• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

 あなたは xxxxx.com.でこの度初めてのお買い物をされるということで、ご提示されたカードがあなたの物かを確かめる必要があります。  xxxxx.com.はまず、無造作な金額(価格とは違う額、恐らく少額)をあなたのカードにチャージしますので、あなたがそれを確認でき次第、あなたのご注文の処理を始めます。チャージされた金額は、後でご注文された価格から引かれることになるそうです。またこの金額は、24時間以内にインターネットバンキング、あるいは銀行に電話をすることで確かめられます。  そのメールにチャージされた金額を添えて返信してください。7日以内にこの作業をしないとキャンセルになってしまいます。もしカードに金額がチャージされなければ問い合わせてください。  ざっとこのような事が書かれております。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答ありがとうございます。チャージの意味が分からず(機械翻訳すると 量 となるので)困ってましたが、この文からすると「カード会社に請求された」ということなんでしょうか。とりあえずカード会社に連絡しましたが、まだ金額が確定していないとの事。その事をショップに連絡しましたが、機械翻訳なのでちゃんと伝わっていればいいなぁ~。明日がリミットだったのですぐに回答してくださって本当に感謝です。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

「仮」ということですが、正式に取引されて支払額が確定されるまでは「仮」請求になる、ということではないでしょうか。 先に請求額を確認させるというのも、まどろっこしいようですが、カード詐欺ではないことを確認するため、お店の請求額がlollinさんのカード宛てに間違いなく請求されているかどうか確認し、lollinさんから間違いないですとの返事をすることで、カードの持ち主本人かどうかを見極めるのだと思います。 国内でも、お店や金額によっては、カード会社に電話で承認を求めることがありますね。外国で、且つ個人取引ということで、このように直接カード会社に請求して確かめたほうが確実だと思ってしているのではないでしょうか。 それだけカード詐欺が多いということなのかもしれませんね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

みなさん、どうもありがとうございました。無事認証完了しました。

  • 回答No.4

 No.1です。度々失礼します。  『「仮」という形で請求』はxxxxx.com.からの請求でしょうか?いくらか確認できますか? この金額をその受け取ったメールで返信でお知らせすれば大丈夫ですよ。  You have charged AU$(請求された金額) to my card. でいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

カード会社に連絡の際に、利用した日とサイト名を伝えたところ、「仮」という形で連絡が来ているということで、請求ではなかったかも・・・電話でのやり取りなので、言葉の細かいところまで覚えてないんです。二回電話して違う人が出ましたが、ふたりとも同じような対応でした。「仮」だから金額が分からないのか、それとも確定するまで教えられないのかはわかりません。

  • 回答No.3

 No.1です。  お支払いに利用したカードにデビット機能は付いているでしょうか? メールにはデビットで請求すると書いてあります。もし付いていないのであれば、その事を先方に伝え、支払方法を変える必要があるかもしれません。  デビット機能が付いていれば、24時間以内にxxxxx.com. があなたの口座に幾ら請求したかをインターネット、或いは銀行に電話して知ることができます。 その金額をメールで返信すれば完了です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ジェイデビットならついてます。ただ、オーストラリアのサイトなので使えるのでしょうか?最初にカード会社に連絡した時は「仮」という形で請求の連絡はあったが、金額は確定していないということでした。

  • 回答No.2

No1さんの説明をみて思い出しました。 支払方法はPayPalを使ったのではありませんか? でしたら、日本語のサイトがありますので、ログインして指示に従って手続きをして下さい。 日本語で書かれていますので、分かると思います。 https://www.paypal.com/j1/cgi-bin/helpscr?cmd=_home-general&nav=0

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

paypalは使ってないんですよ。paypalなら普段利用しているのでわかるんですけどね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 和訳お願いします!

    日本在住でアメリカのサイトからインターネットショッピングしましたが、 注文確定後、このようなメールが送られてきました。支払い方法はクレジットカードです。 To help us ensure your security, we need to some additional verification before your order processes. Please take a minute to review this procedure; it should be smooth sailing from there. We have charged your credit card a random amount less than $3 USD. All you need to do is confirm this amount for us, and we’ll refund the small charge and ship your order. 1.Contact your bank or credit card company. 2.Find the exact amount charged by Backcountry.com 3.Click here to enter the charge amount. 4.When you enter the correct amount, we will refund your card and ship your order. You only have five (5) business days to verify your order, so please call your bank or credit card company right away. If you do not verify the order within those five days, your card will be refunded and your order will unfortunately be cancelled. Just one more note: International shipments may be subject to tariffs, duties, Value Added Tax (VAT), or other government fees. These costs are your responsibility. They are not included in the shipping charges. The shipping company (UPS) will charge custom fees. Contact your local customs office for more information. で、3をクリックしたら To help us ensure your security, please verify the random small amount we've charged to your credit card. This amount is $3 USD or less. Don't worry - you will be refunded the full amount. In order to verify this charge, please contact your financial institution and obtain its exact amount. Once you've gathered this information, enter it in the field below. If the amount you enter is correct, the small amount will be refunded, and we'll get your order out the door as fast as we can. If the amount you enter is incorrect, you may reconfirm the charge amount, and give it another shot. というページに飛び、金額を入力する欄が出ました。 助けてください。

  • 海外サイトで通販しましたがメールが届き意味が分かりません。

    海外サイトで通販しましたがメールが届き意味が分かりません。 すみませんが教えてください。 Thank you for shopping at JIMMYCHOO.COM. Your order is currently being prepared for dispatch. In the meantime, we are performing a routine check to verify your card and address details. While this may result in a slight delay in the delivery of your order, we are sure you appreciate that this procedure is set up to protect you - the customer - from credit card fraud. Once we have verified the details you have provided with your card issuer you will receive an email from us, either to advise that your order has been dispatched or alternatively requesting further information from you.

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • 海外サイトの通販を利用したらこんなメールが来ました。教えて下さい。

    先日ネッタポルテという外国のサイトで通販を利用したところ、このようなメールが届きました。 私のクレジットカードにいくらか還付したのでGBP(?)を調べて教えて下さいということなのでしょうか・・・ 英語と海外通販に詳しい方、教えて下さい。 お願いします! Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order. We have refunded a small amount in GBP to your VISA card xxxxxxxxxxxxxxxx. To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in GBP refunded to your card. Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account. We apologise for any inconvenience caused and look forward to hearing from you.

  • 海外の通販サイトで買い物をしたのですが、先ほどこのようなメールが来ました。翻訳していただけないでしょうか

    Thanks again for placing your order. We want to get your order processed right away, but since you are a first time international customer, we need to get some information from you first. Please contact your bank or card issuer and get the 6 digit authorization code. The authorization code is a code specifically attached to this purchase. It's not the code that's actually on your card, but a number generated from your online purchase with us. Please email us with the 6 digit code and we'll be all set. Or, please email us to give us the okay to charge some dollar amount under $3 US. We'll email you back when we have charged your card. Then, contact your bank or card issuer to find out exactly how much we charged to your card and email us back with the amount. Once we get the info from you we'll get your order processed. Either one of these two options will confirm to us that the credit card is yours and is designed solely to protect you. We only ask that you go through this process once. Then, on every single future order, we'll have the information and you'll be all set! If we do not hear back from you within five business days your order will be canceled. One last thing. Please be aware that if your order contains oversized or heavy products (like backpacks, tents and sleeping bags) it may require additional shipping charges. If additional charges apply, we will email you prior to shipping so that you can give us the okay. 自分なりに翻訳してみたのですが、「カード発行会社に連絡して、6ケタ許可コードを得てください。 この売買に付けられたコードです。 それは実際にあなたのカードにあるコードではなく、私たちとあなたのオンライン売買から発生する数字です。 6コードをメールしてください。」であってますか? 本日カード会社に連絡してみたところまだデータにないとの回答でした。このコードは何日ぐらいで分かるものなのでしょうか。 500ドルほどの買い物なのですが、その金額がクレジットで請求されて それとは別で6ケタの数字が載っているのでしょうか? それとも6ケタの数字が載っているだけなのでしょうか? 「6営業日以内にメールないとキャンセル」とありますが、それまでに間に合うものですか? 他のところがいまいち分らないのですが…どなたか翻訳していただけないでしょうか。 あと、どうするのが一番いいのかご教授いただけないでしょうか。 長くなってしまい質問ばかりで申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。

  • 長文になりますが翻訳をお願いいたします。

    海外サイトにてネットショッピングをしたのですが、後日下記内容のメールが数度にわたり配信せれて参りました。 そこで、翻訳ソフトを使用したのですが、いまいち解りません。 どなたかお手数をお掛けいたしますが翻訳をお願いいたします。 Note: Your order will not ship until you respond to this email. Credit Card Verification: ×××× has charged a small amount to the credit card you provided (between $0.00-$5.00). *****PLEASE READ THE FOLLOWING STEPS AND DIRECTIONS CAREFULLY***** 1. Contact the bank associated with the credit card you used for the order or check your online statement to see your recent account activity. The small credit card verification amount we charged will be a separate transaction from your order. 2. Contact ×××× at our toll free number ********* or ********** to confirm the amount we charged. You can also email us at info@××××. Please include your name, order number, and exact charge amount. Once the amount is confirmed, we will deduct the amount from your order and we will proceed with processing and shipping your order. Our online ordering system is very secure and ensures that no one can tap into your transmission and use your credit information. However, this does not stop people from entering false information. The Credit Card Verification is a procedure to confirm that the order has been made by the authorized cardholder. This is an extra security measure we require to protect you, the cardholder, and ×××× from credit card fraud. We realize that this will take a little more time but the protection it offers outweighs the inconvenience. Credit Card Verification is issued to all new customers and will not be required for future orders. (* Previous customers using a shipping address and/or card number different to the one we have on file will be asked to complete another Credit Card Verification). We appreciate your support as we strive to maintain a secure online ordering system for our customers. Thank you for shopping. By placing this order, you agree to the terms and conditions found below. There are no U.S. taxes; however, you will be responsible for any additional customs handling fees, duties and/or taxes. ×××× strongly suggests that you check with your local government agency to determine the extent of such charges prior to purchase. If any international order is refused upon delivery for any reason, all customs & duty charges will be billed to you by ××××. Once a package enters your country, these charges are not reversible whether the package is delivered to you or not. ×××× will not issue credit in cases where packages are not delivered due to non-payment of fees, refusal or abandonment. (Please note: Orders that have already been shipped cannot be canceled.) Sincerely,

  • 海外のネットショッピングについて教えてください。

    こんばんは。 先日、海外のネットショッピングで服を購入しようと思ったのですが、生憎自分のクレジットカードが使えなかったため友人に頼んでカードを切ってもらいました。その際、送付先の名前や住所は友人のではなく自分のものを記入したのですが、後ほど以下のようなメールが届きました。 -------- We are sorry to report that we are having problems processing your order with the information that you provided for your credit card. Please verify your credit card information, shipping and billing addresses, and identification. Please email or fax us a copy of your identification and credit card. We MUST see your credit card and identification to verify your order. Once we receive this information from you, we will ship you out your package the same day. -------- 私のしがない英語力で訳すと、名義を確認したいからカード情報を送ってくれと言っていると思うのですが、合っていますか? ならば、メールでカード情報を送るのは危険だと思うので、どうすれば良いか困っています。 また、友人のカードはもう決済されているそうです。 メールの細かい訳なども合わせて、回答の方どなたかお願いします。

  • 海外の通販会社からのメール訳して下さい。

    通訳ソフトによると銀行の情報を教えて欲しいとの事の様ですが、カード会社に連絡した所、相手方にはカード番号と名前、有効期限が記載されていれば銀行の情報などいらないはずとの事で訳がわかりません。 こんな手紙が来た場合にはどう私は相手に返せば良いのでしょうか? ちなみにFAXで返事を送る事になっているのですが、海外に日本からFAXする場合も普通に番号を入れれば届くものなのでしょうか?英語がわからずはじめての経験でしたので戸惑ってばかりです。トラブルがないようにしたいです。 We are unable to process your order at this time until we get in touch with you. Your bank does not provide address verification. In order to process your order please fax us a credit card statement (bill from your bank) just showing your name, address, and card number. Thank you and we're very sorry for the inconvenience.

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。