• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:買い物に関する英語の翻訳お願いします。)

英語で買い物の翻訳お願い!商品が届いたけど取り消すかどうか教えてください

このQ&Aのポイント
  • 商品を注文したけど一つの商品がまだ届かないのでキャンセルしたい旨を連絡しました。メールでの返信によると、その商品は25日に届く予定で、26日には他の商品と一緒に発送される予定です。もし取り消す場合は早めに連絡してほしいとのことです。
  • 注文した商品の一つがまだ届かないため、キャンセルを希望してメールで連絡しました。返信によると、その商品は25日に届く予定で、26日には発送される予定です。取り消す場合は早めに連絡するようにとの要望があります。
  • 商品を注文したが、一つの商品がまだ届いていないためキャンセルを考えている。メールでの返信によると、その商品は25日に到着予定で、26日に他の商品と一緒に発送される予定。取り消す場合は早めに連絡するようにとのお願いがある。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

これはちょっとややこしいですね。 相手は、25日に入荷する予定で、入荷したら26日に発送するけど、もしそれでもキャンセルしたいなら知らせろと言っています。 全訳 もし私が正しいならば、注文からそのアイテムを取り消したいのですか?その前に、我々が今日中にその部分が25日に入荷する予定であることを知らせなければなりません。一旦それが入荷されたならば、我々はあなたにその翌日26日、あなたの注文の品物を送ります。あなたがまだあなたの注文からそのアイテムを取り外したいならば、あなたの注文がもうすぐ発送されるので、できるだけ早く知らせてください。

yuruyu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、25日に入荷「した」ではなく、入荷予定なのですね。 助かりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 >>というような内容で合ってますか?     あっています。 2。>>それと、もし合ってた場合、取り消さない場合でも連絡した方がいい感じの内容でしょうか?     取り消す、とおっしゃったのですから、連絡しなければ、取り消されると思います。取り消さないなら。 On the basis of your recent email, I ask you to send it. Ignore my cancellation.「あなたのメールの通り、送ってください。取り消しの要請は無視してください」      とでも言ったメールをすぐ送ればいいと思います。

yuruyu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 すでに入荷したなら取り消さず送ってもらい、入荷していないなら取り消して残りを送るよう、さきほどメールしてみました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A