• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文を訳してほしいのですが、よろしくお願いいたします。)

Inquiry about CCBill Subscription

このQ&Aのポイント
  • We have received your inquiry regarding your CCBill subscription.
  • Based on the information provided, it appears that you do not have an active subscription with CCBill.
  • If you believe this is a mistake, please provide us with the necessary information to verify your subscription.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 お問い合わせありがとうございます。  私どもは領収書問い合わせ確認をしておりますが、情報をもとに記録と照合いたしましたところ、  CCBillはあなたの申し込み(購買)記録は確認できてませんでした。  もしも、申し込み(購買)記録がないということが何らかのエラーであるとお思いでしたら、このメッセ ージに追加の情報を添えメールでご返信頂くか、あるいは、下記のCCBillカスタマーセンターの電  話番号にお問い合わせください。 -申し込み(購買)時発行のID番号(証明番号) -あなたの氏名と郵便番号 -ウェブサイトのユーザー氏名 -購買開始時に登録したイーメールアドレス -あなたが申し込み(購買希望)したウェブサイトの名前 このメールにご返信いただく場合には上記の質問内容を含む情報をお送りください。   てな感じになりますね。。。

saikoubasi
質問者

お礼

素早い返答有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

直訳すると 顧客様 私たちはあなたの問い合せを受け取っています、そして、CCBillに連絡してくださってありがとうございます。 情報に基づいて、私たちの記録が示すなら、CCBillとの活発な購読を持たないでください。 これが間違っていると信じているなら、追加情報でこのメッセージに答えるか、または以下に記載された電話番号の1つでCCBill Consumer Support代表に連絡してください。 必要な情報は以下の通りです。 - 購読ID番号 - あなたの姓と郵便番号 - ウェブサイトへのあなたのユーザ名 - 購読が始まったときあなたが提供したEメールアドレス - あなたが申し込まれるウェブサイトの名前 このメールに応じるときには可能であるとしての上記の情報のすべて(同じくらい非常に)を含めてください。 CCBill.comにあなたを補助して、あなたを歓迎して戻すのを楽しみにしています! ありがとうございます。 って感じになります。

saikoubasi
質問者

お礼

素早い返答有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • CC BILL で退会ができない、

    CC BILLという決済会社を使っているサイトを利用していて、 退会手続きをしないと毎月引き落とされるのですが、退会しようと思いCC BILLの退会フォームでクレジット番号とメールアドレスを入れて検索をしたのですが、「購読IDが見つかりません」と英語で出てきました。実際は課金されています。 使っているサイトにも問い合わせたのですが、返事がまだきません。 CC BILLにもメールで問い合わせましたが、英語だけのメールで、 Dear Customer, We are in receipt of your inquiry and we thank you for contacting CCBill. Based on the information provided our records indicate you do not have an active subscription with CCBill. If you believe this to be in error, please reply to this message with additional information or contact a CCBill Consumer Support Representative at one of the telephone numbers listed below. The information we need is: - The subscription ID numbe - Your last name and ZIP code - Your user name for the Web site - The e-mail address you provided when the subscription began - The name of the Web site you are subscribed to Please include all (or as much) of the above information as possible when responding to this e-mail. We look forward to assisting you and welcoming you back to CCBill.com! Thank you. CCBill Consumer Support 1-888-596-9279 (U.S.) 1-888-906-0666 (International) Open 24 hours a day; 7 days a week; 365 days a year www.ccbill.com *Please include previous correspondence when replying* と来ました。 購読IDだけはわからなかったので、ほかの項目は書き込んでメールを返信したのですが、 また同じメールが再度届きました。 とりあえずもう一度送るつもりですが、カード会社に電話もしましたが、「お客様自身で退会手続きするように」としか言われませんでした。 サイトに入会したときには完了のメールが来なかったように思います。 CC BILLからの最初のメールに購読IDが書かれているようなのですが、 それが来なかったように思います。でもクレジットでは毎月引かれています。 サイトも使えてましたので。 英語は得意ではないので何か解決方法をご存知の方がいらっしゃいましたら、助けてください。 夜も眠れません。

  • 英文訳お願いします

    iPhoneから送信 2014/04/03 9:45、Tapjoy Customer Service<mobilehelp@support.tapjoy.com> のメッセージ: Hello and thank you for reaching out to us! We appreciate you taking the time to let us know how we can help, and it will be my pleasure to assist you. I am sorry to hear of the trouble you've experienced in taking offers and not receiving your virtual currency quickly. In order to get that resolved for you, I just need a little help from you. We will need one of the following information (some may not apply): 1a) If you made a purchase or signed up for a service, we will need your confirmation email, billing invoice, or welcome email. 1b) When making a purchase or signing up for a service, you provided an email address when registering for this offer. Please provide us with that e-mail address. 2) If taking an offer that requires you to call for information, please provide the number you called FROM (your mobile number) as well as the date/time of your call. 3) If the offer you attempted was to download and run an app, please provide us with a screenshot of the app running on your device. Once we have this, we'll be able to get you credited right away. Again, thank you for reaching out to Tapjoy Customer Service. We look forward to your response so we can resolve this for you. Regards, Edwin Scott Tapjoy Customer Support mobilehelp@tapjoy.com www.tapjoy.com Ticket Details Ticket ID: 7532123

  • 以下の英文についてお尋ねします。 onsen

    A:Hello,.How may I help you? B:I’d like to take a hot spring bath here. A:Thank you. Could you buy a ticket at the ticket machine because the fee is to be paid in advance? After getting it, please receive your shoe locker key at the reception and leave your shoes in a shoe locker,and then, we’ll give you a locker key and keep your shoe key while you’re in this facility. Finally, please keep in mind that when you get out of the building, make sure to give your locker key back to our staff at the front desk .Then we’ll hand you the shoe key we keep for you. we’ll give you a locker key and keep your shoe key while you’re in this facility.の部分はwe'll keep your shoe key while you’re in this facility in exchange for giving you a locker key とすることは可能でしょうか? また、Then(文頭)なのですが、この用法は副詞で「そのあとで~をお渡しします」との理解でよろしいでしょうか? 意訳をつけて説明して頂ければありがたいです。

  • 英文の翻訳をして下さい。

    下の英文を翻訳して下さい。 アプリ利用中に出て来る文章で、所々しか意味が分からず不安になったので、早めの回答をお願いします。 Thank you for downloading this free, ad-supported application! Please read carefully. This application is ad-supported and our advertising partner, Airpush, Inc., may place ads within applications and in your device's notification tray and home screen. Airpush collects certain information in accordance with the permissions you just granted through the prior screen. When you click on advertisements delivered by Airpush, you will typically be directed to a third party's web page and we may pass certain of your information to the third parties operating or hosting these pages, including your email address, phone number and a list of the apps on your device. For more information on how Airpush collects, uses and shares your information, and to learn about your information choices, please visit the Airpush Privacy Policy . If you do not wish to receive ads delivered by Airpush in the future, you may visit the Airpush opt-out page or delete this app.

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ebayで購入後の英文について.....

    ebayでの支払い後にこんな英文が送られてきました この内容で送りますよと、言う確認のメールなのかなと思い、放置しておりましたが もう一度同じ内容のメールが送られてきたので 質問させてください どの様な意味なのでしょうか... ? Dear 名前 Thanks for your purchase of HTC Titan Mango Phone We have received your payment via Paypal today. Thanks for your kindly and prompt assistance. We need you to provide us your detailed shipping information. In order to make you receive this product sooner and without any delivery problem. We will arrange the shipment of this product after we receive your confirmed shipping information. Following is your shipping address, please confirm. Address: 私の住所 EMS Post office will require your contact number in case you are not available, they can still reach you. Please provide us your telephone number and we will provide this information on shipping document. Looking forward to hearing from you soon Thank you very much. Best Regards. Eason Customer Service Department. Yupitek International Ltd. Tel: +886-988-087-740 Skype : goolai QQ : 2558322318 eBay Store : http://stores.ebay.com/ - 相手のid

  • 英文の質問がわかりません

    先日、アメリカサイトから商品を購入して ホームページ上で住所、氏名、郵便番号、電話番号、クレジットカード番号など登録しましたが 確認メールで Thank you for your response to our request for verification. Prior to releasing your order, we request you send us the following information: 1. Physical billing address, or home address, you receive your credit card statements at (the address the bank has listed on your account) 2. Your telephone number 3. Name of your bank or credit card company that issued the card 4. Phone number to the bank Once we receive this information we will finish processing your order. Please respond to this email by providing the requested information. If we do not receive your written confirmation within 5 business days, the order will be cancelled and you will be notified. If you wish to check the status of your order, please visit our website at www.*****.com の質問で 1は私のアドレスを記入 2は(81)をつけて自宅の電話番号 3は私の名前(ローマ字)とクレジット会社名 4は支払先銀行の電話番号? を返信しましたが3度もメールが着ます。 メールアドレスのドメインは間違いないので返事はしていますが 私の回答が違いますか? 解決策をご存知の方おりましたら、お教えいただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 回答以外の方はご遠慮ください。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    英語圏の支社から緊急でメールが来ました。いつもは日本語でくるんですがよっぽど急いでいるみたいで英語で来ました。フェイスブックの件でメールがきているんですが意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 After I sending you an email I saw your first posting on fb and thank you for your follow up on this. On facebook we would like to know your targeted competitors, the reason I am asking is we can draw some of targeted competitors fan to *********, so you can start with few numbers of fans. Like always, as soon as I get more information and solutions for XXX and 〇○○ I will get back to you.

  • こちらの英文を訳してくださる方、募集します!

    Thank you for your email. I have emailed the Order Verification Pending department to see if we can still cancel this order. I will email you back as soon as I hear from them. We value you as a customer. Please let us know if we can be of further assistance. Thank you for choosing booksamillion.com. Best regards

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。珍しい物なのでサンプルをくださいと伝えています。その事で返事が来たんですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 Thank you for your message, please let me know what items you want samples of and I can look into this for you, once you have done this I can email you a proforma of the total, please bear in mind that you would need to register a account before I can do this. --

AC充電器 20W UBS Type-Cについて
このQ&Aのポイント
  • iPhone15の購入に伴い購入しました。充電しても80%で止まり再度充電すると100%までできます。これはこの機種の設定されたことでしょうか?
  • AC充電器での充電時に80%で止まってしまう現象が発生しています。再度充電すると100%まで充電ができますが、この現象は機種の設定によるものでしょうか?
  • AC充電器の使用中に80%で充電が停止してしまう問題に遭遇しています。再充電すると100%まで充電ができますが、この問題は機種の設定によるものでしょうか?
回答を見る

専門家に質問してみよう