• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

通販のため海外のショップとやりとりをしています。以下のようなメールがき

通販のため海外のショップとやりとりをしています。以下のようなメールがきたのですが、どう翻訳していいか分かりません。教えて下さい。 we will credit your for them and you can have the HALTER TOP for free to make up for the return shipping costs.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数71
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#223532
noname#223532

わたしもそれほど英語が堪能ではないので、わからない部分もあります。 まず、状況ですが、  海外のお店でホルタートップを通販購入した。  お店の手違いで別の商品も同梱されている。  質問者さんがお店へ手違い同梱商品の返品の送料を負担する。 ということでよろしいでしょうか。 > When we receive them, we will credit your for them and you can have the HALTER TOP for free to make up for the return shipping costs. この場合の「credit」は日本語で言うクレジットカードではないと思います。 「credit for」で、~を認めるとか、信用する、という意味があります。しかし「credit your for them」の意味がちょっとわかりません。 おそらく、 「商品(返品するもの)が届きましたら、返品送料の埋め合わせとしてホルタートップを無料で差し上げます」 だとは思うのですが・・・、ちょっと自信ありません。 お店側の立場からすると、送料がいくらになるかわからず、また通貨レートの関係等で、返金処理をするのが複雑になるのかもしれません。 ご購入されたホルタートップよりも返品送料のほうが高くなることはまずないような状況かもしれません。 つまり、「負担していただいた送料を返金するのは大変複雑ですので、返品送料はお客様でご負担していただけますでしょうか。そのかわり、商品(ホルタートップ)は無料とさせていただきます。当店からお客様への商品送付の送料はご負担ください。」 というところじゃないかなと思います、たぶん・・・。 しかし、先方も商売なので、返品するものがちゃんと届くかどうかを確認したいはずです。 それで、届いたのちに、向こうでクレジット決済の処理をちゃんとする(片道送料分だけにする)と思います。 簡単な英語でも大丈夫です。聞いてみたらいかがでしょうか。 I am Japanese, I'm no good at English. 1)Please simply tell me the situation. 2)How much I shuld pay. わたしの英語力ではここが限界です。 誤解があるといけませんので、先方(お店)に問い合わせしてみるのがいいと思います。 または、ここでもっと英語力の有る方の回答をお待ちください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

アドバイスいただいた通り、もう一度お店に問い合わせしてみました。 そしたら教えていただいた通り、ホルタートップを送料の相殺のため無料で提供くれること、また、不要品を返送したあとクレジットカード決済を相殺してくれるとのことでした! creditのところに疑問はまだ残りますが、本件に関しては安心することができました。 色々とアドバイスありがとうございました!!!!!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#223532
noname#223532

届いたメールの内容はこれだけだったのでしょうか? 前後の流れとかはどうでしょうか? あと、送料について何か行き違いとか過払いとかなかってですか? 後半(and以降)は、 「返送費用の埋め合わせとしてホルタートップを(無償で)お送りします」 ですが、前半の「your」と「them」は、この文章だけからはわかりません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ご回答ありがとうございます!!!! これから購入した商品が届く予定なのですが、お店の手違いでホルタートップ以外の商品が同梱されているので、それらを私が返送しなければいけません。お店のミスなのでその送料を負担して欲しいとお願いしました。 ホルタートップを無料でくれると翻訳して下さったので、送料の問題はクリアになりました! ありがとうざいます! それと、その間違った商品と正しい商品(ホルタートップ)含め、すべてクレジットカード決済が終わってしまっています。 欲しくない商品まで決済されてしまっているので、カード決済の取り消しをして欲しいと伝えてあるのですが、なんせ英語力がないので、正しく伝わっているかどうかわかりません。 前段の「credit」はその当たりの回答ですかね?? When we receive them, we will credit your for them and you can have the HALTER TOP for free to make up for the return shipping costs. すみません、ついでに教えていただきたいのですが、 「間違った商品のカード決済を取り消して欲しい」とはどのように言えばいいですか?

関連するQ&A

  • 通販のため、海外のお店とやりとりをしています。

    通販のため、海外のお店とやりとりをしています。 以下のようなメールがきたのですが、よく分かりません。翻訳お願いします。 特に「credit」の解釈の仕方が分かりません。 よろしくお願いします。 we will credit your for them and you can have the HALTER TOP / Solid Teal for free to make up for the return shipping costs.

  • 英文を訳してくだいさ。

    I have refunded your Visa $16.50 for the wrong yardage - you may keep the other fabric we sent for free. Shipping costs to Japan went up to $16.95 for the International Flat rate envelope in January - so now all shipping is $16.95 for up to 11 yards - the new Legal sized envelope can hold 11 yards I have not shipped the fabric - I have refunded your credit card for the 2 yards of Fabriquilt So your credit card is refunded $16.50 この文章を訳して下さい。 お願いします。

  • 海外通販でのメール 

    ↓のようなメールが届いたのですが、自動翻訳を使ってもいまいち意味が分かりません。翻訳できる方お願いしたいです。 We just received inventory and is in the process of shipping to you. However, we find the shipping cost to ship to you via UPS or DHL as your original choice was way too high for us to cover. Here is a list of choice to ship to you: USPS Priority Mail International $56.00 USD 6-10 business days USPS Priority Mail Express International $74.87 USD 3-5 business days UPS Worldwide Expedited® $82.76 USD 4-5 business days UPS Worldwide Saver® $84.79 USD 2-3 business days DHL Express Worldwide $85.52 USD 2-4 business days As you can see, Dhl and UPS are around 90$, we won't be able to cover the difference. We can use USPS priority to ship to you if that's ok with you, we will cover the extra charges. However I do need to let you know USPS is less reliable and a lot slower than UPS and DHL. It might take more than one month for your order to arrive after it's shipped. If you do not might the wait, we will ship it out via USPS priority for you. If you would like to use UPS or DHL, we will have to charge you the difference I'm so sorry about that. Or we can cancel your order for you if shipping is not ideal. Also, we need to inform you, you will be charged custom fees for importing U.S. goods into your country.Customs and import fees are separate from the shipping cost and are paid directly to your country's customs for importing USA goods - we have nothing to do with it nor have any control over these fees. You are responsible for any local customs, fees and duties on your order. You will either be contacted by your local delivery courier or UPS via phone and/or email. Failure to pay for import customs or refusal of the order will result in the items being shipped back to us. If the order is sent back to us, then you are responsible for the original shipping expenses, as well as any additional duties, fees, customs or taxes incurred in shipping the package back to us. We are very sorry in regards of the shipping situation. We wish we have more control over it and wish we are able to help more. Please let us know what works for you. Best, Chloe

  • 海外通販でのメールのやりとりについて

    海外から商品を購入したのですが、以下のようなメールが送られてきました。クレジットカードにて決済完了済みです。 「We have just got your products into stock and are preparing them for shipping. For security of both parties, we would like to refund the amount back into your account and for you to pay us via a bank transfer. With paying via a bank transfer there will be a few extra days delay in getting the goods shipped out to you and for that I would like to offer you a 5% discount on the order. I hope you understand that we are doing this for the interests and security of both parties, I send my apologies for the inconvenience this may cause and thank you for your patience and understanding.」 私は、趣旨は「クレジットカードでの決済額を一度返金し、再度銀行振込にて送金してくれ。それによって発送遅延が生じるから5%還元するよ。」という意味で理解しています。 問題ありませんでしょうか?また、なぜこのような事をするのでしょうかね?

  • 海外通販での英語の翻訳をお願いします

    先日、Aliexpressで注文したのですが、このようなメッセージが返ってきました。 Hi, (名前), we checked with DHL, your address post code (郵便番号) is remote area for DHL shipping, can we send your order via UPS? We can keep the same shipping cost for you. Look forward to hearing from you soon. So could you let us know what you would like to declare and how much to value on the shipping invoice to reduce your country customs tax for you? 意味がわからず、困っております。 こちらから何かしないといけないのでしょうか? 翻訳の程、宜しくお願いします。 また、できましたらどうすればよいのかも教えてください。

  • 海外通販でトラブル、助けてください

    海外通販で初期不良品が届いてしまい、返品手続きを行っています。 相手側から返信が来ましたが1、2は何となくわかるのですが3について自動翻訳でうまく翻訳できずに困っています。 どなたか助けてください、お願いします。 After reviewing your case, please review our possible solutions: 1)Return the item back to us You can return the item back to us in China as per our terms and conditions indicated in the link above. Once we receive the item , we can exchange or offer a product refund( 200USD).As long as the item does not exceed the 45 day money back guarantee limit. 2)Keep the item and accept a partial refund 30USD on your payment account. 3)Resend a replacement (No return) We can resend you a replacement but we kindly ask you cover partial cost of item and the shipping fee which is 140USD. We will then arrange a shipment and send you an invoice if you choose this option.

  • 海外通販

    初めての海外通販をやってみようと思っています。 ところが、以下の意味が良く分からず、困っています。 アドバイス等、いただければ幸いです。 Federal Agencies / Dealers Requesting California Sales Tax Exempt Status. (CA sales tax will appear on invoice, but will be removed prior to final billing or credit card processing). All Out Of State Purchases Are Sales Tax Exempt . I am registered to receive On-Line Gov't Pricing. (If not, please Register. Special pricing will be applied upon confirmation.) Please Note: Standard pricing will appear on your order form, however we will adjust pricing prior to final billing and/or charging of your credit card. An e-mail will be sent to confirm your order どちらかにチェックをしなければならないようですが、よく分かりませんでした。 又、発送方法で(Choose Shipping Method) 以下の選択をしなければなりません。なるべく早く届いてほしいのですが、送料が馬鹿高いのも困りものなので。。。 1,next day air 2,2nd day air 3,3 day air 4,ground 5,international(non US military)Please E-mail Available Shipping Methods & Cost 6,for "pick-UP" 7,US Gov't/Military - AFB/AFPO/APO We Will Add Actual Freight. 1番を選択すればよいのかと思うのですが。。。 http://botachtactical.com/pelicanm6.html の"buy"ボタンの次のページです。 皆さんのお力を貸してください。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。届いたら不良品で返金か交換のお願いをしていました。その件で返事が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。 thank you for your patience and understanding, please know you can email me about any issues, I will personally follow your account. As for the 3 damaged AAA they are older so I am sorry we should of checked them before we ship them out to you. If there are any imperfections we will email you first for approval. Most of our AAA are new and we have some AAA that are older but for the most part this should not happen again. I can offer you several options, please let me know and if you can think of a better solution. - We refund you $BBBB USD for the bags and you can keep them and discount them. You can send it back ( we will refund you back the cost for economy shipping ) we credit you back the amount for the AAA and shipping and you can choose other AAA and we will give you 3 free CCC of your choice

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします。

    Hi Orie, Thank you for making 2 order with us We can ship them out together so you don’t have to pay shipping costs. I will refund € 55.00 on your credit card. Also could you please provide me with an address in English? We ship out with FedEx. Best regards, Petra