• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文を訳してください!

海外の通販サイトのZapposに日本のデビットカードが使えるかメールをしました。 返って来たメールが長文なので、訳せませんでした。(短く優しい文なら、なんとなくわかります) そこで訳して頂ける方を探しています。よろしくお願いします。 Hi, Unfortunately, we do not ship to Japan. We did previously ship internationally, however, we were not able to offer the quality of service we strive to provide our customers. Therefore, we made the difficult decision to suspend international shipping while we research better options to provide the best possible service to our customers overseas. You are more than welcome to place an order using your international card as long as the order is shipping to a US address. You can send the order to a family member, or a friend who has a U.S. address. Or there are third-party shippers in the U.S. that will ship products internationally, but I am unable to refer to any one in particular. We do not have information about them, and we are not affiliated with any international shippers. You may try a web search or phone directory search for one of these services. To place an order shipping to a US ZIP Code, but with an international credit card, first place your order online. For the billing information, we will need the address on file with the bank, and please follow the below format: Name: Your name Address line 1: The street address Address line 2: City, State, Zip Code (yes, all together). City: Enter your country. State: Enter "AA" from drop down box. Zip: Enter "99999" , "77777", or "11111" For the shipping information, please enter the U.S. shipping address. If you'd prefer to place your order by phone, you may contact us at 1-800-927-7671 (1-702-943-7909 internationally) 24/7/365. Please keep in mind, when using an international credit card, it may take up to 72 hours to finalize your order prior to shipping. We apologize for any inconvenience this may cause. If you need to return an item, please be aware that our free return policy does not cover the shipping cost from outside of the United States. If shipping to the U.S. isn't a solution for you, please see the list of companies that do ship internationally below: www.shoes.com www.footlocker.com www.konasports.com www.sierratradingpost.com www.mrsteps.com www.shoeparlor.com www.footnotesonline.com www.bootbarn.com www.bagginsshoes.com www.Teva.com www.JCPenney.com www.Eastbay.com www.thetannery.com www.Timberland.com www.Birkenstock.com www.BackCountryGear.com www.Footsmart.com www.shoebuy.com www.converse.com www.shoebungalow.com www.standardstyle.com www.uggaustralia.com www.classicsportshoes.com www.inlinewarehouse.com www.ebags.com We truly appreciate you as our customer and thank you for your patience while we are in this review process. If you have any questions, please don't hesitate to email us at cs@zappos.com or call us at 800-927-7671. If there is anything else we can assist you with, please don't hesitate to let us know! Have a wonderful day!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数371
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

#1.です。お礼どうも。 >For the billing information, we will need the address on file with the bank, and please follow the below format: 課金情報については、アドレスならびに銀行に関する情報が必要です、下記のフォーマットに従って下さい: の部分は銀行の住所を指しているのでしょうか?それとも自分の住所を指しているのでしょうか? 申し訳ありません。この部分「だろう訳」です。私自身、はっきり分かりませんでした。ただ、bank が出てきているし、当然お金の支払いに関することですので、情報が業者は欲しいのだろうと解釈しました。「日本のデビットカードが使えるか」と言う質問者さんの質問に、具体的に返答した箇所は、なかったように思います。とにかく、現在、海外への出荷は、見送っている様です。合衆国国内で、中間的に、受け取ってくれる、お知り合いか、業者を探す必要がありそうです。 >翻訳が翻訳ソフトを使ったように思いますが、もし使っていらっしゃるなら、どのようなソフトを使っていますか? 英文和訳は、日ごろから、ざっと質問の英文に目を通して、翻訳機でも対応できる程度の英文と判断したものに、回答しています。もちろん、翻訳機だけでは、まともな翻訳にはなりません。回答する場合は、一人仕事ですので、翻訳機であれ、辞書であれ、良き相談相手になってくれます。よく使う翻訳機は、 ☆YAHOO!翻訳 http://honyaku.yahoo.co.jp/ です。今回の翻訳も、下訳段階では使っています。右クリックで、翻訳結果全体が、ブルーに反転して、メモ帳に取り出しやすいですし、使われている、活字も太めで、目に優しくて、好きです。比較的、教科書の様な、英文を、律義に、返り点方式の様に訳すのが得意な翻訳機だと思っています。ソフト提供のCross Languageさんのものは、多く使われている様で、 ☆Infoseek マルチ翻訳 http://translation.infoseek.ne.jp/ ☆livedoor 翻訳 http://livedoor-translate.naver.jp/ 等は、ほぼ、同じ翻訳になります。 もう1つお気に入りに入れているのは、 ☆エキサイト翻訳 http://www.excite.co.jp/world/ ですが、以前、YAHOO!翻訳 とどちらを使うか、それぞれ、特徴があったのに比べると、YAHOO翻訳が一歩リードした感があります。 ☆ニフティ翻訳 http://honyaku.nifty.com/ が、翻訳結果が、縦に並んで表示されるのでなければ、ニフティ翻訳の方がよいかもしれません。 ☆OCN翻訳 http://www.ocn.ne.jp/translation/ ☆Google翻訳 http://translate.google.co.jp/# には、もう少し頑張ってほしいと思います。個人的には、あまり好きな翻訳機ではありません。 いずれにしても、 ☆英辞郎 http://www.alc.co.jp/ ☆weblio http://ejje.weblio.jp/ 等との併用は、欠かせないと思います。weblio には、翻訳機が付きました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

遅くなり申し訳ありませんでした。丁寧に教えていただき、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

前略、 残念なことに、当社は、日本に出荷しておりません。 当社は、以前、海外に出荷しておりましたが、顧客に提供しようと努めるサービスの品質を提供することが、できませんでした。 それ故、最高のサービスを海外の顧客に提供するためにより良い選択肢を研究する間、当社は、国際的な輸送を停止するという難しい決定をいたしました。 ご注文が米国のアドレスへの輸送である限り、お客様が、インターナショナル・カードを用いて注文していただいて結構です。 お客様は、家族または米国のアドレスがある友人にご注文品を送ることができます。 あるいは、国際的に製品を出荷する第三者の運送業者が、米国にはあります、しかし、当社は、いずれかの会社を特別にお勧めすることはできません。当社には彼らに関する情報がありません、また、当社は、どの国際的運送業者とも提携しておりません。 お客様におかれましては、ウェブ検索またはこれらのサービスについて電話帳検索をしてみることをお勧めします。 米国の郵便番号宛てに、しかし、国際的なクレジットカードを用いて、出荷をご注文なさるためには、まず、お客様のご注文をオンラインで行って下さい。 課金情報については、アドレスならびに銀行に関する情報が必要です、下記のフォーマットに従って下さい: 名前: あなたの名前 アドレス1行目: 通りのアドレス アドレス2行目: 市、州、郵便番号(全てを記載)。 都市: お客様の国名を入力。 州: ドロップ・ダウン・ボックス(クリックすると下に選択肢が一斉に並ぶ欄だと思います)から「AA」を入力。 郵便番号: 「99999」、「77777」または「11111」を入力。 出荷情報については、米国送り先住所を入力してください。 電話でのご注文がお好みであれば、お客様は、1-800-927-7671(1-702-943-7909国際電話の場合)で、当社に連絡できます。年中24時間無休。 インターナショナル・クレジットカードをご利用の場合、輸送前にお客様のご注文を確定させるために最高72時間かかる場合があることに、御留意願います。 このことが、引き起こす不都合についてはご了承願います。 お客様が、商品を返却する必要がある場合、当社の無料返品の条件は、アメリカ合衆国外の地域の輸送費には適応されませんのでご注意ください。 米国への輸送が、お客様の解決策とならない場合、以下の、国際的に配送業務を行っている会社のリストをご覧ください: www.shoes.com www.footlocker.com www.konasports.com www.sierratradingpost.com www.mrsteps.com www.shoeparlor.com www.footnotesonline.com www.bootbarn.com www.bagginsshoes.com www.Teva.com www.JCPenney.com www.Eastbay.com www.thetannery.com www.Timberland.com www.Birkenstock.com www.BackCountryGear.com www.Footsmart.com www.shoebuy.com www.converse.com www.shoebungalow.com www.standardstyle.com www.uggaustralia.com www.classicsportshoes.com www.inlinewarehouse.com www.ebags.com この見直し期間中の間、当社は、お役さまに心から感謝申し上げるとともに、お客様の忍耐に対してお礼申し上げます。 疑問点がおありの場合、お気軽に、cs@zappos.com 宛てに電子メールを送られるか、800-927-7671 で、当社に電話をしてください。 当社が、お客様のお役に立てる何かが他にございましたら、ご遠慮なく当社にご連絡ください! 素晴らしい一日をお過ごしください!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

翻訳ありがとうございます。 For the billing information, we will need the address on file with the bank, and please follow the below format: 課金情報については、アドレスならびに銀行に関する情報が必要です、下記のフォーマットに従って下さい: の部分は銀行の住所を指しているのでしょうか?それとも自分の住所を指しているのでしょうか? 翻訳が翻訳ソフトを使ったように思いますが、もし使っていらっしゃるなら、どのようなソフトを使っていますか?

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。何かの手違いで下記のようなメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。 We regret to inform you that we are not able to process your order. In the past you have made an order with our company however you never sent to us payment. Please call us in directly at 000000. If you wish to proceed with this order. {Also please keep in mind that you have selected Store Pick Up? Do you have freight company in mind} Shipping freight?

  • この英文 翻訳おねがいします

    We'll still honor the $44.50. We've tried to consolidate all of our shipping with UPS. They do not have an international rate that low. What you can do is: 1. Pay the UPS rate on-line, we'll ship your order via USPostal Express Mail International for $44.50 and then send a credit back to your credit card. 2. Mail us your order. 3. Call us with your order. Sorry for the confusion on this. You should try the Driomic it's a wonderful product. Sincerely,

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。相手からメールが来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 We are waiting on your response for what shipment you would like us to send your package with. Again these are your shipping prices. Please let us know what option you will like us to ship and we will ship asap.

  • ebayで購入後の英文について.....

    ebayでの支払い後にこんな英文が送られてきました この内容で送りますよと、言う確認のメールなのかなと思い、放置しておりましたが もう一度同じ内容のメールが送られてきたので 質問させてください どの様な意味なのでしょうか... ? Dear 名前 Thanks for your purchase of HTC Titan Mango Phone We have received your payment via Paypal today. Thanks for your kindly and prompt assistance. We need you to provide us your detailed shipping information. In order to make you receive this product sooner and without any delivery problem. We will arrange the shipment of this product after we receive your confirmed shipping information. Following is your shipping address, please confirm. Address: 私の住所 EMS Post office will require your contact number in case you are not available, they can still reach you. Please provide us your telephone number and we will provide this information on shipping document. Looking forward to hearing from you soon Thank you very much. Best Regards. Eason Customer Service Department. Yupitek International Ltd. Tel: +886-988-087-740 Skype : goolai QQ : 2558322318 eBay Store : http://stores.ebay.com/ - 相手のid

  • 和訳お願いします。

    Hi Orie, Thank you for making 2 order with us We can ship them out together so you don’t have to pay shipping costs. I will refund € 55.00 on your credit card. Also could you please provide me with an address in English? We ship out with FedEx. Best regards, Petra

  • ショップよりemailが届いたのですが英文がよく分かりません

    はじめまして。 ネットでショッピングをしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、何か問題があるのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します。 Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 支払いの件で相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Regretfully we still stand in the same situation, our company has not accepted your payment via credit card. As stated online and in our website no international credit cards are accepted. We have voided the transaction, since you are international we are not certain how many days for you to be able to see the money back into your account. As well it is not possible for us to send your order with our courier/shipper without receiving funds before. For international orders we are not able to collect COD as you mentioned. If interested in placing an order with our company we are able to accept wire transfer, there is a fee for this service. Based on the information you have provided and location, shipping fees exceed over $100.00. As mentioned we will need to receive all funds prior to shipping.

  • 英語のemailが届いたのですが(ネットショップより)英文の意味がよく分かりません

    はじめまして。 ネットで買い物をしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、また何について返事をしなければならないのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します・・・ Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

  • 日本語に訳せる方よろしくお願いします(´;ω;

    日本語に訳せる方よろしくお願いいたします(´;ω;`) それと、返し方とかわかる方もよろしくお願いいたします。涙 Hi, Thank you for your order. But we are so sorry to inform you that we couldn't ship your order because of the address which is not specfic. Which country are you from? Japan or US? Could you send us the correct information in following form? Name: Country: State/province: City: Street: Zip code: Tel: Pls reply us asap in order to ship your order immedately! Best, Chicnova

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    In order to give you a postage quote for Japan may we ask you to proceed with the order. When you get as far as the delivery address, select 'other country' and enter Japan. The order will then come through for us to work out a shipping quote. At this stage you will not have entered any payment details. Once we have established the shipping price a reply will be sent via email to yourself. If you are happy with this quote, the next step is to place the order again, but this time you will be able to input the shipping cost at the appropriate place and complete the order. If you require any further assistance please do not hesitate to contact us again. Kind Regards,