Zappos does not ship to Japan

このQ&Aのポイント
  • Zappos does not offer international shipping to Japan due to quality of service concerns.
  • Customers in Japan can still place an order on Zappos using an international card if the shipping address is in the US.
  • If shipping to the US is not an option, there are other companies that offer international shipping.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文を訳してください!

海外の通販サイトのZapposに日本のデビットカードが使えるかメールをしました。 返って来たメールが長文なので、訳せませんでした。(短く優しい文なら、なんとなくわかります) そこで訳して頂ける方を探しています。よろしくお願いします。 Hi, Unfortunately, we do not ship to Japan. We did previously ship internationally, however, we were not able to offer the quality of service we strive to provide our customers. Therefore, we made the difficult decision to suspend international shipping while we research better options to provide the best possible service to our customers overseas. You are more than welcome to place an order using your international card as long as the order is shipping to a US address. You can send the order to a family member, or a friend who has a U.S. address. Or there are third-party shippers in the U.S. that will ship products internationally, but I am unable to refer to any one in particular. We do not have information about them, and we are not affiliated with any international shippers. You may try a web search or phone directory search for one of these services. To place an order shipping to a US ZIP Code, but with an international credit card, first place your order online. For the billing information, we will need the address on file with the bank, and please follow the below format: Name: Your name Address line 1: The street address Address line 2: City, State, Zip Code (yes, all together). City: Enter your country. State: Enter "AA" from drop down box. Zip: Enter "99999" , "77777", or "11111" For the shipping information, please enter the U.S. shipping address. If you'd prefer to place your order by phone, you may contact us at 1-800-927-7671 (1-702-943-7909 internationally) 24/7/365. Please keep in mind, when using an international credit card, it may take up to 72 hours to finalize your order prior to shipping. We apologize for any inconvenience this may cause. If you need to return an item, please be aware that our free return policy does not cover the shipping cost from outside of the United States. If shipping to the U.S. isn't a solution for you, please see the list of companies that do ship internationally below: www.shoes.com www.footlocker.com www.konasports.com www.sierratradingpost.com www.mrsteps.com www.shoeparlor.com www.footnotesonline.com www.bootbarn.com www.bagginsshoes.com www.Teva.com www.JCPenney.com www.Eastbay.com www.thetannery.com www.Timberland.com www.Birkenstock.com www.BackCountryGear.com www.Footsmart.com www.shoebuy.com www.converse.com www.shoebungalow.com www.standardstyle.com www.uggaustralia.com www.classicsportshoes.com www.inlinewarehouse.com www.ebags.com We truly appreciate you as our customer and thank you for your patience while we are in this review process. If you have any questions, please don't hesitate to email us at cs@zappos.com or call us at 800-927-7671. If there is anything else we can assist you with, please don't hesitate to let us know! Have a wonderful day!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。お礼どうも。 >For the billing information, we will need the address on file with the bank, and please follow the below format: 課金情報については、アドレスならびに銀行に関する情報が必要です、下記のフォーマットに従って下さい: の部分は銀行の住所を指しているのでしょうか?それとも自分の住所を指しているのでしょうか? 申し訳ありません。この部分「だろう訳」です。私自身、はっきり分かりませんでした。ただ、bank が出てきているし、当然お金の支払いに関することですので、情報が業者は欲しいのだろうと解釈しました。「日本のデビットカードが使えるか」と言う質問者さんの質問に、具体的に返答した箇所は、なかったように思います。とにかく、現在、海外への出荷は、見送っている様です。合衆国国内で、中間的に、受け取ってくれる、お知り合いか、業者を探す必要がありそうです。 >翻訳が翻訳ソフトを使ったように思いますが、もし使っていらっしゃるなら、どのようなソフトを使っていますか? 英文和訳は、日ごろから、ざっと質問の英文に目を通して、翻訳機でも対応できる程度の英文と判断したものに、回答しています。もちろん、翻訳機だけでは、まともな翻訳にはなりません。回答する場合は、一人仕事ですので、翻訳機であれ、辞書であれ、良き相談相手になってくれます。よく使う翻訳機は、 ☆YAHOO!翻訳 http://honyaku.yahoo.co.jp/ です。今回の翻訳も、下訳段階では使っています。右クリックで、翻訳結果全体が、ブルーに反転して、メモ帳に取り出しやすいですし、使われている、活字も太めで、目に優しくて、好きです。比較的、教科書の様な、英文を、律義に、返り点方式の様に訳すのが得意な翻訳機だと思っています。ソフト提供のCross Languageさんのものは、多く使われている様で、 ☆Infoseek マルチ翻訳 http://translation.infoseek.ne.jp/ ☆livedoor 翻訳 http://livedoor-translate.naver.jp/ 等は、ほぼ、同じ翻訳になります。 もう1つお気に入りに入れているのは、 ☆エキサイト翻訳 http://www.excite.co.jp/world/ ですが、以前、YAHOO!翻訳 とどちらを使うか、それぞれ、特徴があったのに比べると、YAHOO翻訳が一歩リードした感があります。 ☆ニフティ翻訳 http://honyaku.nifty.com/ が、翻訳結果が、縦に並んで表示されるのでなければ、ニフティ翻訳の方がよいかもしれません。 ☆OCN翻訳 http://www.ocn.ne.jp/translation/ ☆Google翻訳 http://translate.google.co.jp/# には、もう少し頑張ってほしいと思います。個人的には、あまり好きな翻訳機ではありません。 いずれにしても、 ☆英辞郎 http://www.alc.co.jp/ ☆weblio http://ejje.weblio.jp/ 等との併用は、欠かせないと思います。weblio には、翻訳機が付きました。

coldboy2580
質問者

お礼

遅くなり申し訳ありませんでした。丁寧に教えていただき、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

前略、 残念なことに、当社は、日本に出荷しておりません。 当社は、以前、海外に出荷しておりましたが、顧客に提供しようと努めるサービスの品質を提供することが、できませんでした。 それ故、最高のサービスを海外の顧客に提供するためにより良い選択肢を研究する間、当社は、国際的な輸送を停止するという難しい決定をいたしました。 ご注文が米国のアドレスへの輸送である限り、お客様が、インターナショナル・カードを用いて注文していただいて結構です。 お客様は、家族または米国のアドレスがある友人にご注文品を送ることができます。 あるいは、国際的に製品を出荷する第三者の運送業者が、米国にはあります、しかし、当社は、いずれかの会社を特別にお勧めすることはできません。当社には彼らに関する情報がありません、また、当社は、どの国際的運送業者とも提携しておりません。 お客様におかれましては、ウェブ検索またはこれらのサービスについて電話帳検索をしてみることをお勧めします。 米国の郵便番号宛てに、しかし、国際的なクレジットカードを用いて、出荷をご注文なさるためには、まず、お客様のご注文をオンラインで行って下さい。 課金情報については、アドレスならびに銀行に関する情報が必要です、下記のフォーマットに従って下さい: 名前: あなたの名前 アドレス1行目: 通りのアドレス アドレス2行目: 市、州、郵便番号(全てを記載)。 都市: お客様の国名を入力。 州: ドロップ・ダウン・ボックス(クリックすると下に選択肢が一斉に並ぶ欄だと思います)から「AA」を入力。 郵便番号: 「99999」、「77777」または「11111」を入力。 出荷情報については、米国送り先住所を入力してください。 電話でのご注文がお好みであれば、お客様は、1-800-927-7671(1-702-943-7909国際電話の場合)で、当社に連絡できます。年中24時間無休。 インターナショナル・クレジットカードをご利用の場合、輸送前にお客様のご注文を確定させるために最高72時間かかる場合があることに、御留意願います。 このことが、引き起こす不都合についてはご了承願います。 お客様が、商品を返却する必要がある場合、当社の無料返品の条件は、アメリカ合衆国外の地域の輸送費には適応されませんのでご注意ください。 米国への輸送が、お客様の解決策とならない場合、以下の、国際的に配送業務を行っている会社のリストをご覧ください: www.shoes.com www.footlocker.com www.konasports.com www.sierratradingpost.com www.mrsteps.com www.shoeparlor.com www.footnotesonline.com www.bootbarn.com www.bagginsshoes.com www.Teva.com www.JCPenney.com www.Eastbay.com www.thetannery.com www.Timberland.com www.Birkenstock.com www.BackCountryGear.com www.Footsmart.com www.shoebuy.com www.converse.com www.shoebungalow.com www.standardstyle.com www.uggaustralia.com www.classicsportshoes.com www.inlinewarehouse.com www.ebags.com この見直し期間中の間、当社は、お役さまに心から感謝申し上げるとともに、お客様の忍耐に対してお礼申し上げます。 疑問点がおありの場合、お気軽に、cs@zappos.com 宛てに電子メールを送られるか、800-927-7671 で、当社に電話をしてください。 当社が、お客様のお役に立てる何かが他にございましたら、ご遠慮なく当社にご連絡ください! 素晴らしい一日をお過ごしください!

coldboy2580
質問者

お礼

翻訳ありがとうございます。 For the billing information, we will need the address on file with the bank, and please follow the below format: 課金情報については、アドレスならびに銀行に関する情報が必要です、下記のフォーマットに従って下さい: の部分は銀行の住所を指しているのでしょうか?それとも自分の住所を指しているのでしょうか? 翻訳が翻訳ソフトを使ったように思いますが、もし使っていらっしゃるなら、どのようなソフトを使っていますか?

関連するQ&A

  • この英文 翻訳おねがいします

    We'll still honor the $44.50. We've tried to consolidate all of our shipping with UPS. They do not have an international rate that low. What you can do is: 1. Pay the UPS rate on-line, we'll ship your order via USPostal Express Mail International for $44.50 and then send a credit back to your credit card. 2. Mail us your order. 3. Call us with your order. Sorry for the confusion on this. You should try the Driomic it's a wonderful product. Sincerely,

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。相手からメールが来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 We are waiting on your response for what shipment you would like us to send your package with. Again these are your shipping prices. Please let us know what option you will like us to ship and we will ship asap.

  • ebayで購入後の英文について.....

    ebayでの支払い後にこんな英文が送られてきました この内容で送りますよと、言う確認のメールなのかなと思い、放置しておりましたが もう一度同じ内容のメールが送られてきたので 質問させてください どの様な意味なのでしょうか... ? Dear 名前 Thanks for your purchase of HTC Titan Mango Phone We have received your payment via Paypal today. Thanks for your kindly and prompt assistance. We need you to provide us your detailed shipping information. In order to make you receive this product sooner and without any delivery problem. We will arrange the shipment of this product after we receive your confirmed shipping information. Following is your shipping address, please confirm. Address: 私の住所 EMS Post office will require your contact number in case you are not available, they can still reach you. Please provide us your telephone number and we will provide this information on shipping document. Looking forward to hearing from you soon Thank you very much. Best Regards. Eason Customer Service Department. Yupitek International Ltd. Tel: +886-988-087-740 Skype : goolai QQ : 2558322318 eBay Store : http://stores.ebay.com/ - 相手のid

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • 英文の翻訳お願いします。

    アメリカよりインターネットで衣料品を購入してます。 発送の方、同時にしないで5日空けて発送してくださいとメールしましたら以下のメール がきました。 英文の翻訳お願いします Thank you for your email. I have made notes on this order: "This is a Kenji order - ship all of his stuff 5 days apart. Ship via USPS" In the future, could you please do us a favor? We realize that order products under different names, but could you please make a comment in the 'notes' section that this it's for you? that would help us out a lot for shipping strategy. Thank you,

  • 和訳お願いします。

    Hi Orie, Thank you for making 2 order with us We can ship them out together so you don’t have to pay shipping costs. I will refund € 55.00 on your credit card. Also could you please provide me with an address in English? We ship out with FedEx. Best regards, Petra

  • 英文の翻訳をお願いしたいです。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、目的の商品と違う商品が送られてきた旨をカスタマーサービスに伝えた所、以下の返信がありましたが自動翻訳では意味の要約ができず困っています。要するにどうしたらよいのでようか?簡単にまとめてもらえると助かります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below. Please also include your packing slip or order # and send via traceable mail to: ここが住所なので伏せておきます。 **Please note that items on clearance, final sale items and monogrammed items cannot be returned or exchanged. All returned merchandise must be unworn with the original tags attached. Fragrance and cosmetics must be unopened in original packaging. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私としては返金してもらいたいのが希望です。 よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    In order to give you a postage quote for Japan may we ask you to proceed with the order. When you get as far as the delivery address, select 'other country' and enter Japan. The order will then come through for us to work out a shipping quote. At this stage you will not have entered any payment details. Once we have established the shipping price a reply will be sent via email to yourself. If you are happy with this quote, the next step is to place the order again, but this time you will be able to input the shipping cost at the appropriate place and complete the order. If you require any further assistance please do not hesitate to contact us again. Kind Regards,

  • 英文訳お願いします

    iPhoneから送信 2014/04/03 9:45、Tapjoy Customer Service<mobilehelp@support.tapjoy.com> のメッセージ: Hello and thank you for reaching out to us! We appreciate you taking the time to let us know how we can help, and it will be my pleasure to assist you. I am sorry to hear of the trouble you've experienced in taking offers and not receiving your virtual currency quickly. In order to get that resolved for you, I just need a little help from you. We will need one of the following information (some may not apply): 1a) If you made a purchase or signed up for a service, we will need your confirmation email, billing invoice, or welcome email. 1b) When making a purchase or signing up for a service, you provided an email address when registering for this offer. Please provide us with that e-mail address. 2) If taking an offer that requires you to call for information, please provide the number you called FROM (your mobile number) as well as the date/time of your call. 3) If the offer you attempted was to download and run an app, please provide us with a screenshot of the app running on your device. Once we have this, we'll be able to get you credited right away. Again, thank you for reaching out to Tapjoy Customer Service. We look forward to your response so we can resolve this for you. Regards, Edwin Scott Tapjoy Customer Support mobilehelp@tapjoy.com www.tapjoy.com Ticket Details Ticket ID: 7532123

  • アメリカアマゾンでの購入について

    アメリカアマゾンで商品を購入したらThank you for contacting us at Amazon.com. We received your fax, however it did not contain the information required to process your order. As previously indicated, please fax us a copy of a recent credit card *billing statement* to 206-266-1838 (from within the US) or 001-206-266-1838 (internationally) for the credit card presented for your order(s). The statement should include the following information: * The name on the account * The billing address on the account * The billing telephone number on the account To ensure that your fax is processed in the most timely manner, please be sure it includes the email address used when placing your order, and/or the order number you received in your email confirmation. Please note that your Amazon.com account and order will remain on hold pending receipt of this fax. We apologize for any inconvenience this may cause you and appreciate your patience with our security measures. Feel free to contact us should you have any questions or concerns. Thank you for your interest in shopping at Amazon.com. とメールが届いたのですが何をFAXで送ればいいかわかりません。 分かる方、回答お願いします