• ベストアンサー
  • 困ってます

海外通販でのメール 

↓のようなメールが届いたのですが、自動翻訳を使ってもいまいち意味が分かりません。翻訳できる方お願いしたいです。 We just received inventory and is in the process of shipping to you. However, we find the shipping cost to ship to you via UPS or DHL as your original choice was way too high for us to cover. Here is a list of choice to ship to you: USPS Priority Mail International $56.00 USD 6-10 business days USPS Priority Mail Express International $74.87 USD 3-5 business days UPS Worldwide Expedited® $82.76 USD 4-5 business days UPS Worldwide Saver® $84.79 USD 2-3 business days DHL Express Worldwide $85.52 USD 2-4 business days As you can see, Dhl and UPS are around 90$, we won't be able to cover the difference. We can use USPS priority to ship to you if that's ok with you, we will cover the extra charges. However I do need to let you know USPS is less reliable and a lot slower than UPS and DHL. It might take more than one month for your order to arrive after it's shipped. If you do not might the wait, we will ship it out via USPS priority for you. If you would like to use UPS or DHL, we will have to charge you the difference I'm so sorry about that. Or we can cancel your order for you if shipping is not ideal. Also, we need to inform you, you will be charged custom fees for importing U.S. goods into your country.Customs and import fees are separate from the shipping cost and are paid directly to your country's customs for importing USA goods - we have nothing to do with it nor have any control over these fees. You are responsible for any local customs, fees and duties on your order. You will either be contacted by your local delivery courier or UPS via phone and/or email. Failure to pay for import customs or refusal of the order will result in the items being shipped back to us. If the order is sent back to us, then you are responsible for the original shipping expenses, as well as any additional duties, fees, customs or taxes incurred in shipping the package back to us. We are very sorry in regards of the shipping situation. We wish we have more control over it and wish we are able to help more. Please let us know what works for you. Best, Chloe

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数45
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

要は「UPSとDHLだと送料が高すぎるのでもうちょっと安い送料の運送業者(USPS)を使って貰えないか?」という依頼ですね。 As you からはじまるブロックには、DHLとUPSを使いたいのであれば送料に追加料金(差額)が必要なので、それを払ってくれれば対応するよ、とも書いてあります。 USPSの注意点として、DHLやUPSよりも信頼性がちょっと低く、さらに輸送日数がかなりかかると書いてあります(約1ヶ月以上の可能性あり)。で、USPSを使うのが嫌で、且つ送料の差額も払いたくないのであれば注文をキャンセルしてもいい、と書いてあります。 で、Alsoからのブロックは、現在提示されている料金とは別に通関手数料と関税が必要であり、この料金についてはUPSか日本国内の配送業者から連絡(電話かe-mail)が入るだろう、と記載されています。 Failureからのブロックはこの通関手数料と関税を支払わない場合、品物は米国へ返却されることになる、と記載されています。 その際に必要な送料や手数料、関税等必要な手数料は全て質問者様に請求される、と記載されています。 最後のブロックは「申し訳ないけどそういう事なのでどうするか連絡してね」と書いてあります。 ということで、質問者様としては、 ・差額を払ってDHL/UPSを使って送ってほしい ・差額無しでUSPSを使って送ってほしい ・USPSは嫌。だけど送料が高すぎるのでキャンセル のいずれかをご連絡されると良いかと。 以上、ご参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 海外通販での英語の翻訳をお願いします

    先日、Aliexpressで注文したのですが、このようなメッセージが返ってきました。 Hi, (名前), we checked with DHL, your address post code (郵便番号) is remote area for DHL shipping, can we send your order via UPS? We can keep the same shipping cost for you. Look forward to hearing from you soon. So could you let us know what you would like to declare and how much to value on the shipping invoice to reduce your country customs tax for you? 意味がわからず、困っております。 こちらから何かしないといけないのでしょうか? 翻訳の程、宜しくお願いします。 また、できましたらどうすればよいのかも教えてください。

  • 海外通販

    子供服を海外通販したのですが、このようなメールが届き、商品の合計金額は122.88USドルです。USPSは追跡が出来ないということでしょうか?イマイチ意味が分からないのですが、どなたか教えて頂けないでしょうか。返事をしなければならい様ですので、宜しくお願い致します。 We are very sorry to inform you but the sipping cost that was quoted to you was for shipping within the US. To ship to Japan via Fed Ex, and totally insured, will be $140.00. We can ship the order via USPS, but there will be no tracking number nor will we be responsible for the order once it leaves us, will be $60.00. We are very sorry for any inconvenience. Please email or call us letting us know what you would like to do with your order.

  • 通販のため海外のショップとやりとりをしています。以下のようなメールがき

    通販のため海外のショップとやりとりをしています。以下のようなメールがきたのですが、どう翻訳していいか分かりません。教えて下さい。 we will credit your for them and you can have the HALTER TOP for free to make up for the return shipping costs.

  • 個人輸入の翻訳お願いします。

    発送のことでの翻訳お願いします。 I have an important question to ask, and I hope you’re able to help. We are considering switching our shipping service to UPS – UPS offers a lot more favorable benefits for our business but I am worried about what they will charge for duty/brook age/and other fees to our customers. Do you have any experience with receiving boots from USA by UPS? Any information will be helpful and taken into consideration. The bottom line is we are looking out for our customers, and if this transition isn’t favorable to our customers, we are going to continue using USPS like we have always done.

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • 某海外通販で買い物しましたが、到着が遅いためメールで確認したところ返事

    某海外通販で買い物しましたが、到着が遅いためメールで確認したところ返事が来ましたがイマイチ内容が分かりません。 どなたが、翻訳できる方お願いします。 Hello We will call royal mail / dhl today - and if no joy we will send you another order out as soon as possible. I can assure you we will get this item to you very soon. sorry for this unexpected delay or due to the delays would you prefer us refund you in full today. Thank You

  • 海外通販でトラブル、助けてください

    海外通販で初期不良品が届いてしまい、返品手続きを行っています。 相手側から返信が来ましたが1、2は何となくわかるのですが3について自動翻訳でうまく翻訳できずに困っています。 どなたか助けてください、お願いします。 After reviewing your case, please review our possible solutions: 1)Return the item back to us You can return the item back to us in China as per our terms and conditions indicated in the link above. Once we receive the item , we can exchange or offer a product refund( 200USD).As long as the item does not exceed the 45 day money back guarantee limit. 2)Keep the item and accept a partial refund 30USD on your payment account. 3)Resend a replacement (No return) We can resend you a replacement but we kindly ask you cover partial cost of item and the shipping fee which is 140USD. We will then arrange a shipment and send you an invoice if you choose this option.

  • 海外通販の英語メール

    アメリカにあるAEという洋服の通販サイトで注文をし、その後商品が届きました。 しかし注文した物と違うカラーの物が届いたので、 そのサイトにメールにて問い合わせをしました。 すぐに返信があったのですが、 いまいちその内容が理解できません。 たぶん、服の交換はできないと言っていると思うのですが、 詳しい内容を把握出来ませんでした。 お分かりの方、簡単でいいので内容を教えて頂けませんか? 以下相手からのメールです。 We apologize for any problems that have occurred with your order. The incorrect item would need to be returned through the mail. You may mail your return/exchange back to our warehouse using the return label on your invoice. Please include the return shipping receipt with the package. Please note: Canadian orders must be returned by mail. Unfortunately, at this time we are unable to exchange Canadian and International Orders. The orders will be refunded to the original method of payment and a new order would need to be placed to receive the merchandise. We recommend that all returns and exchanges be sent via traceable carrier such as USPS or FedEx. AE is not responsible for packages not received if sent via a non-traceable carrier. Returns and exchanges must be returned prepaid; we cannot accept C.O.D. deliveries. For more information on how to return/exchange your ae.com order, please call 1-888-232-4535 (24 hours a day, 7 days a week) and a representative will be happy to assist you further.

  • 通販のため、海外のお店とやりとりをしています。

    通販のため、海外のお店とやりとりをしています。 以下のようなメールがきたのですが、よく分かりません。翻訳お願いします。 特に「credit」の解釈の仕方が分かりません。 よろしくお願いします。 we will credit your for them and you can have the HALTER TOP / Solid Teal for free to make up for the return shipping costs.

  • USPSのつもりで購入→UPSで送るとセラーから返信が

    ebayを初めてまだ数ヶ月の初心者です。 100%Positiveの、WorldWide発送(勿論カリキュレーターで事前に送料計算出来る)可能なセラーからのみ買い物をしているのですが、今回落札した商品の送料が、USPS Express Mail International US $99.60(To Japan, Included in S&H)とebayでは表示されているのに、落札後セラーからはこのようなメールが来ました。 >>>> hi. The shipping to your address in Japan via UPS EXPEDITED is $276.90 PLUS 18.00 FOR BOX AND FRAGILE PACKING. Adding 20.00 for shipping insurance comes to 314.90. ALSO JAPAN WILL CHARGE FOR CUSTOMS AND DUTIES, THATS SOMETHING UPS OR USPS HAVE NO CONTROL OVER. WE WILL NOT KNOW HOW MUCH THAT IS GOING TO BE UNTIL A OFFICER FROM JAPAN LOOKS AT THE ITEM AND DETERMINES THE CHARGE. >>>>> いきなりUPSで送る上にシッピングが保険まで入れると3倍になってました…ちなみに落札した商品サイズは12.1 lbs, box dimensions 22.5" x 18.5" x 3 1/4"、シカゴから東京への発送なので、公式サイトで見積もっても、 USPS Express Mail® International =$74.80 UPS Air Freight Direct(Non-Guaranteed) = $131.30 くらいかと思いますが、流石にボラれているんでしょうか? 百歩譲って箱代18$は良いとしても、保険20.00の根拠も分らなければ何故USPSで送れるものをUPS(しかも公式サイトの倍額)で送ろうとするのでしょうか?USPSでは海外発送出来ないもの、常識的にしないものというのがあったりするのでしょうか??