• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

海外通販サイトからの英文メールの翻訳お願いします。

初めて海外通販サイトで買い物をしましたが以下のようなメールがきました。 We have been trying contact your Bank to confirm your card details and your billing address but have had no response. This is our normal policy with all overseas cards. Would it be possible for you to contact your Bank and ask them to respond to any query made on our behalf? When our Bank have confirmed your card details, your order will be released for despatch. Please advise me when you have contacted your Bank so that I can re-submit our enquiry. 私の情報が確認できないので銀行に情報を提示するようお願いしてほしい、という内容でしょうか? その場合銀行やカード会社に連絡しないとなりませんか?私が取るべき行動を教えてください。 またこの質問の返信はどのようにしたらいいか教えていただけると助かります。 どなたか英語、海外通販に詳しい方いらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数177
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • j2000jp
  • ベストアンサー率42% (874/2048)

(1.)銀行とコンタクトを取ったが、返答がないとあります。 (1.-1)日本では「銀行」そのものがクレジットカードを発行できませんので、これは「カード会社」と読み替えていいでしょう。 (1.-2)直接コンタクトを取ることは考えにくいので、「承認が下りなかった」ということでしょう。 >私が取るべき行動を教えてください。 >この質問の返信はどのようにしたらいいか教えていただけると助かります。 通常この場合でよくあるのが、カード会社に登録してある住所と、今回の購入に際して記載した「Billing Address」ないし「Shipping Address」が異なると、弾かれる可能性があります。 もしそのようになっているなら、登録住所を変更するのが先です。 各カード会社は、端末やシステムからの承認要求に対し自動的に承認が出せない場合に備え、必ず「オーソリ・センター」を設けています。 (登録情報の修正の有無にかかわらず) Net上からないしカード会社に問い合わせ、購入先にその電話番号を「コンタクト先」として知らせましょう。 纏めると、 (その1)登録情報の修正の要否の確認 (その2)必要があれば修正 (その3)オーソリセンターに、「○○国の△△という店から××円程度の支払いがあるので承認を出して欲しい旨」伝える (その4)その後、購入先には、「再度オーソリを取る旨」それでダメなら「オーソリセンターに直接連絡する旨」伝えましょう

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)

私は海外通販でクレジットカードで買い物をしてそのような質問をされた記憶がありません。おそらくクレジットカードの入力情報(氏名、番号、期限)にミスがあってはじかれたのかも知れません。そのままにしておけば注文成立しないままでしょうからそのままにしておき、注文作業をやり直すのも手かも知れません。ただし入力情報ミスを繰り返さない必要がありますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

先方は質問者様の銀行にクレジットカードの情報と質問者様の住所(クレジットカードの請求などの住所)を問い合わせたけど、銀行からは返事がない。(海外のクレジットカードが使われる際には、この流れを取るのが決まりみたいです)なので、銀行に連絡して返信をするように言って欲しい。先方の銀行が質問者様のクレジットカード情報を得たら、注文された商品の手続きに入る。 それが済んだら連絡して欲しい、先方は手続きします。 というような内容です。ですから銀行というより、クレジットカードの会社に問い合わせをした方がいいでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#106664
noname#106664

多分情報が確認できないということでしょうね。 カード会社に問い合わせてみるのが一番だと思いますよ!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 海外通販、英文メール翻訳して下さい。

    注文した際、カードの有効期限を間違えてしまい、訂正のメールをショップ宛に送りました。 下記ショップからの返信です。 大まかにしか分からず不安です。 どなたか英語に長けた方の翻訳をお願い致します。 Having located your account, I can see that your order has been put on hold. The reason being is that we were unable to gain authorisation of your card, which could due to the input of incorrect details. I have, therefore, re-entered your details with the correct expiry date. Your order is now being processed, and will be sent to the Warehouse. In the meantime, if we are unable to gain authorisation, we will contact you as soon as possible. If you do not hear from us, you will receive an email confirmation once your order has been despatched from our Warehouse.  

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。長文ですが、翻訳お願い致しますm(__)m Unfortunately, we were unable to complete your order. Your card issuer advised us of the following reason: Your card has been declined. Common reasons: • You entered your security code or card details incorrectly • You have insufficient funds in your bank account • You supplied an issue number when one was not required • Payment was referred by your card issuer • You selected the wrong currency (No TIDs for Solo and EUR) Below are links to the items in your order, so you don't have to search through the website again. Just re-add the items to your basket and proceed to the checkout.

  • 英文メール

    こんにちは。海外ホテルの空き状況をメールで確認したところ、以下の返信がありました。 Thank you for choosing Vagabond, yes we have availability , to book it we need to know your arrival time, normally needs to be before 10pm , plus credit card details to reserve your first night ( can cancel up to 10pm the night before ). If you prefer you can phone your credit card details to us on +64-3-3799677. Or book via bbh.co.nz. おそらく要約すると、 (1)「到着時間を教えてくれ」、「普通は22:00前にチェックインする必要がある」 (2)カード番号を電話で教えてください でしょうか。 メールには、到着時刻をAM1100と記入したのですが、また聞かれるのはなぜでしょうか…。 あと、上記の要約で合っているか確認お願いします。 宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願いします

    海外のネットショップを利用した際にクレジットカード払いを選択したのですが、 処理中の画面から動かなくなってしまい後でメールが届きました。 簡単でいいのでどなたか翻訳を宜しくお願いします。 Payment method: Please kindly transfer your money to our bank account as below details. We can accept payal at paypal@XXXXXXXX.com Money Transfer: Bank XXXXXXX Bank Office Sukumvit 43 Account No. XXXXXXXXX Account Name XXXXXXXXX Ltd. Account Type saving SWIFT-Adr. (BIC) : BKKBTHBK XXXXXXXXXX Please fax to us your purchase order form , bank pay-in slip to our fax number XXXXXXXXX or e-mail to lilavadee@XXXXXXXX.com to confirm your payment. ** We will deliver the goods immediately once we received confirmation from bank of your payment . Thank you for shopping with us.

  • 和訳をお願いします。その4

    Hi, I hope bank should have contact you by E-mail when your account will be activated? did you got any e-mail from the bank? Wait bank will activate your account OK

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

  • 翻訳お願いします!

    先日海外のサイトで商品をカードで購入しましたが、以下のメッセージがショップ側からありました。 自分なりに翻訳してみたのですが、海外からのカード支払の正当性を確認する為に、わずかな金額でオーソリーをおこないました。請求の確認をカード会社に行って、結果を教えて下さいといった事の内容で宜しいのでしょうか? 私の乏しい英語力では限界で、どなたか翻訳頂けないでしょうか? As we are not always able to verify international billing address ,for security purposes we have charged a small fee to your credit card. The charge should show as ETERNALSNOW OR ETERNAL SPORTS. Please contact your credit card company and verify this charge. Email us the amount ( your currency will be okay) . Once you have verified this we will process and ship your order as requested. Feel free to contact us with any question via email or call us at +1 775-358 9659 during our office hours 10 am to 5 pm USA pacific time zone. .

  • 翻訳お願い致します。

    おおよその意味は変わるんですが、間違っているかも知れないので、翻訳お願いいたします。(アドレスの部分は、一部削除しています。) I'm OK with the price 680,000. Yen and condition you gave me and i will be paying through Bank i will be adding the 3.9% Bank surcharge to the total amount i will be paying you.. So i will be paying directly into your Bank account without any delay, and i hope you have a Bank account and if not you can easily create your Bank account here is my details below to show you that am seriously interested in your item Charlle Granndy Address : 1995・・・・ City : Shidler State : Oklahoma Zipcode : 74652 Country :USA So kindly get back to me with your Bank details like this below Account Name: Account Number: Bank Name: Bank code: Email Address: So kindly get back to me with your Home details like this below Full Name: Address: Phone Number: As soon as i receive this details from you, i will proceed with the payment immediately and i have already arrange for a private shipping agents that will come for the pick up of the item at your house door step and they will take care of the picking up document including the full information to pick up the item at your house door step. So I will need your home address as soon as the payment is made to you.. Best Regard.

  • お願いです。英文メールを翻訳していただけませんか?

    東南アジア方面への旅行の計画を立てており、ホテルに直接メールをしたところ、返事が着ました。 それでも詳細(支払いについて)がよくわからず、私の支払う額や支払い方法を教えてほしいとメールしたのですが、返ってきたメールは最初のメールとあまり変わらないものでした。 支払いに関することなので、しっかり理解しておきたいのですが、翻訳ソフトを使ってもさっぱり。 翻訳されない単語もあるので、ますますわかりません。 自分で理解できないのが情けないのですが・・・どなたか教えてください。 特に、お聞きしたいのは、 (1)ホテル代の支払いは カードではないといけないのかということ、 (2)私はホテルに返信しなきゃならないようですが、どんな内容の返信をしなければいけないのか、ということです。 (1)で、カード限定だった場合、とりあえず返信メールに「カードで払います」と伝えればよいのでしょうか。それとも、カード番号等伝えるのでしょうか?そういったことはかかれていないようですが・・・。 すみませんが、どなかた教えてください。 またできれば、こちらから返信する文例もつけていただけるととってもありがたいです。 よろしくお願いします。 The reservation can be confirm with the detail as follows: Total Charge : US.$ 97* 4 nights= US.$ 388/nett.Include daily breakfast. Payment online : Paypal system,Visa, Master card and etc accepted ( full payment) Payment inform : We will emailing you to request money to guarantee your reservation through paypal Note : 4% will be additional charge for bank fee to our account proccess Remark : Final & definite confirmed Grand Total : US $ 388+4% = US $ 404/nett Urgent Information: If your reservation Imaterialize to booking will offer to Others you will receive immediatly confirmation & receipt once your payment has been processed to guarantee the booking. Thank you for your attention. Looking forward to have your reply soon about the payment to guarantee the booking. In the meantime assuring you of my best attention at all times

  • 海外通販サイトからのメールで困っています。

    海外通販サイトで注文をしたのですが、 以下の様なメールが来ました。 ----------------------------------------------------- Thank You for your order. Before we can despatch your package we need to check some details with you to ensure that your payment is safe. Please can you provide the following details: 4. Photo ID (this can be your student card/driving license/passport) Can you please respond within 72 hours. I am sorry if we don't hear from you within this time we will have no alternative but to cancel your order. We look forward to hearing from you. ----------------------------------------------------- Photo IDを教えて欲しいというのは翻訳で分かったのですが、 こういう場合はパスポートの画像(顔写真と番号のページ)を添付すればよいのでしょうか? それ自体流用など問題はないのでしょうか? 色々調べてみて、最近だとそういう確認がよくあると見受けたのですが、、、