• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


こんにちは。はじめて質問します。 先日海外の化粧品の通販サイトで購入をしました。購入方法はpaypalです。 購入してから2日後に以下のようなメールが届きました。 Hi, Thank you for your order with ACW! I apologize for the inconvenience, however we require many orders to be accompanied by identification from the buyer and your order will also have this requirement. We will need the following form you in order to process and ship your order: Photo ID as well as a hand written authorization of purchase with signature and all order information contained in that note. You can easily scan these two documents and send them via email. We can then release your order for shipment. If you wish not to send the required identification, we can also accept wire transfer for payment instead. Your originally charged account would of course be credited. The note must include: 1. Brief statement of authorization that you made the purchase. 2. The shipping address on the order and your authorization to ship there. 3. The date and your signature The ID must show: 1. Your address, name and signature. Passport is acceptable also Thank you, Sheri 翻訳サイトを使い、解読を試みたのですが、いまいち良く分かりません、、、。 私なりの解釈では、 (1)購入金額が高額だったため、私の買い物に対する承認。 (2)商品の送り先の住所 (3)写真ID(←これがいまいち良く分かりません(:_;))とその日付とサイン (4)私のアドレスとサイン です。 多分これらをメールで送れば商品を発送してくれるという事なのではと思うのですが、正しいでしょうか? お手数ですが、この文章の意味と、返信するのであれば、どういった内容で返信すればいいのか教えていただけないでしょうか? 長文ですみません。よろしくお願いいたします。



  • 回答数2
  • 閲覧数397
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1

翻訳サイトの誤訳もありそうですが・・・ 本文からは >購入金額が高額だったため というくだりは見当たりませんね。 ただ、注文を処理して発送するために2つの書式の文書が必要と書かれていますね。 文面からの推測ですが、メールにファイルが2つほど添付されていませんでしたか? 一つには注文した物品のリストと確認用のサイン欄、送り先住所、受取人記入欄あたりが記載されているもの。 二つ目には注文者を特定するための、氏名、サイン欄あたりが記載されているもの。 (ここではパスポートのコピーでも代用できると書かれていますので、パスポートがあれば、それをスキャンしてメールに添付でもいいようです。 ですので、パスポートがあるならサインもパスポートのサインと同じようにサインするといいでしょう。) おそらくはどちらかに支払方法の確認欄あたりもあるのではないかと思いますけど。 文面からは、この2つの書類に必要事項を記入してスキャンしたものをメールに添付して返信することで用は足りると思いますよ。 >(3)写真ID(←これがいまいち良く分かりません 「The ID must show・・・」の誤訳かと思われます。 IDには住所、氏名、サインが必要であり、パスポートでも容認できると書かれてますね。



素早いご回答ありがとうございます。 やはり翻訳ソフトでは誤訳が多いようですね(^_^;) メールにファイルが添付されていたかは、今手元にパソコンがないので、ちょっとまだ確認ができていないのですが(今はiPhoneで閲覧しています) 写真IDは8行目のphote IDを訳してみたものなのですが、それはどう訳せばいいのでしょうか?度々質問ですみません、、。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

>写真IDは8行目のphote IDを訳してみたものなのですが、 >それはどう訳せばいいのでしょうか?度々質問ですみません、、。 手書きの署名による購入承認だけでなく写真での個人認証でも可能です。といった意味でいいのではないでしょうか? つまり次のくだりでドキュメントをスキャンして送ることで簡単に済ませられる・・・という前振りですかね。



補足のほうにも早急にご回答いただきありがとうございます。 パソコンでメールを確認してみたのですが、添付ファイルはありませんでした(>_<) しかし、以前にも注文をしたことがあるサイトですし、支払方法であるpaypalのほうの履歴はしっかりと引き落とされているようなので、その事も含んだメールを相手側に送ってみようと思います。 素早く丁寧なご回答ありがとうございました。


  • 翻訳ソフトを使わずにメールの翻訳をお願いします

    昨日、海外のサイトで買い物をしました。 注文、支払いとスムーズに行えたのですが 今日になって、下記のメールが届きました。 書いてある内容と私は何をしたらいいのかが 分かりません。 翻訳ソフトを使わずに、下記のメールの翻訳をお願い致します。 そして、私が何かすることがあれば教えてください。 Hi, Thank you for your order with ○○○! I am emailing you in reference to order #11111. We require all orders of this size to be accompanied by photo ID as well as a hand written authorization of purchase with signature and all order information contained in that note. You can easily scan these two documents and send them via email. We can then release your order for shipment. If you wish not to send the required identification, we can also accept wire transfer for payment instead. Your originally charged account would of course be credited. The note must include: 1. Brief statement of authorization that you made the purchase. 2. The shipping address on the order and your authorization to ship there. 3. The date and your signature The ID must show: 1. Your address, name and signature. Passport is acceptable also. どうぞ、宜しくお願い致します。

  • 海外通販サイトからのメールで困っています。

    海外通販サイトで注文をしたのですが、 以下の様なメールが来ました。 ----------------------------------------------------- Thank You for your order. Before we can despatch your package we need to check some details with you to ensure that your payment is safe. Please can you provide the following details: 4. Photo ID (this can be your student card/driving license/passport) Can you please respond within 72 hours. I am sorry if we don't hear from you within this time we will have no alternative but to cancel your order. We look forward to hearing from you. ----------------------------------------------------- Photo IDを教えて欲しいというのは翻訳で分かったのですが、 こういう場合はパスポートの画像(顔写真と番号のページ)を添付すればよいのでしょうか? それ自体流用など問題はないのでしょうか? 色々調べてみて、最近だとそういう確認がよくあると見受けたのですが、、、

  • 海外の通販サイトからのメール 誰か訳して・・・

    海外の通販サイトから来たんですが、何が書いてあるかわからない・・・ Order Status Change Your order is now 'In Manufacture Queue' Dear ○○○ Your order status has been changed by Bad Dragon to 'In Manufacture Queue'. Your order is in the queue of orders to be manufactured. We do this every day, but sometimes we have a lot of toys to make - sit tight! Your order number is 16314. If you have any questions or comments about your order, you can drop us a note via the contact form located on our website (remember to quote your order number, so we can find your details). Thanks for ordering from us!

  • 海外通販サイトにて..

    はじめまして、質問お願いします。 昨日海外サイトにて 日本ではもう販売していない服を注文しました。 英語が全くできないので、海外サイトでの注文の仕方が 載っているHPを参考にし、 無事注文を終えたのですが、先ほど購入先から Hello there, thank you for your order. Unfortunately, we have had some trouble verifying your cards billing address. Because of us being in the U.K., and this being an international transaction, could you please send us a copy of an official document, like one of your utilities bills or statements, with your name and address on it. We will be able to process the sale once we have this information from you. Also the name on your payment details section is different to the on eon the customer details section. We can only process the order to go to the cardholders address so we need the documentation to relate to them. I'm sorry for the inconvenience, but for security reasons, we have to verify all our sales addresses, and be sure that you, the card holder, has placed the order, and not someone that might have got hold of your details. You can send the proof of address either by fax to +44 208 974 6732, or email an attachment. Hope to hear from you soon Ash natterjacks.com 22a Fife Road Kingston-upon-Thames Surrey United Kingdom KT1 1SZ +44 208 974 6732 という英文が届きました・・。 翻訳ソフト等にかけてみましたが、意味がよくわかりません。 こちらは今からなにをすれば宜しいでしょうか? お分かりになられる方いらっしゃいましたら 教えて頂けませんでしょうかm(_ _)m

  • 海外の通販サイトで買い物をしたのですが、先ほどこのようなメールが来ました。翻訳していただけないでしょうか

    Thanks again for placing your order. We want to get your order processed right away, but since you are a first time international customer, we need to get some information from you first. Please contact your bank or card issuer and get the 6 digit authorization code. The authorization code is a code specifically attached to this purchase. It's not the code that's actually on your card, but a number generated from your online purchase with us. Please email us with the 6 digit code and we'll be all set. Or, please email us to give us the okay to charge some dollar amount under $3 US. We'll email you back when we have charged your card. Then, contact your bank or card issuer to find out exactly how much we charged to your card and email us back with the amount. Once we get the info from you we'll get your order processed. Either one of these two options will confirm to us that the credit card is yours and is designed solely to protect you. We only ask that you go through this process once. Then, on every single future order, we'll have the information and you'll be all set! If we do not hear back from you within five business days your order will be canceled. One last thing. Please be aware that if your order contains oversized or heavy products (like backpacks, tents and sleeping bags) it may require additional shipping charges. If additional charges apply, we will email you prior to shipping so that you can give us the okay. 自分なりに翻訳してみたのですが、「カード発行会社に連絡して、6ケタ許可コードを得てください。 この売買に付けられたコードです。 それは実際にあなたのカードにあるコードではなく、私たちとあなたのオンライン売買から発生する数字です。 6コードをメールしてください。」であってますか? 本日カード会社に連絡してみたところまだデータにないとの回答でした。このコードは何日ぐらいで分かるものなのでしょうか。 500ドルほどの買い物なのですが、その金額がクレジットで請求されて それとは別で6ケタの数字が載っているのでしょうか? それとも6ケタの数字が載っているだけなのでしょうか? 「6営業日以内にメールないとキャンセル」とありますが、それまでに間に合うものですか? 他のところがいまいち分らないのですが…どなたか翻訳していただけないでしょうか。 あと、どうするのが一番いいのかご教授いただけないでしょうか。 長くなってしまい質問ばかりで申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • 海外のネットショッピングについて教えてください。

    こんばんは。 先日、海外のネットショッピングで服を購入しようと思ったのですが、生憎自分のクレジットカードが使えなかったため友人に頼んでカードを切ってもらいました。その際、送付先の名前や住所は友人のではなく自分のものを記入したのですが、後ほど以下のようなメールが届きました。 -------- We are sorry to report that we are having problems processing your order with the information that you provided for your credit card. Please verify your credit card information, shipping and billing addresses, and identification. Please email or fax us a copy of your identification and credit card. We MUST see your credit card and identification to verify your order. Once we receive this information from you, we will ship you out your package the same day. -------- 私のしがない英語力で訳すと、名義を確認したいからカード情報を送ってくれと言っていると思うのですが、合っていますか? ならば、メールでカード情報を送るのは危険だと思うので、どうすれば良いか困っています。 また、友人のカードはもう決済されているそうです。 メールの細かい訳なども合わせて、回答の方どなたかお願いします。

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • 海外通販でのメール 

    ↓のようなメールが届いたのですが、自動翻訳を使ってもいまいち意味が分かりません。翻訳できる方お願いしたいです。 We just received inventory and is in the process of shipping to you. However, we find the shipping cost to ship to you via UPS or DHL as your original choice was way too high for us to cover. Here is a list of choice to ship to you: USPS Priority Mail International $56.00 USD 6-10 business days USPS Priority Mail Express International $74.87 USD 3-5 business days UPS Worldwide Expedited® $82.76 USD 4-5 business days UPS Worldwide Saver® $84.79 USD 2-3 business days DHL Express Worldwide $85.52 USD 2-4 business days As you can see, Dhl and UPS are around 90$, we won't be able to cover the difference. We can use USPS priority to ship to you if that's ok with you, we will cover the extra charges. However I do need to let you know USPS is less reliable and a lot slower than UPS and DHL. It might take more than one month for your order to arrive after it's shipped. If you do not might the wait, we will ship it out via USPS priority for you. If you would like to use UPS or DHL, we will have to charge you the difference I'm so sorry about that. Or we can cancel your order for you if shipping is not ideal. Also, we need to inform you, you will be charged custom fees for importing U.S. goods into your country.Customs and import fees are separate from the shipping cost and are paid directly to your country's customs for importing USA goods - we have nothing to do with it nor have any control over these fees. You are responsible for any local customs, fees and duties on your order. You will either be contacted by your local delivery courier or UPS via phone and/or email. Failure to pay for import customs or refusal of the order will result in the items being shipped back to us. If the order is sent back to us, then you are responsible for the original shipping expenses, as well as any additional duties, fees, customs or taxes incurred in shipping the package back to us. We are very sorry in regards of the shipping situation. We wish we have more control over it and wish we are able to help more. Please let us know what works for you. Best, Chloe

  • 海外で買い物をした際に下記が返信されました

    こんにちは。海外で買い物をした際に下記が返信されました。なんとなくの意味はわかるのですが確証がもてないのでご質問させてください。お手数ですがなるべく詳細にご回答願います。よろしくお願いいたします。 Thank you for your recent order number *******. For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed. If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also, we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver&#82**;s license or passport. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email. Our fax number is 001(253) 891-****. If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 (253) 891-****.. To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by June 1, 2011. I apologize for any inconvenience and look forward to your response. Best regards,