• 締切済み
  • すぐに回答を!

英文訳お願いします

iPhoneから送信 2014/04/03 9:45、Tapjoy Customer Service<mobilehelp@support.tapjoy.com> のメッセージ: Hello and thank you for reaching out to us! We appreciate you taking the time to let us know how we can help, and it will be my pleasure to assist you. I am sorry to hear of the trouble you've experienced in taking offers and not receiving your virtual currency quickly. In order to get that resolved for you, I just need a little help from you. We will need one of the following information (some may not apply): 1a) If you made a purchase or signed up for a service, we will need your confirmation email, billing invoice, or welcome email. 1b) When making a purchase or signing up for a service, you provided an email address when registering for this offer. Please provide us with that e-mail address. 2) If taking an offer that requires you to call for information, please provide the number you called FROM (your mobile number) as well as the date/time of your call. 3) If the offer you attempted was to download and run an app, please provide us with a screenshot of the app running on your device. Once we have this, we'll be able to get you credited right away. Again, thank you for reaching out to Tapjoy Customer Service. We look forward to your response so we can resolve this for you. Regards, Edwin Scott Tapjoy Customer Support mobilehelp@tapjoy.com www.tapjoy.com Ticket Details Ticket ID: 7532123

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数170
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

ざっとです。 お問い合わせありがとうございます。 ヴァーチャル・マネーがうけてとれないとのことでお手つ題したく思いますが、その前にお知らせいただかなくてはならないことがあります。 とあり、箇条書きにされたもののうちひとつについて知らせてほしいとあります。 購入したときの確認メールなど

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 How is your business these days? Let us know if there is anything we can do to help you. We appreciate you as a customer.

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    雑貨屋さんのポスターを何枚か買ったあと、後日「2枚買ったら1枚無料」というサービスを知り、今からでも無料分のポスターを受けとることはできるかというお問い合わせに対して返ってきたメールです。 Thank you for your mail, We checked about your order and your package has been shipped, if you want to get the free print that you need to provide the LINK / URL to us for confirm your free print, but we have not receive your request before the shipping, hope you could understand that this is not our mistake, we have the remind of the Shop Policies, the attached image is the reference. Please don't worry about that we would like to help you to solve this issues, we could send the free prints with your new order, you purchase 7 prints totally, would you like to purchase 1 more prints to get 4 free prints? You could provide LINK / URL to us for confirm your free prints. Thank you and looking for your reply 英語の得意な方翻訳お願い致します。

  • 契約書の英→日の訳です。どうしても簡潔な日本語の文章になりません。よろしくお助けください。

    For the service provision to be cost effective to .....Inc., we will need some minimum volume guarantees to enable us to be able to provide the level of service that we expect you need, while protecting our increased overhead costs.

  • 翻訳お願いします!!困っています・・・

    Due to the Privacy Act, we now have to obtain your authority, use to fax to former employers, authorising them to disclose to us your dates of service, position title and eligibility for re-hire. If you wish for us to proceed with your application, we will need to obtain your authority to contact two referees. It is your responsibility to ensure that they still work at the numbers given and easily contactable. Fax and /or email essential for overseas referees. If you do not have the fax number or email, please take this form home with you and call your referee and obtain the numbers etc. or provide an original, signed written reference on company letterhead. 以上です。とても困っていますので、どうかよろしくお願いします…。

  • ebayで購入後の英文について.....

    ebayでの支払い後にこんな英文が送られてきました この内容で送りますよと、言う確認のメールなのかなと思い、放置しておりましたが もう一度同じ内容のメールが送られてきたので 質問させてください どの様な意味なのでしょうか... ? Dear 名前 Thanks for your purchase of HTC Titan Mango Phone We have received your payment via Paypal today. Thanks for your kindly and prompt assistance. We need you to provide us your detailed shipping information. In order to make you receive this product sooner and without any delivery problem. We will arrange the shipment of this product after we receive your confirmed shipping information. Following is your shipping address, please confirm. Address: 私の住所 EMS Post office will require your contact number in case you are not available, they can still reach you. Please provide us your telephone number and we will provide this information on shipping document. Looking forward to hearing from you soon Thank you very much. Best Regards. Eason Customer Service Department. Yupitek International Ltd. Tel: +886-988-087-740 Skype : goolai QQ : 2558322318 eBay Store : http://stores.ebay.com/ - 相手のid

  • 下記の英文を教えてくれませんか?お願いします。

    I was out of the office last few days, I will discuss these matters again and will get back to you soon (hopefully this week). The trademark is a certificate that you mentioned that you might needed for AAA we wanted to provide support so you can join AAA. Please let us know what is that you need to join so we can provide assistance.

  • 以下の英文を訳してほしいのですが、よろしくお願いいたします。

    以下の英文を訳してほしいのですが、よろしくお願いいたします。 Dear Customer, We are in receipt of your inquiry and we thank you for contacting CCBill. Based on the information provided our records indicate you do not have an active subscription with CCBill. If you believe this to be in error, please reply to this message with additional information or contact a CCBill Consumer Support Representative at one of the telephone numbers listed below. The information we need is: - The subscription ID number - Your last name and ZIP code - Your user name for the Web site - The e-mail address you provided when the subscription began - The name of the Web site you are subscribed to Please include all (or as much) of the above information as possible when responding to this e-mail. We look forward to assisting you and welcoming you back to CCBill.com! Thank you.

  • ビジネス英文 翻訳お願いします

    イマイチわからない英語がありまして・・・・翻訳ソフトを使っても意味がわかりません 分かる方助言お願いします。 PLEASE LIST THREE MOTORCYCLE INDUSTRY REFERENCES: NAME ADDRESS NOTE: INITIAL ORDER MUST BE $500.00 AND NO ORDERS ACCEPTED UNDER $250.00 PLEASE ALSO PROVIDE THE FOLLOWING WHEN FAXING BACK YOUR APPLICATION: 1. A COPY OF YOUR LETTER HEAD 2. A COPY OF YOUR BUSINESS CARD 3. A COPY OF YOUR FIRMS LOCAL ADVERTISING PAGE LISTING PLEASE CONTACT US IF YOU NEED ANY ADDITIONAL INFORMATION FROM US. WE LOOK FORWARD TO DOING BUSINESS WITH YOU.

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 至急訳していただけますか?お願いします。

    Thank you very much for your kindly email.   Sorry, we didn't receive any of your notice said you paid for the goods already before, until now I received your email to asked where is the goods after your payment almost for 1 month.   Your goods is still not arrange because we don't know you paid money for it already! You didn't notice me after your payment is done!! I'm really sorry to tell you this truth.   So do you need we ship the goods to you now or just refund the payment to you now??  We'll have holiday for Chinese Moon festival and Chinese National day from Sep.29th to Oct.4th. on Oct.5th we'll back to work.   So if you need we ship to you before holiday, please kindly confirm it back to me within today. Cos tomorrow we'll start have holiday.   If you need us refund payment to you, please kindly confirm your paypal address to us, then we'll return the payment to you soon.   Best Regards,   Jone