• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

再 翻訳して下さい。

As stated before in my previous emails, due to the amount we have paid on our behalf for the return of the order due to you being away for 3 months, you will not be issued a refund. There will be no re-payment. This has been confirmed across many emails and this order will now be closed and no further discussion will take place.


  • 回答数3
  • 閲覧数97
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.3

試験や勉強ではなく実際に海外との商取引をされているようですので、要点のみ書きます。 ------------------------------------- あなたが3ヶ月も不在だった事で我々は余分なお金を払っています。 よって、あなたへの払戻金はありません。 かなりのメールによる確認はしました。 この注文はこれにてクローズとします。 これ以上の議論の余地はありません。





  • 翻訳してもらえませんか

    We have sent you many emails previously discussing the situation in regards to your order. Your order was left abandoned by UPS because you was away from your shipping address for 3 months. Our company had to pay the cost of £137.00 to have this returned otherwise this would have been a loss to us by your absence. As your product refund total only comes up to £116.00, you will not be receiving this refund as this is covering the cost of the return of the order (£137.00) and our company has paid the remaining £21.00 outstanding. NO REFUND will be issued.

  • 翻訳をお願いします。

    申し訳ございませんが下記の英文を翻訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。 This is a free replacement but to expedite its transit through customs; the original payment method was charged $69.66 for the replacement order — and I also issued a refund for this amount at the same time to the original order; you'll see the refund in the next 2-3 business days. If' you'd rather have a refund, just contact us and we'll gladly refund the item and shipping costs of your order.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

私の前の電子メールでは、3か月の間離れて、あなたにより代わりにオーダーのリターンに私たちが払った量により、出されない前に述べられたとともに、返済。 再支払いはないでしょう。 これは多くの電子メールを横切って確認されました。また、このオーダーは今閉じられるでしょう。また、それ以上、議論は起こりません。 エキサイト翻訳:http://www.excite.co.jp/world/english/ なんとなくの意味しかわからないかも…すみません;;




  • 回答No.1



  • 翻訳をお願い致します。

    Ok, so after a serious discussion with a good friend I’m putting this out for the vote . Which is the better biscuit?

  • 英文翻訳お願いします。助けて!

    Dear Taku, Pls see the attachment for the Specs received from the Supplier and refer to our email correspondence with them below. They have confirmed that they will work with us and supply, no problem. As discussed on phone, pls advise how we will be able to secure our interest from your side as we will be introducing to the manufacturer directly whereby you will be able to negotiate on prices and shipments. We will advise you the mode of payment for this transaction, TT preferably or LC ( Letter Of Credit ). We will advise the travel plans once we secure firm offer from our manufacturer. Best Regards, Goldy As discussed on phone, pls advise how will we be bale t

  • 英語和訳お願いできますか?

    お世話になります。 ある商品を購入する為の条件なのですが、和訳お願いできますでしょうか? A service charge of 2% per month (24% annual) will be charged on any and all invoices which have not been paid within the 20 day period. When signed by Customer, this Order shall constitute a contract for sale on the terms stated above. お手数をお掛けします。

  • 翻訳をお願いします<m(__)m>

    海外から以下メールが返信されてきました。 サンプルを送ってもらうことになっているのですが、 分からない言い回しがあります。 お分かりになる方、ご教示ください。 よろしくお願いいたします。 ------------ We ship could you please forward a company headed order. Please just add a description, samples plus shipping. This is just for our records, you will not be charged for this.

  • 英語の翻訳お願いします。

    輸入ブルーレイを海外から購入したところ、違う商品が送られてきちゃいました。 ネットで例文を引用してなんとか【間違ったの送り返すから正しいの送って下さい】 というのを、海外の取引先にメールしたところ、以下の長文が送られてきて無料の翻訳を使ってみたのですが、ちんぷんかんぷんで。。。 長文ですが、どうか宜しくお願いします。 body We are happy to reimburse for return shipping up to $10.00 for international orders when the return is due to our error. For a return on box sets or where the return shipping is more than $6.00 due to item size or weight, please contact us for preauthorization and a receipt for the shipping will need to be emailed or faxed to us. Delivery confirmation, insurance, mailers and expedited shipping costs are not included as reimbursable items. Another option we offer are partial refunds in lieu of returning items that have minor case damage or scratches or we can send you a replacement case for single disc CD's or DVD. Please ask your customer service representative for this option if you are interested. **To expedite the return process, please cut your shipping label from the mailer your order arrived in and include it with the return form found at the link below. This will have much of the information we need to identify your order. Please be as detailed as possible below so we can ensure proper handling of your return. For defective or damaged items, we will ship you another brand new, item once we receive the defective/damaged one back at the warehouse (with RAF completed). Please note: Region errors are not considered defective. For incorrect items received due to packing or listing errors, we will ship you the correct item as soon as the incorrect item is received into our warehouse (with RAF completed) or completely refund your order if it is determined we are unable to obtain the correct item due to a listing or UPC error. For all other returns (dont want, region error, duplication) a refund minus S&H will be processed after we receive the item back in our warehouse (with RAF completed). Please explain the reason for the return. Return shipping will not be reimbursed. 以上です。 よろしくお願いします。。。

  • アメリカンイーグルで・・・困っています。

    先日、AEで注文し無事に届いたのですが、中を開けると注文した3点が足りない・・・某サイトの定型文でその旨を伝えると、電話してください。の内容。しかし、電話でお話できるほど英語はできませんので、再度、その旨を何とか伝えたら、下記のような内容でメールがきました。しかし、微妙なニュアンスが理解できません。何と言ってきているのでしょうか?困っています、助けてください。 Dear AE Friend, Thank you for your recent email. We apologize for the problems that have occurred with your order. We have issued a full refund for your items, due to non-receipt. Please allow up to 2 billing cycles for this refund to be posted to your account. We appreciate your consideration in this matter. Thank you for your interest in American Eagle Outfitters 何か、私がなさねばならない事があるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 至急翻訳お願いします!!

    あるミュージシャンのライブが急に延期になり チケット会社からメールが届きました。 下記の文章が訳せませんので至急翻訳お願いします。 The Red Hot Chili Peppers are sorry to announce that they will have to postpone their shows in Osaka, and Tokyo due to lead singer Anthony Kiedis having bronchial pneumonia and under doctors order not to fly for 10 days. The Red Hot Chili Peppers wishes to tell all of the Japanese fans how sorry they are to not be able to play the shows as scheduled but are very much looking forward to seeing them soon. Rescheduling of the performances will be announced as soon as possible once scheduling of the world tour can be confirmed. At present, it is thought to be rescheduled for this fall. Regarding ticket refunds of the performances planned this March, information will be available upon announcement of the rescheduled performances. If your tickets are being held at the box office for will call there is no need to do anything. If you have your tickets in hand, please be sure to keep them further notice. Please accept our deepest apologies for any inconvenience this may have caused.

  • 翻訳お願いします。

    The total amount of this parcel of 86,71 will be charged. I apologize for this missing item which is sold out. Do you wish a voucher for it that you could use online as payment for an order ? Best regards. 上記のメール(インターネットショッピングにて)の意味がよくわかりません。 ぜひお願いいたします。

  • 翻訳お願いします

    The F25 copper heat sink will be $25.00 no I'll make it for you for $20.00 this time as you have bought from me before and I'm guessing you will again so a good deal for is in order for you so $20.00 for the F25 copper heat sink for postage it will be approx $15.00 and the paypal fees are figured on the total so I'm guessing approx $3.00 or less there.

  • 翻訳をお願いします。

    下記内容の翻訳をお願いいたします。 Thank you for contacting us. I initiated a refund for your order. You should be receiving an e-Mail confirmation from ***** Payments