• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語のできる方お願いします!!

日本では手に入らないカバンがどうしても欲しくて、海外に注文しました。このようなメールが送られてきたのですが、どなたか訳していただけないですか? We received a request to reset the password of your account. If you made this request, plese follow the instructions below. If you did not request to change your password, you can safely ignore this email and make sure your customer account is safe. Click the link below to reset your password. If clicking doesn't seem to work, you can copy and paste the above link into your browser's address window. For security reasons your credit card number was deleted. Orders cannot be changed or cancelled once they are placed. We will ship your order just as soon as it arrives at our depot. You will receive tracking information as soon as we ship your order. Most orders will arrive within the following time frames. Please note that we are not responsible for delays caused by the store, the shipping carrier or customs. これは2回に分けられて送られてきました。長い文章で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数195
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

翻訳修業中です。とりあえず外枠はおわかりのようなので、安心(?)してやってみます。Infoseekさんと同じくらいわかりやすいといいのですけど…。 We received a request to reset the password of your account. お客様のアカウントのパスワード変更のご依頼を受け取りました。 If you made this request, plese follow the instructions below. もしパスワード変更をご希望なさった場合は、つぎの手順に従ってお願いいたします。 If you did not request to change your password, you can safely ignore this email and make sure your customer account is safe. パスワード変更をご希望なさっていない場合は、このメールは無視してください。お客様アカウントは安全です。 Click the link below to reset your password. 下のリンクをクリックしてパスワードを変更してください。 If clicking doesn't seem to work, you can copy and paste the above link into your browser's address window. クリックできないようでしたら、上のリンクを、ブラウザーのアドレス欄にコピーペーストしてください。 For security reasons your credit card number was deleted. 安全のために、お客様のクレジットカードの番号は消してあります。 Orders cannot be changed or cancelled once they are placed. We will ship your order just as soon as it arrives at our depot. You will receive tracking information as soon as we ship your order. ご注文後の変更・キャンセルはお受けいたしかねます。ご注文が到着次第に発送いたします。 Most orders will arrive within the following time frames. ご注文は、以下のような期日内にお受け取りいただけます。 Please note that we are not responsible for delays caused by the store, the shipping carrier or customs. 販売店、配達業者、税関などによる遅れは当方では責任を負いかねますのでご了承ください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!!とてもわかりやすく、参考になりました。

関連するQ&A

  • 英語のできる方!困ってます(汗)

    以前にも質問させて頂いたんですが、実は有料は無料かわからない英語のサイトで(ゲーム)パスワード作ってしまって>_<どうなのでしょう? www.globz.net/ です。登録後にはこのようなメールが来ました。 Congratulations ! You have created a Globulos account ! Your login: ***** Your password: ***** We strongly recommend to change this password as soon as possible. http://www.globulos.com/ You have two weeks to subscribe. After this period, your account will be canceled. Thanks, The GlobZ Team いちおうコンタクトというところからメール(退会したいですという・・・)してみたんですが。 どうすればいいのでしょう?無料ならいいですがね。 すみません。お願いします★

  • 買い物に関する英語の翻訳お願いします。

    今月初めにいくつかまとめて商品を注文したのですが、一つの商品が取り寄せらしくいつまで待っても届かないので、昨日その商品のみキャンセルしたい旨を伝えました。 今日下記した内容のメールで連絡が来たのですが、自信がないので教えて下さい。     If I am correct, I believe you're asking to remove that item from your order? Before I do that I should inform you that we expect to have that part in today, the 25th. Once that is in we will ship out your order to you the following day, the 26th. If you still want to remove that item from your order please let us know as soon as possible, as your order will be shipping out very soon. これは、 「その商品が25日に届いたから26日には発送するけど、それでも取り消しするかい? 取り消すなら早く連絡くれよ。」 というような内容で合ってますか? それと、もし合ってた場合、取り消さない場合でも連絡した方がいい感じの内容でしょうか?

  • 下記の英文を教えてください。お願いいたします。

    Please find attached your invoice with 10% discount. My manager agreed to the 10% discount only if you keep ordering regularly. But I need to advise you that if your orders remain irregular or if you order every 6 months there is a possibility that the they will cancel the 10% discount. Below are our bank details for bank transfer. Please make payment as soon as you can as otherwise we cannot start packing your order. Also please let me know if you still require the MADE IN 000 labels..?

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
noname#91223
noname#91223

すみません、翻訳ではなく内容に関してです。 「アカウントのパスワードのリセットの依頼を承りました。でも依頼をしていなかった場合にはこのメールは無視して頂いて結構です。」って、だったら誰がリセットの依頼をしたのか気になりますが・・・。何だか要領を得ないので私だったらリンクを開かずに直接問い合わせてみます。フィッシング等には気をつけてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご意見ありがとうございます。リセットの依頼は、たぶん私が試行錯誤しているうちに、やってしまったんだと思います。これからはもっと慎重に行いたいと思います。どうもありがとうございました!!

  • 回答No.1

Infoseekさんに訳してもらいました。 http://translation.infoseek.co.jp/ 我々は、あなたの口座のパスワードをリセットするために、請願書を受け取りました。あなたがこの要請をするならば、pleseは下記の指示に従います。 あなたがあなたのパスワードを変えることを願わないならば、あなたは問題なくこの電子メールを無視することができて、あなたの顧客アカウントが安全なことを確認することができます。 あなたのパスワードをリセットするために、下のリンクをクリックしてください。 クリックすることが働くようでないならば、あなたはあなたのブラウザーのアドレスウインドウに上記の関連をコピーすることができて、ペーストすることができます。 セキュリティ理由のために、あなたのクレジットカード番号は削除されました。 一旦彼らが置かれるならば、命令は変わることができないか、キャンセルされることができません。ちょうどそれが我々の倉庫に到着するとすぐに、我々はあなたの命令を送ります。我々があなたの命令を送るとすぐに、あなたは追跡情報を受けます。 大部分の命令は、次の期間以内で到着します。我々が店、輸送料転送機または税関に起因する遅れに対して責任がない点に注意してください。 おおむね意味がわかりますね。 pleseはpleaseのスペルミスなので、 ×pleseは下記の指示に従います ○どうか下記の指示に従ってください 彼ら(them)は商品のこと、命令(order)は注文のこと。 輸送料転送機(shipping carrier)は運送会社のこと。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!!自分では辞書で調べても意味の通らない文になってしまって… 本当に助かりました。

関連するQ&A

  • どなたかこの英語の訳を教えてはくれないでしょうか。

    すいません。英語ができないのに、どうしても欲しいものがり 初めて海外でしか買えないものを購入しようとネットで注文したのですが、以下のようなメールがきて しどろもどろしております。 頼んだ商品の入荷が遅れているという事なのでしょうか。 それとも、品切れだと言っているのでしょうか。 私が何かアクションしないといけないのでしょうか? Dear Customer, Thank you for your recent order with us. Regrettably, your backorder has been delayed beyond the initial estimated arrival time. Below you will find the item that has been delayed as well as the new expected arrival time. If you wish to cancel your order, please call Customer Service at 1-123-456-7890. If we do not hear from you, we will send your order as soon as it arrives. 日本語にしてもらえたら最大限に助かります。 教えて下さい。

  • 翻訳お願いします。

    海外のショップに問い合わせをして、その返信メールです。 翻訳をお願いします。 We ship to Japan often. We also ship orders to shops in Japan. On our website is a list of overseas shops that sell our threads and some tatting supplies. All of our orders we ship US Priority Mail. If your order was small enough we could ship it in a flat rate box which would be cheaper. To order you need to go to what threads you want, put in how many balls you want and click on “Add to Cart”. When you are done ordering you will need to finalize your order and enter all of your shipping and billing information. If you have more questions please ask.

  • PayPalのパスワード忘れ

    PayPalにてパスワード認証できず Forgot Your Password?と言うページが表示されてしまいます。 そのページのSubmitボタンを押して 登録してあるメールへForgotten Password と言うタイトルのメールが来たのは良いのですが そのメールの指示は ******************************************* This email was sent automatically by the PayPal server in response to your request to recover your password. This is done for your protection --- only you, the recipient of this email can take the next step in the password recovery process. To reset your password and access your account, follow these steps: 1. Click on the link below. If nothing happens when you click on the link (or if you use AOL), copy and paste the link into the address bar of your web browser. www.paypal.com/row/fq/ac=??????? The link will take you to our Verify Your Identity page. 2. On the Verify Your Identity page, please choose ONE category and fill in the correct information to verify your identity. 3. On the next page you must reset your password, answer your Security Questions and click Submit. You will then be able to access your account. If you did not request that we send this Forgotten Password email to you, please report this email to us at: https://www.paypal.com/row/contact-phone Thank you for using PayPal! The PayPal Team ******************************************* と言うものです。 1のURLに飛ぶと ※ 長すぎる(800文字超えた)ので分割します

  • 英語の翻訳お願いします。

    輸入ブルーレイを海外から購入したところ、違う商品が送られてきちゃいました。 ネットで例文を引用してなんとか【間違ったの送り返すから正しいの送って下さい】 というのを、海外の取引先にメールしたところ、以下の長文が送られてきて無料の翻訳を使ってみたのですが、ちんぷんかんぷんで。。。 長文ですが、どうか宜しくお願いします。 body We are happy to reimburse for return shipping up to $10.00 for international orders when the return is due to our error. For a return on box sets or where the return shipping is more than $6.00 due to item size or weight, please contact us for preauthorization and a receipt for the shipping will need to be emailed or faxed to us. Delivery confirmation, insurance, mailers and expedited shipping costs are not included as reimbursable items. Another option we offer are partial refunds in lieu of returning items that have minor case damage or scratches or we can send you a replacement case for single disc CD's or DVD. Please ask your customer service representative for this option if you are interested. **To expedite the return process, please cut your shipping label from the mailer your order arrived in and include it with the return form found at the link below. This will have much of the information we need to identify your order. Please be as detailed as possible below so we can ensure proper handling of your return. For defective or damaged items, we will ship you another brand new, item once we receive the defective/damaged one back at the warehouse (with RAF completed). Please note: Region errors are not considered defective. For incorrect items received due to packing or listing errors, we will ship you the correct item as soon as the incorrect item is received into our warehouse (with RAF completed) or completely refund your order if it is determined we are unable to obtain the correct item due to a listing or UPC error. For all other returns (dont want, region error, duplication) a refund minus S&H will be processed after we receive the item back in our warehouse (with RAF completed). Please explain the reason for the return. Return shipping will not be reimbursed. 以上です。 よろしくお願いします。。。

  • 和訳お願いします

    I wanted to thank you for placing your orders with us this year. For your convenience, we will be sending you online access to view all items we have available for your future orders. You can also place your orders directly online if you would like and Tom will contact you with shipping and payment details. 宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    海外からの送金を受けたいのですが、カナダの銀行からメールが来ました。 なんと書いているのでしょうか? 和訳を終えてください。 また、このメールから、どうすれば送金を受けれるのでしょうか? 荷物は発送済みで、日本の口座も連絡済みで、その代金の送金です。 このまま、待っていれば送金は受けれるのでしょうか? Dear Valued Customer Shuji, We are very grateful for having business with our customer *Mrs Rogja Adrian* we want you to understand that She's a good customer to us and very reliable Women. She made the transfer of *113,000:00 JPY* to your account and we have approved the money and has been processing to your account. But due to our transfer department and new procedure, we requested for the shipping proof from you to verify you very well, because your money is ready with us to activate to your bank account, and we must verify the shipping proof from you first, as well as we confirmed the transfer she made to you. Kindly get back to us with the shipping document as soon as possible in which we arrange it below for you, so that your account will be activate with the amount your buyer paid to your bank account. Shipment Tracking Number :- Shipment Scan Receipt :- Photo Of The Item Shipped:- We will send you the password for the release of the money to your accounts after you send the receipt of shipment to Alternatively you can send it to our account section with the contacts provided below service_departmentconsultant@secureroot.com

  • 英語が理解できず困っています!

    The recovery phone number for your Google Account - 〇〇(私のアカウント)- was recently changed. If you made this change, you don't need to do anything more. If you didn't change your recovery phone, someone may have broken into your account. Visit this link for more information: https://何チャラカンチャラ If you are having problems accessing your account, reset your password by clicking the button below: すみません。↑は結局何をお知らせしたいのでしょうか・・ PCのメールに送られてきました。 取り急ぎ、分かる方教えてくださいませんか? わかるところだけ 掻い摘むと、「あなたがアカウントを変更しなければ、 誰かがウィルスを使って侵入し、壊してしまうよ」ってことですか? そもそもグーグルのアカウントを作った気もするし、作っていない気もしています。 どこから変更すればいいのやら。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 英語、読める方、お願い致します。

    英語が読める方、↓の内容教えて下さい…。 よろしくお願い致します。 We just wanted to drop you a line and let you know we haven't forgotten about you. Part of your order (#1687936) has not yet shipped because one or more of the items you wanted are on backorder. Our typical ship time for backordered items is 3-6 weeks from the date of order, though at times it can take longer depending on the vendor. Please know we are doing our best to get this merchandise for you as soon as possible! Your credit card has not been charged for the backordered items; we do not charge your card until we ship the items to you. Also, you are free to cancel any or all unshipped items on your order. You can do so by using the Your Account function of the website (check the Help section for more information), or by contacting us with your order number. We apologize for the continued delay. If you ever have any questions about your order, please contact us at orders@eMerchandise.com or call us at 866-339-2691 (toll free in US and Canada), Monday through Friday, from 8:00am to 5:00pm (Pacific Time). When calling outside of the US and Canada, please dial +1-503-445-8081. Thank you for your patience and patronage!

  • 英語の翻訳お願いします

    Hello, I really don’t know why you have not been responding to my messages; please I want to let you know once more that everything has been sorted out all you need to do is confirm these information to enable me authenticate it with what we had on your file. Then within 72hours we will make your transfer 1) Your full name 2) Your full address 3) Your Country 4) The transfer mode you need As soon as you supply me with those information’s we will process your data and send your payment slip. Yours sincerely, Veronica Garcia なるべくわかり易くお願いします