- ベストアンサー
アメリカサイトで注文した商品に関する確認メールの回答が違う?
- アメリカサイトで商品を購入し、確認メールへの回答が誤っているのか不安です。
- アメリカサイトで注文した商品に関する確認メールの回答が合っていないようです。
- アメリカサイトで注文した商品に関する確認メールの回答が何度も異なっています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 銀行振り込みの支払い方法が分かりません。
こんにちは。 銀行振り込みはやったことがありますが、いつもは情報の書いた紙を機械に通すだけで済みました。 それ以外は自分の電話番号を入力するだけのパターン。 それで今回はインターネットで注文した物で、「こちらへ振り込んで下さい。」というメールが届きました。 ですが私の名前や電話番号、住所などの情報を相手が知らないので代わりに注文番号という物をもらっています。 その番号で支払った相手を識別していると思いますが、それをどこに入力すれば良いのかが分からなくて困っています。 一応もらった内容をここに張っておきます。 -------------------------------------------- Thank you for your order. We are happy to welcome you as our customer. Please see below for information on your order. We have received your order. Please note your reference number, which is used to identify your order: REF# 33506****. You will receive a separate order confirmation by e-mail. Unfortunately, we cannot process partial payments. Our bank account information is as follows: Payment reference ID: 33506**** Payee: **** ********* K.K. Bank: Sumitomo Mitsui Banking Corporation Bank code: 00** Branch: **** ***** Branch Branch code: *** Account number: 000******* (ordinary account) Amount: JPY **** *** PLEASE REMEMBER TO ALWAYS INDICATE YOUR PAYMENT REFERENCE ID: 33506*** *** Processing domestic wire transfers normally takes 3 to 5 business days and does not require an IBAN or SWIFT code. The product delivery will be effected as soon as your payment arrives. You can select a different payment type for your order by clicking on the following link. The data you entered on previous pages will be retained. -------------------------------------------- 回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(ネットショッピング)
- 英文を和訳して頂けますでしょうか。
以下の英文和訳して頂けますでしょうか。 Please study our price list in the file attachment for your order. Please add for another goods if you want to add. We can process your order after we receive the advance deposit payment and the shipment will be ready 1 week after payment because we must process the papers.
- ベストアンサー
- 英語
- ebayで購入後の英文について.....
ebayでの支払い後にこんな英文が送られてきました この内容で送りますよと、言う確認のメールなのかなと思い、放置しておりましたが もう一度同じ内容のメールが送られてきたので 質問させてください どの様な意味なのでしょうか... ? Dear 名前 Thanks for your purchase of HTC Titan Mango Phone We have received your payment via Paypal today. Thanks for your kindly and prompt assistance. We need you to provide us your detailed shipping information. In order to make you receive this product sooner and without any delivery problem. We will arrange the shipment of this product after we receive your confirmed shipping information. Following is your shipping address, please confirm. Address: 私の住所 EMS Post office will require your contact number in case you are not available, they can still reach you. Please provide us your telephone number and we will provide this information on shipping document. Looking forward to hearing from you soon Thank you very much. Best Regards. Eason Customer Service Department. Yupitek International Ltd. Tel: +886-988-087-740 Skype : goolai QQ : 2558322318 eBay Store : http://stores.ebay.com/ - 相手のid
- 締切済み
- 英語
- 英文メール教えてください(海外通販)
頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外のネットショッピングについて教えてください。
こんばんは。 先日、海外のネットショッピングで服を購入しようと思ったのですが、生憎自分のクレジットカードが使えなかったため友人に頼んでカードを切ってもらいました。その際、送付先の名前や住所は友人のではなく自分のものを記入したのですが、後ほど以下のようなメールが届きました。 -------- We are sorry to report that we are having problems processing your order with the information that you provided for your credit card. Please verify your credit card information, shipping and billing addresses, and identification. Please email or fax us a copy of your identification and credit card. We MUST see your credit card and identification to verify your order. Once we receive this information from you, we will ship you out your package the same day. -------- 私のしがない英語力で訳すと、名義を確認したいからカード情報を送ってくれと言っていると思うのですが、合っていますか? ならば、メールでカード情報を送るのは危険だと思うので、どうすれば良いか困っています。 また、友人のカードはもう決済されているそうです。 メールの細かい訳なども合わせて、回答の方どなたかお願いします。
- 締切済み
- ネット通販
- 下記の英文を教えてください。お願いいたします。
Please find attached your invoice with 10% discount. My manager agreed to the 10% discount only if you keep ordering regularly. But I need to advise you that if your orders remain irregular or if you order every 6 months there is a possibility that the they will cancel the 10% discount. Below are our bank details for bank transfer. Please make payment as soon as you can as otherwise we cannot start packing your order. Also please let me know if you still require the MADE IN 000 labels..?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を訳してください!
海外の通販サイトのZapposに日本のデビットカードが使えるかメールをしました。 返って来たメールが長文なので、訳せませんでした。(短く優しい文なら、なんとなくわかります) そこで訳して頂ける方を探しています。よろしくお願いします。 Hi, Unfortunately, we do not ship to Japan. We did previously ship internationally, however, we were not able to offer the quality of service we strive to provide our customers. Therefore, we made the difficult decision to suspend international shipping while we research better options to provide the best possible service to our customers overseas. You are more than welcome to place an order using your international card as long as the order is shipping to a US address. You can send the order to a family member, or a friend who has a U.S. address. Or there are third-party shippers in the U.S. that will ship products internationally, but I am unable to refer to any one in particular. We do not have information about them, and we are not affiliated with any international shippers. You may try a web search or phone directory search for one of these services. To place an order shipping to a US ZIP Code, but with an international credit card, first place your order online. For the billing information, we will need the address on file with the bank, and please follow the below format: Name: Your name Address line 1: The street address Address line 2: City, State, Zip Code (yes, all together). City: Enter your country. State: Enter "AA" from drop down box. Zip: Enter "99999" , "77777", or "11111" For the shipping information, please enter the U.S. shipping address. If you'd prefer to place your order by phone, you may contact us at 1-800-927-7671 (1-702-943-7909 internationally) 24/7/365. Please keep in mind, when using an international credit card, it may take up to 72 hours to finalize your order prior to shipping. We apologize for any inconvenience this may cause. If you need to return an item, please be aware that our free return policy does not cover the shipping cost from outside of the United States. If shipping to the U.S. isn't a solution for you, please see the list of companies that do ship internationally below: www.shoes.com www.footlocker.com www.konasports.com www.sierratradingpost.com www.mrsteps.com www.shoeparlor.com www.footnotesonline.com www.bootbarn.com www.bagginsshoes.com www.Teva.com www.JCPenney.com www.Eastbay.com www.thetannery.com www.Timberland.com www.Birkenstock.com www.BackCountryGear.com www.Footsmart.com www.shoebuy.com www.converse.com www.shoebungalow.com www.standardstyle.com www.uggaustralia.com www.classicsportshoes.com www.inlinewarehouse.com www.ebags.com We truly appreciate you as our customer and thank you for your patience while we are in this review process. If you have any questions, please don't hesitate to email us at cs@zappos.com or call us at 800-927-7671. If there is anything else we can assist you with, please don't hesitate to let us know! Have a wonderful day!
- ベストアンサー
- 英語
- ショップよりemailが届いたのですが英文がよく分かりません
はじめまして。 ネットでショッピングをしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、何か問題があるのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します。 Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.
- ベストアンサー
- ネット通販
- この英文を翻訳してください
海外通販で商品の注文をしたところ、待てど暮らせど届かないため、問い合わせをしたところ下記の回答が返ってきました。 At the time of your order we were out of stock , your order was cancelled.? We have it back in stock now but you will have to re-order Please place new order and we will ship the next day after we receive the order.. 最初の「At the time of your order we were out of stock 」の意味がわかりません。 在庫がないならキャンセルするつもりです。が、キャンセルしますかと聞いたあと、再注文したら翌日には発送しますと書いているので、ちょっと意味がわからないのですが。 因みにここのショップから何度も買い物をしているので信用おける店です。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が得意な方、翻訳と対応方法を教えてください。
海外通販サイト(ベルスタッフ)の商品購入時にカード決済を利用したところ、次のようなメールが送られてきました。 翻訳サイトを利用してもよくわかりませんし解答期限もあるようです。どなたか翻訳と対応方法を教えてください。よろしくお願いします。 Thank you for placing an order on Belstaff. Our main concern is to process every order in a timely manner, and to provide to our Customers the best possible service. As you know, your order has been placed on our online store, without any possibility for the cardholder to sign the receipt of the payment. For this reason, we need some more information to protect your security and to make sure that the order processing goes as smoothly as possible. To help us processing your order, we kindly ask you to scan a copy of the following documentation, and to send it to the address payme***@zerogrey.com (please remember to quote your order code when sending) 1) A copy of Card holders Drivers license or National Identity Card or Passport and 2) Credit Card colour scan showing at least 4 digits and the card holder name. Please feel free to black-out any other non-relevant information. Once the required documents have been received, we will continue the processing of your order. We also assure you that these documents will be destroyed once we have processed your order. If we do not receive any documentation within 5 working days from the date of this request, your order will not be processed by our online store, and you will be immediately refunded for the total order amount. If you have any questions regarding this request please do not hesitate to contact our Customer Care team Thank you in advance for your kind cooperation. Richard, Payment Department Belstaff Online Store
- ベストアンサー
- ネット通販
- 家族情報入力 (令和 5年分 扶養控除等申告書提出分)で扶養親族の生年月日を入力すると、月の項目だけ日付の入力が正しくありません。
- 現在発生しているエラーについて、他の項目は正しく入力できることが確認されています。
- 解決策をお探しの方は、フリーウェイジャパンの製品・サービスを利用している方にお尋ねください。
お礼
早速返事ありがとうございます。 birdflew産に教えて頂いたように昨日購入先へ 返信メールをしました。 ありがとうございます。