• ベストアンサー
  • 困ってます

海外サイトで通販しましたがメールが届き意味が分かりません。

海外サイトで通販しましたがメールが届き意味が分かりません。 すみませんが教えてください。 Thank you for shopping at JIMMYCHOO.COM. Your order is currently being prepared for dispatch. In the meantime, we are performing a routine check to verify your card and address details. While this may result in a slight delay in the delivery of your order, we are sure you appreciate that this procedure is set up to protect you - the customer - from credit card fraud. Once we have verified the details you have provided with your card issuer you will receive an email from us, either to advise that your order has been dispatched or alternatively requesting further information from you.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数882
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

JIMMYCHOO.COMでのショッピングありがとうございます。あなたの注文は現在発送準備中です。 その間に、定めらてれた手順に従いあなたのカードとアドレス詳細を確認させて頂いております。 この確認のためご注文の発送が多少遅れることがありますが、クレジットカード偽造等からお客様を守るために必要な手続きとなりますのでご了承下さい。 クレジット発行元にてお客様から提供いただいた情報の確認が取れましたら、メールにて発送完了のご連絡もしくはお客様からの更なる情報提供のご確認をさせて頂きます。 ですね。 とりあえずメールで連絡が来るはずなのでしばらく待っていればOKです。 ご参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 助かりました。 これで安心致しました。 メール待ってみます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15150/32480)

 「ジミーチュウ.コムでのお買い上げありがとうございます。ご注文はただいま発送準備中です。  つきましては貴方のカードとご住所の通常チェックをしております。そのため多少ご注文の到着が遅れますが、これはお客様をクレジットカード詐欺から守るための過程なので客様にもご了承いただけると思います。  お使いのクレジットカードの発行元などの詳細が明らかになり次第、発送か終わったか、追加の情報をお願いするか、メールを差し上げます。」  これは、決り文句の連続で、別に個人的に作成した文面ではないと思われます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 決り文句のメールなのですね。 安心しました。

関連するQ&A

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

  • 海外通販からのメールの意味教えて下さい。

    海外通販からのメールの意味教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order, please email customercare@***************.com with the cardholder�s name and registered billing address (ensuring that all details are spelt accurately). You may wish to contact your card issuer to confirm that the details they have on file for you are correct. We look forward to your reply. Best wishes, Customer Care Team

  • 海外サイトの通販を利用したらこんなメールが来ました。教えて下さい。

    先日ネッタポルテという外国のサイトで通販を利用したところ、このようなメールが届きました。 私のクレジットカードにいくらか還付したのでGBP(?)を調べて教えて下さいということなのでしょうか・・・ 英語と海外通販に詳しい方、教えて下さい。 お願いします! Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order. We have refunded a small amount in GBP to your VISA card xxxxxxxxxxxxxxxx. To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in GBP refunded to your card. Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account. We apologise for any inconvenience caused and look forward to hearing from you.

  • 海外通販サイトからのメールで困っています。

    海外通販サイトで注文をしたのですが、 以下の様なメールが来ました。 ----------------------------------------------------- Thank You for your order. Before we can despatch your package we need to check some details with you to ensure that your payment is safe. Please can you provide the following details: 4. Photo ID (this can be your student card/driving license/passport) Can you please respond within 72 hours. I am sorry if we don't hear from you within this time we will have no alternative but to cancel your order. We look forward to hearing from you. ----------------------------------------------------- Photo IDを教えて欲しいというのは翻訳で分かったのですが、 こういう場合はパスポートの画像(顔写真と番号のページ)を添付すればよいのでしょうか? それ自体流用など問題はないのでしょうか? 色々調べてみて、最近だとそういう確認がよくあると見受けたのですが、、、

  • 海外通販、英文メール翻訳して下さい。

    注文した際、カードの有効期限を間違えてしまい、訂正のメールをショップ宛に送りました。 下記ショップからの返信です。 大まかにしか分からず不安です。 どなたか英語に長けた方の翻訳をお願い致します。 Having located your account, I can see that your order has been put on hold. The reason being is that we were unable to gain authorisation of your card, which could due to the input of incorrect details. I have, therefore, re-entered your details with the correct expiry date. Your order is now being processed, and will be sent to the Warehouse. In the meantime, if we are unable to gain authorisation, we will contact you as soon as possible. If you do not hear from us, you will receive an email confirmation once your order has been despatched from our Warehouse.  

  • 海外の通販サイトからのメール 誰か訳して・・・

    海外の通販サイトから来たんですが、何が書いてあるかわからない・・・ Order Status Change Your order is now 'In Manufacture Queue' Dear ○○○ Your order status has been changed by Bad Dragon to 'In Manufacture Queue'. Your order is in the queue of orders to be manufactured. We do this every day, but sometimes we have a lot of toys to make - sit tight! Your order number is 16314. If you have any questions or comments about your order, you can drop us a note via the contact form located on our website (remember to quote your order number, so we can find your details). Thanks for ordering from us!

  • 海外通販で買い物しましたがメールの意味が分からないので教えて下さい。

    海外通販で買い物しましたがメールの意味が分からないので教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order,

  • 海外のサイトでものを買ったのですが…

    海外のサイトでの通販に挑戦したのですが、以下のような返事のメールがきました。 私なりに頑張って訳してみたのですが、いまいちよく解らないのです。 これって、カードが使えないから、別の支払方法でってことですよね? みなさんのお力をお貸し下さい。宜しくお願いします。 Sorry, we are unable to process your order because our credit card charging program is unable to recognize and charge credit cards that have been issued or have billing addresses outside of the U.S. and Canada. Until there is a system that is able to verify foreign-issued credit cards or international billing addresses, we will have to take these preventive steps to avoid chargebacks/fraudulent transactions. This protects us all and other metal fans out there that own credit cards. But we are not denying international orders altogether. If you are still interested in our product you may send to us an International Money Order in U.S. funds to complete your order. We have customers from all over the world who send us International Money Orders regularly. ***If you are a repeat customer who has successfully completed orders with us in the past with the same credit card, please e-mail us back with information on your last order (date of order on invoice, invoice #, etc.). We will look you up in our records and process your order. If you wish to pay by International Money Order (U.S. funds only), please mail to the following address: Century Media Mailorder 2323 W. El Segundo Blvd. Hawthorne, CA 90250 USA

  • 海外の通販会社からのメール訳して下さい。

    通訳ソフトによると銀行の情報を教えて欲しいとの事の様ですが、カード会社に連絡した所、相手方にはカード番号と名前、有効期限が記載されていれば銀行の情報などいらないはずとの事で訳がわかりません。 こんな手紙が来た場合にはどう私は相手に返せば良いのでしょうか? ちなみにFAXで返事を送る事になっているのですが、海外に日本からFAXする場合も普通に番号を入れれば届くものなのでしょうか?英語がわからずはじめての経験でしたので戸惑ってばかりです。トラブルがないようにしたいです。 We are unable to process your order at this time until we get in touch with you. Your bank does not provide address verification. In order to process your order please fax us a credit card statement (bill from your bank) just showing your name, address, and card number. Thank you and we're very sorry for the inconvenience.

  • 海外通販からの返信メール

    先日、初めて海外通販を試みました。 ネット画面での作業は何事もなく済みましたが、 本日先方からメールが届きました。翻訳ツールを使って 何となくカードの承認ができなかったということは分かりますが、 その後の対応が翻訳ツールを使っても変な翻訳になっていまいちよく分かりません。 以下が送られてきたメール文章です。 Our credit card authorization system indicated that the address that you keyed for the "Bill to:" did not exactly match the address per your card issuing company. The way our system works is that when an order is placed we obtain a credit card / debit card authorization. As part of the authorization process our card authorizing system contacts the bank that issued the card to verify that there is sufficient credit on the account to cover the purchase and the address that the customer keyed into our system as the "Bill to" for the credit card matches the "Bill to" per the issuing bank's records. Unfortunately, the issuing bank for your card is telling us that the "Bill to" address doesn't exactly match the "Bill to" on the account. You may reply by return email to verify your current billing address, send us an email at AVS@b3custserv.com or contact us at 866.443.7442. Please contact us at your earliest convenience to resolve this issue. We apologize for the inconvenience. どうすればよいのでしょうか。 よろしくお願いします。