• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。

ebayの取引で困っています。 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 it was 66.00 to ship your item, you paid 52.00 will you please pay the balance owed ? i do not charge a shipping & handleing fee only the actual cost , it is not fair for me to pay for part of the shipping cost that you should pay , it says how much it cost to ship to japan on the label when you receive the item , thank you so much for understanding !!!! どうか宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数137
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

 あなたの商品を送るのに66(ドル)かかりました。あなたは52払いましたので、未払いの残金を支払ってください。私は送料や手数料を請求していません。実費だけです。あなたが払うべき送料の一部を私が負担することは不公平なことです。商品が届いたら送り状に日本への送料が記載されています。ご理解をいただければありがたく思います。 ※「送料を請求しない」と書いてありますが、契約は「請求しない」となっていましたか?質問文の意味が分からないということであれば、その辺のことが食い違っている可能性が高いと思います。「請求しない」となってれば支払う義務はありません。「受け取っていない」と書きたかったのなら、今後さらに折衝が必要になるかも知れません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

迅速なご回答ありがとうございます。 非常に助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

   あなたの品物を送るのに66.00かかりました、あなたからは52.00お払いいただきました。残りを(66-52=と言うことでしょう)送ってくださいませんか?私は実際にかかった費用以外、送料と手数料をお願いしていません。あなたが支払うべき送料の一部を私が払うのは不公平です。品物がお手元に着いた時、ラベルに日本までの送料がいくらかかったか書いてあります。ご理解ありがとうございます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

迅速なご回答ありがとうございます。 非常に助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願いします。m(_ _)m

    You misunderstand my question. I wish you to advise me of the additional costs that you will charge me for shipping the item to me in the UK. Knowing the cost of the item plus shipping, I will then be able to calculate the additional taxes I will be required to pay to HMRC on its arrival in the UK. Please supply me with the shipping costs that I will pay to you when I place an order for the item.

  • 英語がご堪能な方、お助けください。

    英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 shipping cost to japan at approx 16lbs is $110 us through United States Post Office. and $300 UPS and Fedex. I don't why it cost so much to ship outside the US. どうかお力をお貸しください。 宜しくお願い致します。

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願致します。

    以下文の翻訳をお願いいたします。 Well, I have not really dont that before, what are you thinking about and what do you think is fair price wise for me to send you those? I will have to ship them to my location first. お力をお貸しください。 宜しくお願いいたします。

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    ebayの取引で困っています。 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。 話の流れとしましては、私が送料の52ドルを払った後に実際は66ドルかかった。 だから差額を払ってほしいと言われ、では差額を払うからインボイスを送ってくださいと言った後に送られてきたのが以下のないようです。 以下の英文を翻訳願います。 no worries!!! it is only $10.00, and i thank you for agreeing to pay it but im sure i will be selling you something else in the future and we can just take care of it then , so dont worry about it !!thanks for offering to pay !! どうぞ宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。 We did receive item ***** and have refunded you for the item and original shipping. As in previous correspondence on this item we will not be refunding for the shipping cost coming back to ******** as the item was the correct item shipped. The item was returned to us in worn and missing button condition unable to put back into inventory. We apologize that the item was not to your liking. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We value your experience and strive to provide the best customer service. As always, we will do whatever we can to live up to our promise of 100% satisfaction guaranteed.

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、以下英文の翻訳をお願い致します。 hello you want buy the manta ray in the air valve if you buy the manta ray the air valve is free. I need the Zip code in the address for japan to find the cost for ship. thank you, 上記の文は、私がエアバルブを購入したいので請求書を送ってほしいと送った文の返信です。 マンタレイとは商品名のことです。 どうか宜しくお願い致します。

  • 英語翻訳お願いします。家賃

    日本に住んでるブラジル人に、住んでいるアパートについて、 「ブラジルで、これみたいな/あなたのアパートみたいなアパートを借りたら家賃はいくらですか? 」 1How much dose it cost to pay for a rent if you rent a flat like this/yours in Brazil? 2How much dose your rent cost if~上に同じ. 3How much will your rent be if you~上に同じ. 4How much will it be if you pay for a rent on a flat like this/yours in Brazeil? 5How much will it be if you rent a flat like this/yours and pay for a rent in Brazil? など考えたのですが、どれも使えますでしょうか?また1及び2はdoseの代わりにwill は使えますでしょうか? そのほか良い訳例がありましたら教えて頂きたいのでよろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    When are people going to stop calling Social Security and Medicare "entitlement" programs? They're not "entitlements" - they're insurance programs that you pay into! If I pay you $15,000 for a car with automatic windows and then you deliver me a car without them, it's fraud and I should sue you! So why is it not fraud if you offer me a 65 year retirement age, and then you change it to 67 after I've paid in???

  • イーベイで追加の送料を請求されました。

    イーベイで、カップアンドソーサー(6客)を落札しました。 他に入札者がおらず、かなりの格安で落札。 セラーから送られてきたインボイスには、説明欄のドロップダウンリストに表示してあった金額と同じ送料が記載されていたので、合計金額を支払いました。 内訳は以下の通りです。 落札金額3ドル+送料25.25=合計28.25ドル すると翌日、セラーからこんなメールがきました。 Hello, The actual shipping cost for this item is $39.52, you paid $28.25. Please pay the additional $11.27 so I can ship your item. いきなりこんなことを言われても、納得がいきません。 しかも、よく読んでみると、"actual shipping cost"は$39.52なのに、私が支払った送料は$25.25、本当に送料が彼の言うとおりであれば、落札代金は含まれていませんよね? あまりに安く落札されてしまったので、上乗せしたとしか思えません。 どちらにしても送料の支払いはしたくないのですが、どうしたらいいでしょうか。 できれば品物は送ってもらいたいのですが、送料を更に払わなければならないのでしたらキャンセルするしかないかなと思っています。 それは仕方ないのですが、悔しいのでネガティヴ・フィードバックをつけてやろうかと思っていますが、やりすぎでしょうか。

  • 誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?

    誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?? Dear Takahiro, Apologies for the item being defective. If your products get damaged within 50 days after shipments (The order shipment date and order notification are provided to you by email) and the return shipping fee is less than 40% (for countries in South America or Europe) or 30% (for all other countries) of the defective item(s) value, and also less than $40 (USD), please return the item(s) by cheapest way with tracking number (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements But if the product turns out to be defective after 50 days from shipments, please notice that the return shipping costs (both ways) will be the sole responsibility of you. We will still try to exchange your defective products for a brand new one where possible. VERY Important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem(s) of the defective unit. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for your patience and understanding. 回答お願いします(>_<)