翻訳お願いします

このQ&Aのポイント
  • 私の記憶力は昔ほどではないため、不足分は私が老いてしまったことです。それに気づいてくれてありがとう。
  • 確認しましたが、あなたが合計$140.00を支払ったことは正しいです。
  • 最初に2つのホストの送料だけでなく、1つのホストの送料しか請求していなかったことが分かりました。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳お願いします

The shortfall is I am old and my memory is not what it once was, thank you for bringing that to my attention So I have checked and you are correct you have paid a total of $140.00 As you can see I did not originally charge you enough for shipping for both hosts I only charged you for shipping for one host now there are two hosts. OK lets start over you paid $90.00 and that completely covers the L2, we'll call that good ! So on the E2 here is the low down for the E2 host, it is $26.00 and the copper heat sink is $65.00 (normally I would charge $75.00 but you have been a good customer ) and the flat focus adapter is $20.00 shipping to you for this weight will be $12.00 and if sent as a gift then no PP fees so that would be a total of $111.00 You paid a deposit of $50.00 on 6-7-13 so the balance will be $61.00 round that off to $60.00 as a gift and I'll get em packed up and ready to go on Monday Let me know if that sounds right to you I don't want you to think I'm trying to pull the wool over your eyes or something

  • bonboy
  • お礼率76% (549/719)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

私に足りないのは年をとり、記憶の以前と同じではなくなっていることですね。私に注意喚起をうながしてくれてありがとう。 調べたところあなたが正しくて支払った総額は140ドルでした。 おわかりの通り、私はもともと両方のホストの送料として十分な額を請求していませんでした。私はホスト1つしか請求していませんでした。今はそれが2つになってます。 よろしい、あなたが90ドル支払ったところからやり直しましょう。それでL2分は完全にカバーしています。これは御互いいいですね。 で、ここでのE2ですがE2ホストの為に値下げして26ドル、そして銅製ヒートシンクは65ドル(通常は75ドルですがあなたはお得様なので) そしてフラットフォーカスアダプターは20ドルで、この重量だと送料が12ドルかかります。私がギフトとして送れば支払い調書代がかからないので合計で110ドルになります。 あなたは2013年6月7日に50ドル支払っているので残りは61ドルですが、端数をやめてギフトとして60ドルにして、梱包して月曜日に送るよう準備します。 これで間違いでないか教えてください。私があなたを騙そうとしているのではないかと思われたくありませんので。

bonboy
質問者

お礼

いつもわかりやすい翻訳ありがとうございます。 助かります^^

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    Well all i can say to younow is you have all the information now with tracking number taro. Be patients for them to come in is all i have to say to you is: Be pateint.!.!!!!!!!!!!!! After you lasers come in to you iam sorry but i feel this whole thing was disrespectful. Espacially now with how you are acting with shipping being slow. So after you reive everything tht you paid for, I will no longer give you my service with making yiou heatsinks or buying lasers. You will quicly see how good i was to you taro when you have to buy from othert people and you dont get the same high quility stuff that i gave you. So for the final time you have all information now. BE PATIENT>!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! for your lasers to come in.

  • 翻訳お願いします

    Sure I will do that for you but you have to realize there are other people in line right now waiting for me to make there heat sinks and other machined items, so it's not going to happen over night. Once I order the SAIK host it will be several weeks before it even gets here so it could be as much as 4-5 weeks before I can start on you copper heat sink. Of course there will be shipping from me to you, I don't pay to ship other peoples items to them. I would think the shipping will be approx $12.00 but I will only charge you the exact shipping cost after I weight the package. There will also be paypal fees they should be around $4.00 if all you are getting is the host and the heat sink. You could send the $90.00 now and that way I will get the SAIK ordered and your name written in my work log so that you are in line. And then when your SAIK arrives I will make the heat sink and you can decide if you need any other items and also get the balance payed at that time. Let me know so I can get it ordered

  • 翻訳お願いします

    Yes I got your funds and I see you did not send as a gift so they took out $4.00 for the fees, I will add that on to your shipping cost when I am ready to ship to you. I have ordered your SAIK host ! and you have been entered into the work log Man that is one heck of an address I am bit confused as I have not seen one like it before, I'll ask about it just before I'm ready to ship. Have a good day SAIK host=ライトの名前です。

  • 翻訳お願いします

    OK I have the aluminum one finished and the copper is all finished except for the set screws, I need to know if you like this length or if you would like it shortened a little as it's longer than the one you showed me by several mm. I left it this long because I felt the more heat sink you have the better it is for your laser diode but you may not like the look of it so I am giving you a chance to have it shorter if you like. Also I think these heat sinks may not fit your hosts as they were made to fit these hosts and you know I like to make them tight, for example the aluminum heat sink will go in the host that the copper heat sink was made for and it's a bit loose but the copper heat sink will not fit inside of the other host. There is about .005" difference in them so you will probably want these hosts they are $12.00 each that's my cost. Let me know about the length so I can finish it up and get it off to you

  • 翻訳お願いします

    So unless I have already given you prices (and I don't remember) this is what I have come up with now. L2 host and copper heat sink is $55.00 and the Hydra focus adapter is $25.00, the E2 host is $26.00 and the copper heat sink is $65.00 (normally I would charge $75.00 but you have been a good customer ) and the flat focus adapter is $20.00, the V5 driver with silicone wire leads is $28.00 I'll throw in the L2 battery contact for free and shipping to you is $24.00 and paypal fees are $10.00 for a grand total of $253.00 minus the $50.00 you already sent leaves a balance of $203.00. If that sounds correct to you please PP funds to: ****@gmail.com and I'll get this all packed up and on the way to you I hope this works for you if I have given you any other price please let me know

  • 翻訳お願いします

    One small problem I did not look at my notes and I made aluminum heat sinks for you so now I will have to make you the copper ones you paid for it will only be one day delay as I'm going to make them right now, see the wrong ones damn>

  • 翻訳願います。

    It is not that I do not want to marry you, it would be a lovely dream to do so, I think. I do not think that we have this path ahead of us... but I want to have you in my life always, somehow. Duty as a man? To stand and hold the load, to carry it forward. To move and put the wants of man away. 宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    よろしくお願いいたします。 インドの方です。勝手に.をつけました。 切る場所が間違っている可能性もあります。 よろしくお願いいたします。 I had written to you earlier also that you will have to use the guide with whom. you are comfortable and he or she knows and understands your work. this has to be totally your decision as . you will have to make him work in your way. Regarding Mr Arora, i think you have to be more happy than him as. he is working for you for which you are paying him. but since he knows your work . you are comfortable. but he should know that in case he has made a mistake. he should be sorry for it and should not Repeat it again. When you come to Darjeeling. you can decide about your Kalimpong programme as. you will be in darjeeling for 10 days.

  • 下記の英文の翻訳をお願いいたします。

    自分で訳してみたのですが、どうもよく解らなくて困っています。 翻訳機でなく翻訳できる方にお願いいたします。 I understand your concern that item has returned to you by Shipping service as address description was wrong. I reviewed your order #103-2109678-8381029 and checked all the details precisely and found that the buyer address is correct and I have searched it on www.Google.com and I searched it successfully. I would like to inform you that you have to contact your postal service for correcting the details as buyer address is correct and the item is returned to you wrongly. I hope the information mentioned above helps in resolving your issue. どうぞよろしくお願いします。

  • 次の文章、翻訳してもらえませんか?

    自動翻訳でもわからないところだけピックアップしてます。 下記の文章が意味不明でわかりません、翻訳していただけると助かります。 I have checked into the shipping cost for returning the camera back to you and given the amount I paid in shipping here and the amount back, it makes more financial sense to keep the camera. As such, I will drop the return request and also give you great feedback. I want to apologize for any inconvenience to you and wish you all of the best.