• ベストアンサー
  • 困ってます

次の文章、翻訳してもらえませんか?

自動翻訳でもわからないところだけピックアップしてます。 下記の文章が意味不明でわかりません、翻訳していただけると助かります。 I have checked into the shipping cost for returning the camera back to you and given the amount I paid in shipping here and the amount back, it makes more financial sense to keep the camera. As such, I will drop the return request and also give you great feedback. I want to apologize for any inconvenience to you and wish you all of the best.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数299
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33009)

 私は貴方にカメラを返品する送料を調べたのですが、私が払ったそちらからの送料に、返品の送料を加えて考えると、カメラをこちらに留め置いた方が安く付きます。  ということで、返してもらう要請を取り下げ、フィードバックもよいのを書きます。ご迷惑をかけたことをお詫びします。ではみなさんによろしく。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすく訳していただき、 とても助かります。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 オーストラリアからの英語なのですが、どなたか翻訳していただけないでしょうか。 Hello I noticed you have already paid for your Rockport shoes. Thank you for your promptness. However, I had not sent the invoice to you, which I have just done which includes the total amount including the amount for postage and packaging. If you would like to deposit the balance into my Paypal account, I can get the shoes sent to you. 0000@0000.net.au is my id for Paypal payments. Thank you and have a lovely night. よろしくお願いいたします。

  • eBay取引です。次の文章訳してもれえませんか?

    Please disregard the last message I sent about sending the camera back. I am very sorry for my mistake. I tried 2 new silver oxide batteries from the original package and the camera would not work. After I sent the massage I checked them with a volt meter and they were dead. I found a used one I had that checked out at 6 volts and all works OK. I will send you positive feedback and I apologize again !! Tom.

  • 翻訳お願いします

    The shortfall is I am old and my memory is not what it once was, thank you for bringing that to my attention So I have checked and you are correct you have paid a total of $140.00 As you can see I did not originally charge you enough for shipping for both hosts I only charged you for shipping for one host now there are two hosts. OK lets start over you paid $90.00 and that completely covers the L2, we'll call that good ! So on the E2 here is the low down for the E2 host, it is $26.00 and the copper heat sink is $65.00 (normally I would charge $75.00 but you have been a good customer ) and the flat focus adapter is $20.00 shipping to you for this weight will be $12.00 and if sent as a gift then no PP fees so that would be a total of $111.00 You paid a deposit of $50.00 on 6-7-13 so the balance will be $61.00 round that off to $60.00 as a gift and I'll get em packed up and ready to go on Monday Let me know if that sounds right to you I don't want you to think I'm trying to pull the wool over your eyes or something

  • 次の英語を日本語にしてもらえませんか?

    I have not received my item. The USPS attempted a delivery while I was not home, and I asked for a redelivery on the next day, and instead, they shipped it back to you. I have not been able to talk to them on the phone (call forwarding) and It is the New Years weekend. I did want the camera body, but now I am so upset that I no longer want to mess with the incompetence of the U. S. Postal Service. Since I have already paid for the shipping to me, would you please deduct from the price of the camera, the shipping charge for sending it back to you, and refund the balance of the price of the camera back to my pay pal account. That way you are out nothing on the transaction. It's not your fault, and I will lose money and get nothing, but I want nothing more to do with it.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットで海外の方がカメラレンズを購入していただき、その後に来たメールです。 hi while looking for this lens here on ebay, i went to other sources for this and its primary competitor - the tokina 100 2.8 macro. i was able to secure the tokina, which was my first choice, only a couple of days after this auction ended and subsequently paid for. although nothing wrong with your nikkor 105 i received, i'd rather have the tokina 100. can i return this lens to you for a refund? i'm happy to pay for return shipping. let me know either way. thank you, sir. 翻訳を、よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 will buy if you can declare value for shipping as old camera for repair and $50. I understand that insurance will also be $50. I accept all responsibility. 以上です。

  • 翻訳お願いします。

    We offer 1 mouth warranty for all our products, but you have to ship them back first. then we will exchange new items and ship to you. In this case buyer pay for the shipping sending back and we pay for the shipping resending.

  • 工具輸入での翻訳

    先方のミスで工具が二回送られ二回カードの引き落としがなされましたそれに対して先方からの申し出です 意味がよくわからないので翻訳お願いします。 I have another offer for you if you are able to keep the merchandise, and that is to refund your credit card for the shipping charges, which was $171.95 (US dollars) and also send you the gift certificate for the $200.00. If that is still not acceptable, do you have an amount that you would suggest. Best regards,

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。 We did receive item ***** and have refunded you for the item and original shipping. As in previous correspondence on this item we will not be refunding for the shipping cost coming back to ******** as the item was the correct item shipped. The item was returned to us in worn and missing button condition unable to put back into inventory. We apologize that the item was not to your liking. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We value your experience and strive to provide the best customer service. As always, we will do whatever we can to live up to our promise of 100% satisfaction guaranteed.