• ベストアンサー

inの使い方について

以下の分でなぜinが使われているかわかりません。 The actual delivery time for the item(s) in your order どちらかと言えば以下のようにofのような気がするのですが。 The actual delivery time for the item(s) of your order inはtimeにかかっていると思うのですがこれだとニュアンス的に オーダーの中の時間となり違和感があるのですが、 英語ではこれが普通なのでしょうか? The actual delivery time in your order もしそうであれば、どのようなときにこの文法が使われるか教えていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。 全文 You have chosen to ship your order via expedited shipping. The delivery estimate for this method to your address is 2 to 5 business days after shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of CABOARDZ and when the item(s) are available to ship.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

>The actual delivery time for the item(s) in your order >inはtimeにかかっていると思うのですが、、 前置詞は日本人にとって、とても苦手なものですよね。僕自身も、いまだいろいろ模索せざる得ない状況です。そんな中で、かって考えたことをちょっと書かせてください。 まず、上の例では  the item(s) in your order とかかっていると考えます。 注文の品 と意味をとるからです。 次に、そういう意味なら、あなたの言われるように、 the item(s) of your order でどうかと言うことですが、 google で検索すると item(s) of your order 約 138,000 件  item(s) in your order 約 682,000 件 となります。 どちらも使われていて、どちらかと言うと in のほうが多いというところです。 では、なぜ、in のほうが多いのか。 前置詞の一般的な使い方を A prep B と仮定しましょう。 prep は preposition:前置詞 の略です。 A in B のとき、A にかかわりなく、B はある程度大きい、広さのあるものと言う感覚があるはずです。 A of B は、A にかかわりなく、B が in で示されるほど大きな、広さのあるものとは意識されないでしょう。 では、具体的に、your order との関係を見ましょう。 order は、「注文する」と言う動詞でも使います。動詞は、基本的に動作を伴うので、ある程度の空間が必要とされます。 たぶんですが、A in B のとき、A がある程度の大きさを(心理的にも)持つ場合があると感じています。 つまり、Aがある程度大きいので それが就職されるその仕方も in でないと、その大きさが感じられないと言うことでしょうか。 ここでは、会社が顧客に対して述べている文ですから、なるべく顧客をいい気持ちにさせなければいけません。そのため、order, items を、それぞれ、ある程度の大きさを感じさせる方法で述べ、それが in を選ばせる動機となっているように感じます。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#20688
noname#20688
回答No.5

ofは「~の」、inは「~の中で」と教わりますが、日本語とはズレがありますね。それに inはtimeではなく、直前のitem(s)にかかります。ですから、「あなたが注文した中の品目」ということです。 ここでofを使っても十分に通じると思います。あと、名詞によって どんな前置詞を好むかというものあるんです。orderだとofよりinとの方が相性がいいんでしょうね。ofを使うと item(s)と your orderの癒着度も強まり、orderのニュアンスも微妙に変わり 注文というよりも「指示」の意味合いが強くなるような気もします。 蛇足ですが、英文を和訳するというのは半分は国語力を駆使しているのです。なぜなら、英単語の一つ一つを最も適切な日本語に置き換え、必要に応じて活用させ、日本語の論理に合うように並び替える作業は まさしく国語のトレーニングなのですから。でも、国語力に頼りすぎると 日本語が足かせになって このような壁に突き当たりますね。 これから脱出するには #2のGanbatteruyoさんがいつも力説されているように なるべく日本語を解さず、英語は英語で理解して英語のフィーリングを掴むことが肝要だと思います。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

noname#18328
質問者

補足

そもそも、in your orderがtimeにかかると勘違いしたのがだめでした。 The actual delivery time for the item(s) in your order なぜ勘違いしたかというと、配送時間はただ単に注文の配送時間と 言えば良いからと思ったからです。 The actual delivery time for/of your order しかし、本文では以下のようにthe items in your orderと注文の 商品と注文に結びつく各明細(商品)が登場しています。 そこで考えたのは、配送先は、注文明細(各商品)単位に指定ができ 注文に対して必ず一つになるものではないのではないかということです。 以下のような感じです。 注文番号 101 注文明細番号 101 商品A 配送先 会社 注文明細番号 102 商品B 配送先 自宅 注文明細番号 103 商品C 配送先 自宅 下記の文章から上記の内容は読み取れるでしょうか? それとも、単なる思い過ごしでしょうか。 The actual delivery time for the item(s) in your order あと、item(s) in your orderだとinが使われているのは納得がいきます。 ofだとイメージ的にitem(s)とorderが密接に結びついている感があります。 以下のような感じでしょうか。 i am tired of it. of:tiredとitの距離が近い⇒密接⇒うんざり tired from it. from:tiredとitの距離がやや離れている⇒から来ている⇒疲れた

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

ご質問の句の大意は「ご注文の商品がお手元に届く日数」ということでしょう。この部分も、この英文全体も、本来であれば、さっと読んでざっと分かればよい類いの文章だと思います。しかし、考え始めると解釈の仕方と前置詞の使い方で悩まされそうです。 delivery time for the item(s) in your order 解釈1 delivery time --- in your order この場合の使用可能な前置詞 delivery time in your order delivery time of your order delivery time for your order 解釈2 delivery time for the item(s) 商品の配達時間 the item(s) in your order 注文の商品 この場合の使用可能な前置詞 delivery time for the item(s) delivery time of the item(s) the item(s) in your order the item(s) of your order the item(s) for your order このケースでは、解釈1よりも解釈2のほうが無理がないと思います。つまり、注文の商品、その商品が配達される時間という解釈です。 こう解釈した上で前置詞を考えてみましょう。 time forとtime ofか、どちらが妥当でしょうか。the best time of lifeという使い方もあるので、ofが間違いともいえませんが、ここはtime (that is allotted) forのように考えると、forのほうが一般的でしょう。 items in your order、items of your order、items for your orderもかなり微妙ですが、items (that are listed) in your orderとかitems (that came) in your orderとかを考えると、items in your orderが好まれると思います。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これはitem(s) in your orderという一般的な表現です。 items of your orderと言うと、注文されているアイテム、というフィーリングが出なく、ただ、注文のアイテム、となってしまいます。 日本語でも、ご注文されている(中の)アイテムは、、、、という表現と、ご注文のアイテムは、、、、という表現と、ちょっとフィーリングが違いますね。 この違いをこの会社は出したかったのです。 The girlds in the car are,,,,, The animals in the cage,,,,, The words in the letter,,,,, The love in your words,,,,, と言うのとthe girls of the car, the animals in the cage, the words of the letter, the love of your wordsと言うのとどっちが「中の」「中にある・いる」というフィーリングが出ていますか? the items in the orderも同じフィーリングなのです。  言葉として文法で書かれている文章とフィーリングを基にして書かれている文章と比べてみて、どちらが言いたい事が書かれていると思いますか? この文章でお分かりのように、かなり詳しく出荷期間の状況を説明してくれていますね。 ただ、ビジネスライクに2-5日かかりますとかかれてはいませんね。 遅くなるときはこういうときなのです、とわざわざ言ってくれているわけです。 つまり、お客さんの持っているかもしれない疑問に起こる前から教えてくれているわけです。 相手のフィーリングを気にしている、ということなわけです。 このinも大げさに言えば相手の解釈の気にしている表現ともいえるわけです。 こう書いてはスムーズさがなくなる、とか、見た目が悪い、とか言うような機械的な理由ではないのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

zakです。 >The actual delivery time for the item(s) in/of your order 前から順に捉えるといずれでも,time ではなく直前のitem を説明することになります。 元の文章を次のように書き換えてみると判り易いのではと思います。 The actual delivery time (required )for the item(s) (listed) in your order 日本語だと後ろから訳しましから、注文に"書かれている"商品に"要する"発送時間。それを書いた人は、頭のなかに括弧内の動詞のイメージがあり、適宜省略したものといえます。for も同じことが言えます。 >オーダーの中の時間となり違和感 of でも良いでしょう。そのような事は、感じないです。 極端にいうと、for in 全て of にすることができるでしょうが読みやすさ分かりや安さを考慮してそのように 書いたのでしょう。あまり of だらけにしないで下さい。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
dcp-l6200dw 片面印刷の設定方法
このQ&Aのポイント
  • dcp-l6200dwプリンターで片面印刷を設定する方法について知りたいです。使用環境はmacOSで、無線LANに接続されていますが、設定内容が不明で困っています。
  • ブラザー製品のdcp-l6200dw片面印刷設定方法を教えてください。無線LANでmacOSに接続していますが、設定方法がわからず、試したことやエラーメッセージも異常ありません。
  • macOS環境でdcp-l6200dwプリンターを無線LAN接続しています。片面印刷方法がわからないので、設定方法を教えてください。エラーは出ていませんが、関連ソフトも不明です。
回答を見る