• ベストアンサー

【緊急】英語が得意な方翻訳お願いします!

以下の文なのですが、お願いします!! 「ok the price is 228.oo united states dollars that includes shipping and insurance if the invoice is dosent say that then throw it awawy ,150.00 for the flatwear,70.00 for shipping and 8.00 for insurance that comes out to 228.00 united states dollars that is what i want i dont know how much more clear i need to be just put 228.00 dollars in my pay pal」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ちょっとイラついている感じの文ですね^^; flatwear というのは footwear の間違いでしょうか・・・。 保険料というのは、輸送途中で商品が無くなったり傷ついたりした時の ためのものだと思います。 とりあえず以下の訳では靴としました。 ご参考まで。 値段は、送料と保険料を含めて228米ドルとなります。 もしインボイス(明細書兼請求書のようなもの)でそうなっていないなら それは捨てちゃって下さい。 私が請求しているのは、靴が150ドル、送料が70ドル、保険料が8ドルで、 計228ドルです。これ以上、どう明快にしろというのか分かりません。 私のペイパルに228ドル振り込んでください。

GIGAmegane
質問者

お礼

本当に有難うございました! 捨てるも何も、捨てられないし、「インボイスの金額が違うから変更してくれ」と言ってるのですが・・・

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう