• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語がご堪能な方、翻訳をお願い致します。

ebayの取引で困っています。 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。 話の流れとしましては、私が送料の52ドルを払った後に実際は66ドルかかった。 だから差額を払ってほしいと言われ、では差額を払うからインボイスを送ってくださいと言った後に送られてきたのが以下のないようです。 以下の英文を翻訳願います。 no worries!!! it is only $10.00, and i thank you for agreeing to pay it but im sure i will be selling you something else in the future and we can just take care of it then , so dont worry about it !!thanks for offering to pay !! どうぞ宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数99
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • traxxx
  • ベストアンサー率22% (2/9)

心配しないで!!たかが10ドルのことなので、もういいですよ。払うことに同意の意志を示していただき、ありがとうございます。今後も必ず何かお売りしたいですし、以降お互いこのことに気を付けましょう。なので本当にもう心配しないでくださいね。 払うと言ってくれてありがとう! とのことですので、一件落着ではないでしょうか? 何かナイスな返事をしてあげて終了でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 大変助かりました。

関連するQ&A

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願致します。

    以下文の翻訳をお願いいたします。 Well, I have not really dont that before, what are you thinking about and what do you think is fair price wise for me to send you those? I will have to ship them to my location first. お力をお貸しください。 宜しくお願いいたします。

  • 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。

    ebayの取引で困っています。 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 it was 66.00 to ship your item, you paid 52.00 will you please pay the balance owed ? i do not charge a shipping & handleing fee only the actual cost , it is not fair for me to pay for part of the shipping cost that you should pay , it says how much it cost to ship to japan on the label when you receive the item , thank you so much for understanding !!!! どうか宜しくお願い致します。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 Hello, I'm just coming back. If I buy this item, could you just pack it extremely well to avoid any damage in transit since it has its own case, wrap the lens in bubble wrap then put it in its case then do the same when repacking it and double boxed it when posting. Also, label it clearly with my address in a computer typed to be clear.. It is really too much for me if I pay again extra hundreds of dollars in custom fees if you declare its original value. Make it at least 145USD and mark it as "used lens FOR PARTS AND REPAIRS" since this is expedited shipping. Just do extra care in packing and labelling to avoid damage and lost in transit. I'm ready to buy anytime when I receive your feedback regarding this my e-mail. 申し訳ありませんが、解る方よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    以下の翻訳お願い致します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー I can only pay through paypal at the moment as i do not have access to my bank account online,but i have it attached to my pay pal account, and this is why i insisted on using paypal to pay,all i will need is your pay pal email address to make the payments,and if you do not have a paypal account yet,its pretty easy to set one up at www.PayPal.com,i will be expecting your email.I have a pick up agent that will come for the pick up after payments has been sorted and kindly mail me with some pics of the ride if available Regards.

  • 英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします

    英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします 英語堪能な方にお願いします。m(_ _)m 大変長文で申し訳ありませんが、 以下の英語を日本語に翻訳を、どうぞ宜しくお願いします。m(_ _)m ↓ I HAD A WONDERFUL TIME WHILE I WAS THERE FOR EIGHT YEARS.,THE KINDNESS AND WILLING TO HELP WAS OUTSTANDING UNTIL THIS DAY I STILL HAVE GREAT MEMORIES,AND DON'T WORRY ABOUT THE QUESTION THAT YOU ASK IT IS PART OF THE BOOK AND I AM QUITE SURE SOME READER ARE GOING TO WANT TO KNOW. 1) I FIRST MET ONE OF MY JAPANESE IN LOVE FOR THE VERY FIRST I WAS OUT WITH A FRIEND OF MIND AND HE INTRODUCED ME TO HER I HAD NO IDEAL WHAT TO SAY BECAUSE IT WAS MY FRIST EXPERIENCE WITH ANY CONTACT WITH A JAPANESE LADY BUT SHE SPOKE SOME ENGLISH AND I KNEW NO JAPANESE

  • 【緊急】英語が得意な方翻訳お願いします!

    以下の文なのですが、お願いします!! 「ok the price is 228.oo united states dollars that includes shipping and insurance if the invoice is dosent say that then throw it awawy ,150.00 for the flatwear,70.00 for shipping and 8.00 for insurance that comes out to 228.00 united states dollars that is what i want i dont know how much more clear i need to be just put 228.00 dollars in my pay pal」

  • 英語らしいほう

    ネイティブに対して 先に僕に作っては make it for me earlier. make it for me before for him or her どちらがわかりやすいですか?? 後 聞いてないふりするのは嫌だは I dont like to pretend that I dont hear itで 聞いてなかったふりするのは嫌だは I dont like to pretend that I didnt hear itですよね?

  • 翻訳好きの方いませんか?

    海外の方からいただいたメールなのですが、翻訳アプリや、英会話の本も買ったりして勉強しているのですが、私の英語力ではちょっと翻訳が難しく困っています。丁寧にいただいたメールですし、返信しないのも日本人としてどうかと思い、どなたか翻訳が好きな方や英会話ができる方に通訳していただきたく、今回質問します。 こちらの文章です。よろしくお願いいたします。 It is almost 2200 hours here and cold. It doesn't get cold here often in Florida only a little bit in the winter. I'm great. It is nice to meet someone so far away, with the same passions in life for fishing. Where do you work? What kind of work do you do? Me I am a sales man. I love the outdoors fishing and hunting. I also have kids. I have two boys and one girl. They love to fish and hunt. What I was going to ask you about was with this new company Florida Gladesmen. I have been making shirts for my company and selling them. I now want to make my own shirts to sell and I would like to purchase the equipment in Japan. I was going to buy the equipment here in the US and found out it was made in Japan and wanted to see if I could find a better price there. The machine I am looking for is called a sublimation T-shirt printing machine. I am getting all the specifics on the equipment that they are selling here in the US. and I will email you tomorrow with the specifics. I would be glad to pay you for your services. Hopefully you will be able to find me a better price and I will be able to pay instead of the company here in the US. My last girlfriend move to Japan to become a teacher. I lost touch with her and was worried when the Tsunami hit if she was okay or not. It was terrible what happened to your people, I felt great sorrow. We'll let let me know I will be up for a few hours more here. What is the current temperature in Japan who you live?

  • 翻訳をお願い致します。

    I can't read sheet music, I have to just listen to it, and then just go for it.

  • どなたか翻訳お願いできませんか?

    翻訳機を使ってみたのですが よくわからなかったので、どなたか翻訳していただけませんか? Now I understand that's an obstacle and it is for me too but I'm willing to try to put it aside and just get to know you for you 宜しくお願いします。