• ベストアンサー

通販・メールが来て、翻訳があっているか?

amazonのマーケットプレイスで通販で購入したのですが、 一通メールがきたんですが、一応不安ですのでお聞きしたいと思います。 私の解釈は、 「アマゾンは、この注文についてあなたへクレジットカード(ビザ)で請求し、料金は店舗へ行きました。 あなたは、スタンダードの出荷を選びました。 あなたの住所への発送の見積りは4~8営業日です。 実際の納期は、海運によるでしょう。」 ですが、大体合っていますでしょうか? 以前も同じ商品を購入したのに、このメールは来なかったので不安になりました。 単に、納期の連絡と思って良いでしょうか? ********************************************************** 件名:Your Amazon.co.uk Purchase from 店舗 We're writing to confirm your purchase of the following item from 店舗名: Amazon Payments has charged your credit card (Visa) for this purchase, and the funds have been credited to 店舗名. You have chosen to ship your order via Standard shipping. The delivery estimate for this method to your address is 4 to 8 business days after shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of 店舗名 and when the item(s) are available to ship. **********************************************************

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chiko7
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.1

訳は、ほぼ合っていますよ。詳しくは、下記へ。 以前、メールが来なかったのが不思議で、これは普通に注文を確認するメールです。 訳については: 4 to 8 business days after shipping とあるので、 厳密に言えば、「発送は通常、出荷後、4~8営業日です」となります。また、 「実際の納期は、海運によるでしょう。」というよりも、 「実際の納期は、店の出荷方針や、入荷状況によります」というものです。 早く、届けばいいですね。

mafpanda
質問者

お礼

有難うございます! 以前は、こういった確認はなく、発送しましたメールだけでした^^; とりあえず注文は問題なく出来ているようですので安心しました! メールを見た瞬間、VISAとか書いてあったので、うまくカードが使えなかったのかと思いました^^;

その他の回答 (1)

  • mechano23
  • ベストアンサー率31% (60/190)
回答No.2

>the funds have been credited to 店舗名. 代金は(店舗)に振り込まれました。 >The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of 店舗 and when the item(s) are available to ship. あなたが注文した商品が実際の配達される日時は(店舗)の出荷規定、および商品がいつ出荷可能となるかによって決まります。 ship=「出荷」です。船便を利用するかどうかとは関係ありません。 amazon.comのMarket PlaceでStandard Shippingを選択すると、自動返信メールで一律に1カ月以上先の配達予定を連絡してきますが、個別の店舗がこれより早い配送手段を使用する場合は、訂正の意味で配送予定の訂正メールを入れてきます。今回受け取られたメールはその種の納期前倒しの連絡と解釈してよいでしょう。

mafpanda
質問者

お礼

有難うございます。 購入時は10日以上かかりそうな表示だったのですが、 もうちょっと早く着きそう、という事ですね?

関連するQ&A

  • inの使い方について

    以下の分でなぜinが使われているかわかりません。 The actual delivery time for the item(s) in your order どちらかと言えば以下のようにofのような気がするのですが。 The actual delivery time for the item(s) of your order inはtimeにかかっていると思うのですがこれだとニュアンス的に オーダーの中の時間となり違和感があるのですが、 英語ではこれが普通なのでしょうか? The actual delivery time in your order もしそうであれば、どのようなときにこの文法が使われるか教えていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。 全文 You have chosen to ship your order via expedited shipping. The delivery estimate for this method to your address is 2 to 5 business days after shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of CABOARDZ and when the item(s) are available to ship.

  • 翻訳して下さい。

    海外通販をして発送が遅れているので理由について問い合わせました。 返信がきました。いまいち内容が理解できないので日本語に訳して下さい。 I understand that you have requested an order status update. I have reviewed your order and see that your order has not yet completed the shipping process. Please review your original order confirmation that was emailed to you. Located in the top right corner of the order confirmation email you will find an estimated order shipping date. This date represents the date we expect your order to complete the shipping process. If the estimated shipping date found on your order confirmation has passed, the item(s) on your order may be on backorder. Occasionally due to unexpected delays it may not be possible to meet the tentative shipping date originally provided to you. I am currently working to provide you a revised delivery estimate. Once I obtain a delivery estimate I will email you this information. Please know, your item(s) have been reserved for you and are on order with the manufacturer. We are doing everything possible to fulfill your order as soon as possible. If you would like to discuss other possibilities for fulfilling your order, please respond to this email or call and a Customer Service Representative will gladly assist you. Thank you for your patience. We regret any inconvenience this may have caused you.

  • 翻訳ソフトを使わずにメールの翻訳をお願いします

    昨日、海外のサイトで買い物をしました。 注文、支払いとスムーズに行えたのですが 今日になって、下記のメールが届きました。 書いてある内容と私は何をしたらいいのかが 分かりません。 翻訳ソフトを使わずに、下記のメールの翻訳をお願い致します。 そして、私が何かすることがあれば教えてください。 Hi, Thank you for your order with ○○○! I am emailing you in reference to order #11111. We require all orders of this size to be accompanied by photo ID as well as a hand written authorization of purchase with signature and all order information contained in that note. You can easily scan these two documents and send them via email. We can then release your order for shipment. If you wish not to send the required identification, we can also accept wire transfer for payment instead. Your originally charged account would of course be credited. The note must include: 1. Brief statement of authorization that you made the purchase. 2. The shipping address on the order and your authorization to ship there. 3. The date and your signature The ID must show: 1. Your address, name and signature. Passport is acceptable also. どうぞ、宜しくお願い致します。

  • メールの翻訳をお願い致します。

    メールの翻訳をお願い致します。 代金返金請求が受理されたので、商品を返送してくれという内容だとは思うのですが、上手く翻訳できず詳しい内容がよく分かりません。 We are writing to follow-up with your Amazon.com A-to-z Guarantee claim filed for order 商品番号. The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: 相手の住所 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.

  • 翻訳お願いします。

    海外通販をしようと思っています。 ショップの方からのメールなのですが、翻訳お願いします。 Thank you for your email. You can complete your order online by adding the items that you want to purchase to your shopping cart. Once you have added the items to your cart, you can proceed to check out and enter your shipping and payment information. We ship via US Postal Service. Global priority mailers are extremely reliable however they cannot be tracked through the US postal service. Shipments are therefore at buyer’s own risk. International shipments incur a $14 shipping charge per $100 of merchandise purchased unless additional shipping charges are specifically noted on an item's description (such as Jelly Rolls and other large and bulky items).

  • 翻訳をお願いします。

    こんにちは。 某翻訳サイトで翻訳したのですが、細かいところがよく分からない文章になりました。 わかりやすく翻訳して頂ける方いらっしゃいましたら、翻訳おねがいします。 Thank you for your email. In regards to your order, we are still within the 14 day time frame for the backorder. Since the order was finalized and submitted for processing on October 26, the manufacturer has given us an approximate delivery date of November 15th for stock. As noted previously, there is an approximate turn around of 48 hours to process this into inventory to then fulfill back orders. I will not have an exact ship date or delivery date until stock has been processed into inventory. Please note you will receive a shipping confirmation email once your order has shipped. Additionally, you can track your order on our website using the order number ○○○○○. If you have any further questions, please feel free to email again. Regards,

  • 海外通販サイトからのメール

    こんにちは。はじめて質問します。 先日海外の化粧品の通販サイトで購入をしました。購入方法はpaypalです。 購入してから2日後に以下のようなメールが届きました。 Hi, Thank you for your order with ACW! I apologize for the inconvenience, however we require many orders to be accompanied by identification from the buyer and your order will also have this requirement. We will need the following form you in order to process and ship your order: Photo ID as well as a hand written authorization of purchase with signature and all order information contained in that note. You can easily scan these two documents and send them via email. We can then release your order for shipment. If you wish not to send the required identification, we can also accept wire transfer for payment instead. Your originally charged account would of course be credited. The note must include: 1. Brief statement of authorization that you made the purchase. 2. The shipping address on the order and your authorization to ship there. 3. The date and your signature The ID must show: 1. Your address, name and signature. Passport is acceptable also Thank you, Sheri 翻訳サイトを使い、解読を試みたのですが、いまいち良く分かりません、、、。 私なりの解釈では、 (1)購入金額が高額だったため、私の買い物に対する承認。 (2)商品の送り先の住所 (3)写真ID(←これがいまいち良く分かりません(:_;))とその日付とサイン (4)私のアドレスとサイン です。 多分これらをメールで送れば商品を発送してくれるという事なのではと思うのですが、正しいでしょうか? お手数ですが、この文章の意味と、返信するのであれば、どういった内容で返信すればいいのか教えていただけないでしょうか? 長文ですみません。よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願い致します

    1.技術部門にて検討しておりますので完了次第、対応します 2.貴方の納期短縮依頼は、材料調達から再調整となり厳しい状況です 3.貴方の納期短縮依頼に対し、納期再回答します 4.短納期要求ですが、顧客様はこんな短納期要求ですか 5.受注してから手配までかかりすぎてませんか 6.サンプル納入しておりますが、その後どうなってますか 7.最も良い価格ですので、受注取って下さい 翻訳サイトで訳されたものを貼ります。英語全くダメなので訂正お願いします。 1. Since Technical Section is Examining, immediately after Completing, Correspond. 2. Your time-for-delivery shortening request serves as readjustment from material supply, and is a severe situation. 3. Time-for-Delivery Re-Answer to Your Time-for-Delivery Shortening Request. 4. Although it is Short Time-for-Delivery Demand, is Customer Such a Short Time-for-Delivery Demand? 5. Or [ Starting Too Much and Not Becoming Precocious to Arrangements, after Receiving Order ] 6. although sample delivery is carried out -- after that -- how -- becoming -- ます 7. Since it is Best Price, Give Order-Received 取って.

  • 海外通販でのメール 

    ↓のようなメールが届いたのですが、自動翻訳を使ってもいまいち意味が分かりません。翻訳できる方お願いしたいです。 We just received inventory and is in the process of shipping to you. However, we find the shipping cost to ship to you via UPS or DHL as your original choice was way too high for us to cover. Here is a list of choice to ship to you: USPS Priority Mail International $56.00 USD 6-10 business days USPS Priority Mail Express International $74.87 USD 3-5 business days UPS Worldwide Expedited® $82.76 USD 4-5 business days UPS Worldwide Saver® $84.79 USD 2-3 business days DHL Express Worldwide $85.52 USD 2-4 business days As you can see, Dhl and UPS are around 90$, we won't be able to cover the difference. We can use USPS priority to ship to you if that's ok with you, we will cover the extra charges. However I do need to let you know USPS is less reliable and a lot slower than UPS and DHL. It might take more than one month for your order to arrive after it's shipped. If you do not might the wait, we will ship it out via USPS priority for you. If you would like to use UPS or DHL, we will have to charge you the difference I'm so sorry about that. Or we can cancel your order for you if shipping is not ideal. Also, we need to inform you, you will be charged custom fees for importing U.S. goods into your country.Customs and import fees are separate from the shipping cost and are paid directly to your country's customs for importing USA goods - we have nothing to do with it nor have any control over these fees. You are responsible for any local customs, fees and duties on your order. You will either be contacted by your local delivery courier or UPS via phone and/or email. Failure to pay for import customs or refusal of the order will result in the items being shipped back to us. If the order is sent back to us, then you are responsible for the original shipping expenses, as well as any additional duties, fees, customs or taxes incurred in shipping the package back to us. We are very sorry in regards of the shipping situation. We wish we have more control over it and wish we are able to help more. Please let us know what works for you. Best, Chloe

  • 海外通販での英語の翻訳をお願いします

    先日、Aliexpressで注文したのですが、このようなメッセージが返ってきました。 Hi, (名前), we checked with DHL, your address post code (郵便番号) is remote area for DHL shipping, can we send your order via UPS? We can keep the same shipping cost for you. Look forward to hearing from you soon. So could you let us know what you would like to declare and how much to value on the shipping invoice to reduce your country customs tax for you? 意味がわからず、困っております。 こちらから何かしないといけないのでしょうか? 翻訳の程、宜しくお願いします。 また、できましたらどうすればよいのかも教えてください。