• ベストアンサー

通販のため海外のショップとやりとりをしています。以下のようなメールがき

通販のため海外のショップとやりとりをしています。以下のようなメールがきたのですが、どう翻訳していいか分かりません。教えて下さい。 we will credit your for them and you can have the HALTER TOP for free to make up for the return shipping costs.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223532
noname#223532
回答No.2

わたしもそれほど英語が堪能ではないので、わからない部分もあります。 まず、状況ですが、  海外のお店でホルタートップを通販購入した。  お店の手違いで別の商品も同梱されている。  質問者さんがお店へ手違い同梱商品の返品の送料を負担する。 ということでよろしいでしょうか。 > When we receive them, we will credit your for them and you can have the HALTER TOP for free to make up for the return shipping costs. この場合の「credit」は日本語で言うクレジットカードではないと思います。 「credit for」で、~を認めるとか、信用する、という意味があります。しかし「credit your for them」の意味がちょっとわかりません。 おそらく、 「商品(返品するもの)が届きましたら、返品送料の埋め合わせとしてホルタートップを無料で差し上げます」 だとは思うのですが・・・、ちょっと自信ありません。 お店側の立場からすると、送料がいくらになるかわからず、また通貨レートの関係等で、返金処理をするのが複雑になるのかもしれません。 ご購入されたホルタートップよりも返品送料のほうが高くなることはまずないような状況かもしれません。 つまり、「負担していただいた送料を返金するのは大変複雑ですので、返品送料はお客様でご負担していただけますでしょうか。そのかわり、商品(ホルタートップ)は無料とさせていただきます。当店からお客様への商品送付の送料はご負担ください。」 というところじゃないかなと思います、たぶん・・・。 しかし、先方も商売なので、返品するものがちゃんと届くかどうかを確認したいはずです。 それで、届いたのちに、向こうでクレジット決済の処理をちゃんとする(片道送料分だけにする)と思います。 簡単な英語でも大丈夫です。聞いてみたらいかがでしょうか。 I am Japanese, I'm no good at English. 1)Please simply tell me the situation. 2)How much I shuld pay. わたしの英語力ではここが限界です。 誤解があるといけませんので、先方(お店)に問い合わせしてみるのがいいと思います。 または、ここでもっと英語力の有る方の回答をお待ちください。

summer-summer
質問者

お礼

アドバイスいただいた通り、もう一度お店に問い合わせしてみました。 そしたら教えていただいた通り、ホルタートップを送料の相殺のため無料で提供くれること、また、不要品を返送したあとクレジットカード決済を相殺してくれるとのことでした! creditのところに疑問はまだ残りますが、本件に関しては安心することができました。 色々とアドバイスありがとうございました!!!!!

その他の回答 (1)

noname#223532
noname#223532
回答No.1

届いたメールの内容はこれだけだったのでしょうか? 前後の流れとかはどうでしょうか? あと、送料について何か行き違いとか過払いとかなかってですか? 後半(and以降)は、 「返送費用の埋め合わせとしてホルタートップを(無償で)お送りします」 ですが、前半の「your」と「them」は、この文章だけからはわかりません。

summer-summer
質問者

補足

ご回答ありがとうございます!!!! これから購入した商品が届く予定なのですが、お店の手違いでホルタートップ以外の商品が同梱されているので、それらを私が返送しなければいけません。お店のミスなのでその送料を負担して欲しいとお願いしました。 ホルタートップを無料でくれると翻訳して下さったので、送料の問題はクリアになりました! ありがとうざいます! それと、その間違った商品と正しい商品(ホルタートップ)含め、すべてクレジットカード決済が終わってしまっています。 欲しくない商品まで決済されてしまっているので、カード決済の取り消しをして欲しいと伝えてあるのですが、なんせ英語力がないので、正しく伝わっているかどうかわかりません。 前段の「credit」はその当たりの回答ですかね?? When we receive them, we will credit your for them and you can have the HALTER TOP for free to make up for the return shipping costs. すみません、ついでに教えていただきたいのですが、 「間違った商品のカード決済を取り消して欲しい」とはどのように言えばいいですか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう