• 締切済み

海外通販でクレジットカードの本人確認

ネットショップでクレジットカード支払い手続き完了後、しばらく経ってからショップからメールがきました。 Due to an unusually high volume of fraudulent orders, we need further verification to accept credit cards direct from our international customers. We need either an e-mail address for your bank so we can get them to respond and tell us you are the cardholder, or a photocopy of the credit card or billing statement mailed to us. 詐欺防止の為のカード所持者本人確認だということは分かりますが、どう対応すればよいのか少々わからないことがあります。 (1)We need either an e-mail address for your bank so we can get them to respond and tell us you are the cardholder  この場合、結局何を教えれば良いのか? (2)a photocopy of the credit card or billing statement mailed to us  この場合、カードのコピーか利用明細書を郵送しろということなのか  デジカメ画像をE-Mailに添付でよいのか? 以上2点です。また、カードのコピーを送ったところでそれが本人のものと証明できるものなのか少々疑問です。こちらも併せて回答頂ければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • ka210
  • ベストアンサー率71% (202/283)
回答No.1

回答が付かないようなのでコメントしますが、 そのショップが必要としているのは、 1) クレジットカードを発行している銀行の電子メールアドレス: 原文には「bank」とありますが、この場合クレジットカードを発行している会社の連絡先ということだと思います。 または 2) クレジットカードまたは利用明細書のコピー ということで、 1) の場合は、電子メールアドレスに加え、電話番号も伝えておいた方がよいかも知れません。 2) の場合は、文面からだと「郵送」ということですね。もし、FAX 番号が分かれば、FAX でも受け付けてくれると思います。(私の経験上)日本の業者もそうですが、クレジットカードに関する情報はセキュリティ上の問題もあるため、電子メールではなく FAX で送ってください、というところがほとんどかと思います。 >カードのコピーを送ったところでそれが本人のものと証明できるものなのか少々疑問です。 については、同感ですが、分かりません。 以前、本人確認のためだと思うのですが、免許証のコピーも一緒に FAX するよう言われたことはありますが。

JohnDoe
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 とりあえずカード発行会社の連絡先を伝えてみようと思います。 国内外とおしてこのようなケースは初めてだったのですが、詐欺防止の為とはいえカード決済の手軽さが損なわれているような気がしました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • 海外通販でのクレジットカード/本人確認について

    先日海外サイトで注文をしたのですが、その後メールが届きまして、 「We need for you to please SCAN the credit card front and back used AND a picture ID matching the credit card used. You may cover the signature and the first 12 digits but we NEED to be able to see the name, exp. date, and 3-digit CVV code on the back.」 とありました。 そこで、 ・クレジットカードの4桁、名前、有効期限、CVVコードを教えるというのはセキュリティ上大丈夫なのか? (サイトの注文時に16桁の番号とともに全ての情報を入力したとはいえ。) ・”a picture ID matching the credit card used”というのはパスポートの写真が載っているページで良いのか? の2点をお教え頂ければ幸いです。 もしかすると上記英文の私の理解そのものが間違っているかもしれませんので、その場合はご指摘頂ければと思います。 経験者、または英語が得意な方、どうぞよろしくお願いいたします。

  • アメリカ通販サイトでクレジット決済したのですが…

    アメリカの通販サイトで買物をしたのですが 数分後に下記内容でメールがきました。 -------------------------------------------- Your order ***** has been placed on hold. The billing address you provided does not match the address with your credit card company OR our automated verification system cannot verify the billing address. Please reply to this email with the billing address exactly as it appears on your statement. If this card is an international card, we will manually verify the billing information and contact you if we need further information -------------------------------------------- billing address を教えてくれと言われているのですが 入力した住所はそもそもクレジットカード会社に もともと届けてあるものと同じだし クレジットカード会社に確認したところ、ショップ側からは 住所情報までは見えないハズだと言われました。 どうしたら良いのか困っています。 どなたか詳しい方、教えてくださいm(_ _)m よろしくお願いいたします。

  • 海外通販クレジットカードで購入後の手続き

    海外通販でクレジットカードで決済後、下記のようなメールが来ました。 REQUIRED INFORMATION: The following information will need to be e-mailed, faxed or sent via postal mail before an order can be processed: 1. A copy of your signed credit card (both sides)* 2. A copy of your personal identification card or driver's license* 3. The completed and hand-signed credit card authorization form below CREDIT CARD AUTHORIZATION FORM: Please initial and complete the following: ____ I understand that it is my responsibility to consult with my local government agency to determine any applicable duties and taxes associated with my order, and the extent of those fees. ____ I understand that I will be responsible for all applicable duties and taxes upon delivery of my order. ____ I accept that if I refuse the delivery of my order, I authorize Running Warehouse to charge my credit card for the cost of the applicable duties and taxes, as well as the return delivery charges back to Running Warehouse. ____ I understand that I will be responsible for any return shipping costs associated with my order. ____If your order is being shipped to a hotel, it is necessary for you to assume all liability upon proof of delivery. Running Warehouse will not be responsible for lost or stolen packages. I, ________________________, authorize 店の名前 to charge my credit card,______________________(last 4 digits of card), in the amount of $________ for the purchase of merchandise on Order #______________. Credit Card Bank Name: ______________________________________________ Bank Address: _______________________________________________________ Bank Phone Number: _____________________ Billing Address: ______________________________________________________ *The billing address provided must match the address on file with the bank or credit company issuing the card. Shipping Address:______________________________________________________ (if different than billing address) ___________________________________ _______________ Cardholder's signature Date ----------------------------------------------------------------------- クレジットカードと免許書のコピーを送るのは分かったのですが、_____の空白部分を埋めるのがいまいち分かりません。 I, ________________________, authorize 店の名前 to charge my credit card, の空白部分はなんと記入すればよいのでしょうか?またThe completed and hand-signed credit card authorization form belowと記入されているのでメールではなく、faxで送った方が良いという事でしょうか? わかる方いましたら教えていただきたいと思い質問しました。 よろしくお願い致します。

  • 海外通販で

    海外通販で下記のようなメールが来ましたがどういう意味でしょうか? However on all overseas orders using foreign credit cards you will have to fax us or email in a copy of your monthly billing statement that shows your name and billing address on it.

  • 海外通販からのメールの意味教えて下さい。

    海外通販からのメールの意味教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order, please email customercare@***************.com with the cardholder�s name and registered billing address (ensuring that all details are spelt accurately). You may wish to contact your card issuer to confirm that the details they have on file for you are correct. We look forward to your reply. Best wishes, Customer Care Team

  • 番号が間違えてる?それともクレジットは無理?

    The billing address for this credit card cannot be verified. We will require a money order in US funds; alternately, you may email us a copy of your credit card statement showing the billing address, and a photo ID also showing a matching address. 英語圏で買い物をした際、クレジット番号を入力したのですが、どうも支払について問題が起きてるようなのです 私のクレジット番号の入力を間違えたと言ってるのでしょうか? クレジットの住所が違うとか?? それともマネーオーダーしか受け付けないといってるのでしょうか?

  • 海外通販「shopbop」のクレジットカード認証について

    海外通販のshopbopでクレジットカードを使って買い物をしました。後日、 「 Some credit cards that are issued outside of the United States do not automatically verify with our system. Before we can continue to process your order we request some additional information.Please fax a copy of your credit card or card statement and your photo ID to 001-608-270-3934.・・・」 というメールが届きました。 “海外で作られたカード認識されない場合があるので、FAXでカードのコピーを送ってください。その際、セキュリティの為に、カードナンバーは一部消してください”とのいうものでした。 クレジットカードのコピーを送る…なんて聞いたことがないので、心配になりました。 信用しても大丈夫でしょうか? 利用した方がいらっしゃいましたらお教えください。

  • 海外通販 カードの本人証明について

    カテが違うかとも思いましたが、こちらの方がアメリカの事情に詳しい方が多いと思いましたので、よろしくお願い致します。 アメリカの通販サイトを利用しました。 決済手続きも全て済ませたのち、最後に『海外からの注文の場合はより詳細なカード情報が必要なので、メールで送れ』とありました。 決済手続きの際にBilling addressとカード裏面の三桁の数字も入れましたので、その他に何が必要なのか質問したところ、下記のような説明が届きました(一部です) Provide a copy of your credit cad statement to us. It must show your credit card # and shipping address. (See below). A copy of the credit card is NOT sufficient. A copy of the credit card shows that you have it in your possession, but not that you are the rightful owner. カード会社の明細書を送れとのことだとは思うのですが、日本語表記でも問題ないのでしょうか? また、購入者は配偶者の【家族カード】を使用しているため明細書の宛名が違うのですが、アメリカでも家族カードはありますか? これまでも数回、海外の通販を利用したことは有るのですが、このような要求をされたのは初めてで戸惑っています。国内では手に入らない物なので、なんとか取引きを成立させたいので、どうかよろしくお願い致します。

  • 海外通販からの返信メール

    先日、初めて海外通販を試みました。 ネット画面での作業は何事もなく済みましたが、 本日先方からメールが届きました。翻訳ツールを使って 何となくカードの承認ができなかったということは分かりますが、 その後の対応が翻訳ツールを使っても変な翻訳になっていまいちよく分かりません。 以下が送られてきたメール文章です。 Our credit card authorization system indicated that the address that you keyed for the "Bill to:" did not exactly match the address per your card issuing company. The way our system works is that when an order is placed we obtain a credit card / debit card authorization. As part of the authorization process our card authorizing system contacts the bank that issued the card to verify that there is sufficient credit on the account to cover the purchase and the address that the customer keyed into our system as the "Bill to" for the credit card matches the "Bill to" per the issuing bank's records. Unfortunately, the issuing bank for your card is telling us that the "Bill to" address doesn't exactly match the "Bill to" on the account. You may reply by return email to verify your current billing address, send us an email at AVS@b3custserv.com or contact us at 866.443.7442. Please contact us at your earliest convenience to resolve this issue. We apologize for the inconvenience. どうすればよいのでしょうか。 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 低年金老人の定義について、公式の定義はないが、主観的感覚で考察すると、月額何万円以下が該当すると思われる。
  • 低年金老人の総数が3千万人であると仮定すると、その金額的定義は月額何万円程度であると推察される。
  • 低年金老人の存在は多くの人にとって心許ないものであり、社会的な問題となっている。
回答を見る