. I am looking forward receiving the updated form, and please let me know if you would like to place another order. Kind regards,

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

その解釈であっていますよ。 あなたの注文は現在準備ができています。長い間お待ちいただいたこと、そして今回もご利用いただいていることに感謝いたします。 Pure Pigment in Incite (注文した品?・・)の在庫は現在あるのですが、大変申し訳ありませんがこの商品はあなたの注文の品に含むことができません。 今回の件でお客様にご不便をおかけし、ご満足いただけないであろう事にに心よりお詫び申し上げ、ご理解いただきたく存じます。 お詫びのしるしに以下のオプションのどちらかを提供させていただきたく、ここに記させていただきます。 1,私たちのウェブサイトから一品、代わりにお選びいただけます。 2,払い戻しを行っていただき、次回のお買い物の際には20%offとさせていただきます。 お決めになられたらお知らせください。直ちに対応し、返金させていただきます。 このような感じでしょうか。若干の意訳を含みますが、内容はこれで大丈夫なはずです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 商品のオーダーからキャンセル、払い戻し は既に1ヶ月前くらいに済んでいますので 上記のメールに困惑していました。 メールの内容が良く分かったので、 既にキャンセルと返金は済んでいると ショップにメールしておきました。 早くにご回答して頂きありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします

    大変困っています・・・・ 海外のサイトで楽天カードが使用出来なかった為、キャンセルとなり AMEXカードに変更して注文しようとしたら次のようなメールがきました。 どなたかお分かりになる方よろしくおねがいします。 The way you would be able to place an order with us is that you would provide the associate with your item number(s) and/or descriptions, also the size, color, and quantity that you would like in the item(s). You would then provide your email address. If you have a Saks.com online profile, your information would come up automatically. If not, you would provide your first and last name, along with your shipping and/or billing address and a secure phone number. Next you would give your credit card information (i.e. card number, expiration date, security code, and name on card). After that we would enter any promotional codes or gift cards that you may have. We would then go over the order details to ensure accuracy and place the order, upon your request. After the order is confirmed, you will receive an email confirmation. Our Distribution Center receives the order and fills the order for you and prepares it for shipping. A tracking number is then generated for your order, and emailed to you. It is sent to our FedEx courier for processing and then shipped out to your shipping address. In the event that the item that you want is not online, we are able to check our stores for you. If the stock is high enough, we can place an order for the item(s) through our store Locator system. Once an order is placed on this system, it is sent to all stores showing stock for the desired item(s). The stores then have 7 days to pick up and fill the order. If not filled within that time, the system automatically cancels the order. If you are having trouble speaking with us over the phone, we recommend contacting us via our live chat option by clicking on the icon at the top of the screen. We have reviewed the items from your order. We do regret to inform you that the Prada Printed Logo Denim Tote Bag is no longer available. When you are ready to place the order, please contact us via live chat and one of our knowledgeable associates will gladly assist you with the order. !

  • 翻訳して下さい。

    海外通販をして発送が遅れているので理由について問い合わせました。 返信がきました。いまいち内容が理解できないので日本語に訳して下さい。 I understand that you have requested an order status update. I have reviewed your order and see that your order has not yet completed the shipping process. Please review your original order confirmation that was emailed to you. Located in the top right corner of the order confirmation email you will find an estimated order shipping date. This date represents the date we expect your order to complete the shipping process. If the estimated shipping date found on your order confirmation has passed, the item(s) on your order may be on backorder. Occasionally due to unexpected delays it may not be possible to meet the tentative shipping date originally provided to you. I am currently working to provide you a revised delivery estimate. Once I obtain a delivery estimate I will email you this information. Please know, your item(s) have been reserved for you and are on order with the manufacturer. We are doing everything possible to fulfill your order as soon as possible. If you would like to discuss other possibilities for fulfilling your order, please respond to this email or call and a Customer Service Representative will gladly assist you. Thank you for your patience. We regret any inconvenience this may have caused you.

  • 翻訳をお願いします!

    海外サイトからの注文で、なるべく安く送料をおさえたいと片言の英語で伝えたら、 以下のメールが来ました。 なかなか訳せないので、どなたか教えてください! ちなみに、何か送料をおさえる方法がありましたら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。 We can definitely get an order to you; you can place your order online, and will have two different shipping choices on for $42.32 and the other for $53.22. Also, once you place your order please write out your address as if you were addressing a letter to yourself in the comments section, this will help us get your package to you. You can also call us at 1-877-613-6246 Monday – Friday from 9am-6pm EST (same time zone as New York). All of us on the Ostomy Secrets team are ostomates ourselves and will be happy to assist you in finding the products and sizes that will best meet your individual needs.

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 翻訳ソフトを使わずにメールの翻訳をお願いします

    昨日、海外のサイトで買い物をしました。 注文、支払いとスムーズに行えたのですが 今日になって、下記のメールが届きました。 書いてある内容と私は何をしたらいいのかが 分かりません。 翻訳ソフトを使わずに、下記のメールの翻訳をお願い致します。 そして、私が何かすることがあれば教えてください。 Hi, Thank you for your order with ○○○! I am emailing you in reference to order #11111. We require all orders of this size to be accompanied by photo ID as well as a hand written authorization of purchase with signature and all order information contained in that note. You can easily scan these two documents and send them via email. We can then release your order for shipment. If you wish not to send the required identification, we can also accept wire transfer for payment instead. Your originally charged account would of course be credited. The note must include: 1. Brief statement of authorization that you made the purchase. 2. The shipping address on the order and your authorization to ship there. 3. The date and your signature The ID must show: 1. Your address, name and signature. Passport is acceptable also. どうぞ、宜しくお願い致します。

  • アメリカのショップからメールきました翻訳願います

    アメリカのネットショップで複数商品購入したんですがメールがきました。 だれか翻訳おねがいできないでしょうか。 グーグル翻訳ではちょっと意味不明な文章になってしまいます。 以下本文の途中からですがお願いします。 Your custom is important to us, so we wanted to contact you with an update on your order and hope you don`t mind the intrusion to your inbox. We have yet to ship the item(s) listed below. Whilst we hold many items in stock and dispatch those within a day of an order being placed, some of the items we offer are not held in stock and we order these on a weekly basis from the official merchandise suppliers. This is why we say that it may take up to 28 days to dispatch your item(s). In most cases, the suppliers are very reliable and hopefully your item(s) will be on the way to you very shortly. But, in some instances the official supplier may be temporarily out of stock on a product and we may have to wait longer to receive and dispatch your package. To minimise delays for our customers, we always part ship orders. So if you ordered multiple items, we`ll send each one out as soon as we have them in the warehouse. You don`t get charged for any extra shipping - we pick that tab up. So please don`t panic - you`re not going to get ripped off. If at any time you`re not happy, you can contact us for an alternative item or a full refund. Our customer services team can be reached at the contacts below. All the best and thanks again for shopping with us.

  • 日本語に翻訳してくださいm(__)m

    相手So I was bored so I was on the app we met on to see if I could find you. And I did! And seeing the pic you have saying love made me really happy. I really want to be with you. We don’t even have to do those stupid things I want when we first meet. I just want to be around you. And I know our first kiss will be so sweet (heart)(heart)(heart)(heart) 私Pic??? What are you talking about? 相手On your profile 私??? Sorry, I don't know 相手You have a piece of paper that has love written on it :( 私??? This? 相手Yes :3 私why are you happy? 相手Because I think you draw that with me in your mind

  • 日本語への翻訳をお願いします。

    Dear Customer, Thank you for ordering from Echo Commerce, LLC Unfortunately, the item(s) listed below have sold out and are out of stock. We apologize for the inconvenience. We estimate these items will be available by the date listed next to the item below. Please let us know if you would like to wait, switch to a different item, or remove the item from your order. If you would like some recommendations, feel free to respond to this email and we will be happy to assist you. Your order will ship when all items are available unless we hear otherwise. Thank you for your patience. BACKORDER DETAILS: ================================================================== SCP-RD40RGW Qty:(1)Leapers Golden Image 30mm Red Dot with Integral Weaver Rail @ $34.99 Expected Ship Date: No ETA

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!