• 締切済み
  • 困ってます

英語の翻訳をお願いします。

海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数391
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.2
  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/701)

Payment Verification 支払確認 We request one additional security step completed so that you can process your order. お客様の注文を処理する上で、さらにもうひとつ行っていただきたいセキュリティ手順がございます。 This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. こちらの手順はお客様のアカウントをクレジットカード詐欺からお守りするために行うものです。 You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. お客様のクレジットカードのオンラインレポートにはTCGプレイヤーより小額の払い戻しがございます。これは、お客様がこのクレジットカードによるアカウントの所有者であることを証明する為のものです。 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. こちらの金額は、お客様のクレジットカードのサービスによって、1~5日以内にお客様のクレジットカードのアカウントに反映されます。 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 領収書には、お客様の注文額が実際の注文額よりも少なく表示されます。実際の注文額との差額が払い戻し金額となります。 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. こちらの金額をご確認後、正確な払い戻し金額をメッセージセンターを通して返信して下さい。 4. Once confirmed we will ship your order! こちらで確認次第、ご注文の品物を発送いたします。 Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. もしお客様からの返信がいただけない場合は、ご注文された全金額をお返しすることになりますので、ご注意下さい。 Thank You よろしくお願いいたします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

Payment Verification 支払照合 We request one additional security step completed so that you can process your order. お客様の注文処理のために、さらにもうひとつセキュリティのために、おこなっていただきたいことがあります。 This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. この(追加の)セキュリティ対策はお客様のアカウントをクレジットカード詐欺からお守りするために行うものです。 You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. お客様は小額の払い戻しを受けることになっております。この額は、TCGplayerより発行されるクレジットカードのオンラインでのお知らせの中にこれから記載されます。これはお客様がクレジットカードの正式なアカウント所有者であることを証明するものです。 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. この額は、お客様のクレジットカードのサービスに従って、1~5日以内にお客様のクレジットカードのアカウントに記載されます。 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. この額は、お客様の申告による購入額として反映されるかもしれません。この購入額は、実際の全オーダーの購入額よりも少なくなっております。お客様の全オーダー額と私どもの請求額との差額が払い戻し金額となる仕組みです。 *** 最初の"may"の解釈がむずかしいですね。「反映されるかもしれない:反映されることもある:反映してもよい」といずれかにとれます。このあたりをごまかされないように取引をお勧めください。 *** そして最後の方の"would"も、一応「払い戻し金額となる仕組みです。」と訳しましたが、直訳は「払い戻し金額となるでしょう。」と仮定法というものを使っています。このあたりもご注意ください。 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. この額をご確認いただき「Message Center」をご利用いただき、正確な払い戻し金額を申し出いただき、ご返事を返していただきたいのです。 4. Once confirmed we will ship your order! いったん、ご確認いただければ、注文品を発送いたします。 Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. ご注意いただきたいのは、もしお客様のご返事がお返しいただけない場合は、このオーダーの全額が払い戻しされるかもしれません。 *** ここの"may"の解釈も、「払い戻しされることもある:払い戻ししてもよい:払い戻しされるかもしれません」というのが直訳です。 *** どのようなアカウントか知りませんが、ご注意されて契約を進められるべきでしょう。 Thank You よろしくお願いいたします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳お願いします!

    日本在住でアメリカのサイトからインターネットショッピングしましたが、 注文確定後、このようなメールが送られてきました。支払い方法はクレジットカードです。 To help us ensure your security, we need to some additional verification before your order processes. Please take a minute to review this procedure; it should be smooth sailing from there. We have charged your credit card a random amount less than $3 USD. All you need to do is confirm this amount for us, and we’ll refund the small charge and ship your order. 1.Contact your bank or credit card company. 2.Find the exact amount charged by Backcountry.com 3.Click here to enter the charge amount. 4.When you enter the correct amount, we will refund your card and ship your order. You only have five (5) business days to verify your order, so please call your bank or credit card company right away. If you do not verify the order within those five days, your card will be refunded and your order will unfortunately be cancelled. Just one more note: International shipments may be subject to tariffs, duties, Value Added Tax (VAT), or other government fees. These costs are your responsibility. They are not included in the shipping charges. The shipping company (UPS) will charge custom fees. Contact your local customs office for more information. で、3をクリックしたら To help us ensure your security, please verify the random small amount we've charged to your credit card. This amount is $3 USD or less. Don't worry - you will be refunded the full amount. In order to verify this charge, please contact your financial institution and obtain its exact amount. Once you've gathered this information, enter it in the field below. If the amount you enter is correct, the small amount will be refunded, and we'll get your order out the door as fast as we can. If the amount you enter is incorrect, you may reconfirm the charge amount, and give it another shot. というページに飛び、金額を入力する欄が出ました。 助けてください。

  • 長文になりますが翻訳をお願いいたします。

    海外サイトにてネットショッピングをしたのですが、後日下記内容のメールが数度にわたり配信せれて参りました。 そこで、翻訳ソフトを使用したのですが、いまいち解りません。 どなたかお手数をお掛けいたしますが翻訳をお願いいたします。 Note: Your order will not ship until you respond to this email. Credit Card Verification: ×××× has charged a small amount to the credit card you provided (between $0.00-$5.00). *****PLEASE READ THE FOLLOWING STEPS AND DIRECTIONS CAREFULLY***** 1. Contact the bank associated with the credit card you used for the order or check your online statement to see your recent account activity. The small credit card verification amount we charged will be a separate transaction from your order. 2. Contact ×××× at our toll free number ********* or ********** to confirm the amount we charged. You can also email us at info@××××. Please include your name, order number, and exact charge amount. Once the amount is confirmed, we will deduct the amount from your order and we will proceed with processing and shipping your order. Our online ordering system is very secure and ensures that no one can tap into your transmission and use your credit information. However, this does not stop people from entering false information. The Credit Card Verification is a procedure to confirm that the order has been made by the authorized cardholder. This is an extra security measure we require to protect you, the cardholder, and ×××× from credit card fraud. We realize that this will take a little more time but the protection it offers outweighs the inconvenience. Credit Card Verification is issued to all new customers and will not be required for future orders. (* Previous customers using a shipping address and/or card number different to the one we have on file will be asked to complete another Credit Card Verification). We appreciate your support as we strive to maintain a secure online ordering system for our customers. Thank you for shopping. By placing this order, you agree to the terms and conditions found below. There are no U.S. taxes; however, you will be responsible for any additional customs handling fees, duties and/or taxes. ×××× strongly suggests that you check with your local government agency to determine the extent of such charges prior to purchase. If any international order is refused upon delivery for any reason, all customs & duty charges will be billed to you by ××××. Once a package enters your country, these charges are not reversible whether the package is delivered to you or not. ×××× will not issue credit in cases where packages are not delivered due to non-payment of fees, refusal or abandonment. (Please note: Orders that have already been shipped cannot be canceled.) Sincerely,

  • 下記の英文の翻訳を助けてください!

    自分なりに翻訳してみているのですが、どうも理解できないところがあります。 どなたか、助けてください。 Please know that there is no fixed percent or amount which should be refunded. You may decide the refund amount after reducing the shipping cost and restocking fee. Sellers are given the option to issue a partial refund to avoid any loss. Hence, you may decide the amount to be refunded considering the profit or loss you may incur with this action. We want you to be successful selling at hence we suggest you to deal with this in a way that serves your long term best interests. どうかどうかよろしくお願いいたします。

  • 再 翻訳して下さい。

    As stated before in my previous emails, due to the amount we have paid on our behalf for the return of the order due to you being away for 3 months, you will not be issued a refund. There will be no re-payment. This has been confirmed across many emails and this order will now be closed and no further discussion will take place.

  • 翻訳してもらえませんか

    We have sent you many emails previously discussing the situation in regards to your order. Your order was left abandoned by UPS because you was away from your shipping address for 3 months. Our company had to pay the cost of £137.00 to have this returned otherwise this would have been a loss to us by your absence. As your product refund total only comes up to £116.00, you will not be receiving this refund as this is covering the cost of the return of the order (£137.00) and our company has paid the remaining £21.00 outstanding. NO REFUND will be issued.

  • どなたか英訳をお願いいたします。

    下記英訳を宜しくお願いいたします。 I would like to apologize for the inconvenience caused . I see that a refund for order #******** was initiated by your Seller on September 01,2012 in the amount of GBP 8.14, and appears to be processing normally. This refund should be applied to your payment card within 4-6 business days. You should have received an e-mail informing you of this. In this case, a refund can be considered an order cancellation by the Seller. Whenever payment for a Seller order has been successfully submitted and then refunded, the order details will continue to appear in Your Account for your reference. When payment for an order is not completed, for example, if the credit card is declined, the cancelled order won’t appear in Your Account. If you have any further questions, please get in touch by replying to this e-mail. If you prefer to call us, we're available 7 days a week 06.00 to midnight, local UK time.

  • すいませんがわかりやすく翻訳お願いします。

    Thanks for your reply.We would like to partially refund you.But since a dispute is opened, we are not allowed to issue a partial refund by PayPal. We hope you can understand and close the dispute first. After that we will arrange the refund for you. Also you can check that with paypal.There is no partial refund button .Hope you can unserstand that. Once you close the dispute.We will make a new order for all the items of your orginal order.Also we will send your email to *****@yahoo.co.jp to inform you the order information. Hope you can tust us close the dispute first.

  • この英文を翻訳してほしいんです

    海外のネットで買い物をしていたら謎のメールが来てしまいました。英語の詳しい方助けてください We have refunded back onto your card a small amount could you tell us how much it is, once you have told us the amount we will send you your order.

  • 翻訳をお願いします。

    申し訳ございませんが下記の英文を翻訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。 This is a free replacement but to expedite its transit through customs; the original payment method was charged $69.66 for the replacement order — and I also issued a refund for this amount at the same time to the original order; you'll see the refund in the next 2-3 business days. If' you'd rather have a refund, just contact us and we'll gladly refund the item and shipping costs of your order.

  • 英語力が全くないので翻訳ソフトで訳してみましたが

    英語力が全くないので翻訳ソフトで訳してみましたが 以下のような意味であって居ますでしょうか 解決策も分かればお願いします。 注文有り難う御座います。 注文数は10本でよろしかったですか? あなたの指定したアドレスはカードの登録アドレスと違います。 その為出荷が出来ません。 電信送金でも支払いは可能です。 Thank you for your order. First we want to confirm you intended to order 10 items. Secondly, the address you selected to ship to is different than the address of the credit card you used to pay for the order- this resulted in an ‘unconfirmed address’. In order to protect our customers, unless previous arrangements have been made, we only ship to confirmed addresses. Paying by wire transfer is another option. Also, the shipping amount may not cover the entire order of 10 ukulele, but we will handle that when we have resolved the bigger problem of accepting your current method of payment. Is there a reason we will not be able to send these items to the same address as your credit card bill? Thank you.