• 締切済み

英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします

英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします 英語堪能な方にお願いします。m(_ _)m 大変長文で申し訳ありませんが、 以下の英語を日本語に翻訳を、どうぞ宜しくお願いします。m(_ _)m ↓ I HAD A WONDERFUL TIME WHILE I WAS THERE FOR EIGHT YEARS.,THE KINDNESS AND WILLING TO HELP WAS OUTSTANDING UNTIL THIS DAY I STILL HAVE GREAT MEMORIES,AND DON'T WORRY ABOUT THE QUESTION THAT YOU ASK IT IS PART OF THE BOOK AND I AM QUITE SURE SOME READER ARE GOING TO WANT TO KNOW. 1) I FIRST MET ONE OF MY JAPANESE IN LOVE FOR THE VERY FIRST I WAS OUT WITH A FRIEND OF MIND AND HE INTRODUCED ME TO HER I HAD NO IDEAL WHAT TO SAY BECAUSE IT WAS MY FRIST EXPERIENCE WITH ANY CONTACT WITH A JAPANESE LADY BUT SHE SPOKE SOME ENGLISH AND I KNEW NO JAPANESE

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9698/12061)
回答No.1

以下のとおりお答えします。(最後が「しり切れトンボ」になっていますので、訳文のそのようにしておきます。) 私がそちらにいた8年の間、すばらしい時間を過ごしました。ご親切と心からのご支援をいただいたことが大きく心に残り、今日まですばらしい記憶となっています。それと、あなたがお尋ねになったことは心配ご無用で、それは本の一部になりました。きっとそれを知りたいと思う読者が出てくるものと確信しています。 1) 私は、まず1人の日本人と会って愛するようになりました。というのも、ある心の友と仲たがいしたばかりのころ、その彼が私を彼女に紹介したくれたのです。そのとき私は彼女に何と言っていいか思いもつきませんでした。なぜなら、日本のご婦人と触れ合うのは初めての経験だったからですが、しかし、私が日本語を全然知らなかったのに対して、彼女はいくらか英語を話したので…(と、英文がここで切れていますので、訳もこのままとします。) 以上、ちょっと変ですが、ご回答まで。

関連するQ&A

  • 英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします

    英語堪能な方にお願いします。m(_ _)m 大変長文で申し訳ありませんが、 以下の英語を日本語に翻訳を、 どうぞ宜しくお願いします。m(_ _)m ↓ Then I see beautiful marie I wanted to talk to her but I didn't know any Japanese so Gohlam said to me I will invite her over to our table to have a drink with us ans she accepted and he translated for me and that how I met my first Japanese girlfriend. No we were not alone there was many many people there as well it was just a place where people met and had drinks and food. Well I want say it was love at first sight. I was attached to her , she had long beautiful hair a slender body a kind face and eyes, it was like a dream come true to met such a beautiful Japanese lady and I didn't know much Japanese

  • 英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします

    英語堪能な方にお願いします。m(_ _)m 大変長文で申し訳ありませんが、 以下の英語を日本語に翻訳を、どうぞ宜しくお願いします。m(_ _)m ↓ WELL I TOOK SOME TIME TO THINK ABOUT THAT QUESTION ABOUT MY MANY GIRLFRIEND. I HAD MOSTLY WE WOULD JUST HANGOUT GO TO A BAR LISTEN TO SOME MUSIC I FOUND THE JAPANESE LADY TO BE VERY SWEET AND KIND HEART SOME HAVE CAME TO MY APARTMENT AND COOK FOR ME MADE GREAT DINNER SOME I HUNGOUT WITH JUST TO ENJOY ONE COMPANY JUST AS FRIEND TALKING ABOUT THE DIFFERENT CULTURE ,AND HOW I FELT ABOUT BEEN IN JAPAN ..BUT I JUST HAD WONDERFUL TIME WITH THEM I WILL NOT GO INTO MUCH DETAIL BECAUSE I REALLY DON'T KNOW HOW TO ANSWER THE QUESTION

  • 英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします

    英語堪能な方にお願いします。m(_ _)m 大変長文で申し訳ありませんが、 以下の英語を日本語に翻訳を、 どうぞ宜しくお願いします。m(_ _)m ↓ 1) I FIRST MET ONE OF MY JAPANESE IN LOVE FOR THE VERY FIRST I WAS OUT WITH A FRIEND OF MIND AND HE INTRODUCED ME TO HER I HAD NO IDEAL WHAT TO SAY BECAUSE IT WAS MY FRIST EXPERIENCE WITH ANY CONTACT WITH A JAPANESE LADY BUT SHE SPOKE SOME ENGLISH AND I KNEW NO JAPANESE 2 ) WE MET AT A BAR MY FIRST LOVE 3) I CAN'T REMEMBER HER PROFESSION BECAUSE IT BEEN ALONG TIME TO AGO BUT I THINK A OFFICE WORKER 4 )SHE SPOKE LITTLE ENGLISH BUT WE HAD A WONDERFUL TIME AND I WILL ALWAYS HAVE THOSE MEMORY OF JANPAN IT HARD AS OF TODAY I WILL NEVER FORGET 5) WELL AFTER A SHORT AFFAIR WE PART WAYS I THINK BECAUSE THE LANGUAGE BARRIER I DON'T KNOW WHAT REALLY HAPPEN BECAUSE I NEVER GOT A CHANCE TO FINE OUT WHY I REALLY LOVE HER IT BROKE MY HEART. 6 )SO AFTER THAT I TRIED NOT TO HAVE A SERIOUS RELATIONSHIP SO I MET MANY LOVE AND TREATED THEM WITH LOVE AND RESPECT AND TOLD THEM I HAD OTHER GIRLFRIENDS THAT I GOT OUT WITH AND HAVE DRINKS AND DINNER BUT AT THE TIME I DIDN'T DRINK MUCH,I DON'T KNOW IF SHE WANT TO GET MARRY OR NOT. AFTER I CAME BACK TO THE U.S.A. I NEVER GOT IN TOUCH WITH HER AGAIN I THINK SHE CHANGE HER NNUMBER..SO I HAD TO FIND ME A NEW LOVE AND I DID BUT IT WASN"T LIKE THAT AT ALL I JUST ENJOYED THE JAPANESE LADY COMPANY I LOVE BEEN WITH THEM AT THE TIME WE WERE TOGETHER BECAUSE IT WAS JUST DIFFERENT FROM WHAT I WAS USE TO BEEN FROM AMERICAN GIRLS,AND I DON'T KNOW WHERE SHE IS NOW OR WHAT SHE IS DOING BUT I HOPE SHE IS WELL AND IN GOOD HEALTH AND HAPPY IN LIFE..

  • 英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします

    英語堪能な方にお願いします。m(_ _)m 大変長文で申し訳ありませんが、 以下の英語を日本語に翻訳を、 どうぞ宜しくお願いします。m(_ _)m ↓ ★ I invited her to join us also because I didn't want her to feel bad we all was just having a nice time so it wasn't a big deal, , , know I'm a nice guy ★ That would be about right, but at the time I wasn't much of a drinker just a little for me.., ★ My first love is the frist Japanese lady I had ever been with ,,or the the first I had feeling for

  • 英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします

    英語堪能な方にお願いします。m(_ _)m 大変長文で申し訳ありませんが、 以下の英語を日本語に翻訳を、どうぞ宜しくお願いします。m(_ _)m WELLMIT WAS SO MANY GOOD PITCHER WHEN I WAS THERE THAT I THOUGHT COULD HAVE PITCH IN THE MAJOR LEAGUE AND I THINK THEY WOULD HAVE DONE VERY WELL THE ONE THAT COME TO MIND IS KAKU OF THE SEIBU LIONS HE HAD GREAT CONTROL HE HAD SEVERAL DIFFERENT PITCHES HE COULD THROW FOR STRIKE HE HAD A GREAT ARM OUTSTANDING FASTBALL HE LOCATION WAS GREAT I THINK HE WOULD HAVE DONE GOOD IN THE MAJOR LEAGUE BUT THERE WAS SO MANY NOW JUST THE PACIFIC LEAGUE BUT IN THE CENTRAL LEAGUE AS WELL HE IS THE ONE THAT COME TO MIND WHEN I THINK OF I KNOW WATANABE COULD HAVE PITCH THERE AS WELL.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    British attacks in January 1917, had taken place against exhausted German troops holding poor defensive positions left over from the fighting in 1916; some troops had low morale and showed an unusual willingness to surrender. The army group commander Generalfeldmarschall Crown Prince Rupprecht, advocated a withdrawal to the Siegfriedstellung on 28 January, which was initially refused but then authorised on 4 February and the first "Alberich day" was set for 9 February. The British attacks in the Actions of Miraumont from 17–18 February and anticipation of further attacks, led Rupprecht on 18 March to order a withdrawal of about 3 miles (4.8 km) on a 15-mile (24 km) front of the 1st Army to the R. I Stellung, from Essarts to Le Transloy on 22 February. The withdrawal caused some surprise to the British, despite the interception of wireless messages from 20–21 February.

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    He was fifty years old when I was born, and a "Mr.Mom" long before anyone had a name for it. I didn`t know why he was home instead of Mom, but I was young and the only one of my friends who had their dad around. I considered myself very lucky. He always had my lunch ready for me when I came home - usually a peanut butter sandwich that was shaped for the season. My favorite was at Christmas time. The sandwich would be covered lightly with green sugar and cut in the shape of a tree. As I got a little older and tried to gain my independence, I wanted to move away from those "childish" signs of his love. But he wasn't going to give up. In high school and no longer able to go home for lunch, I began taking my own bag lunch. Dad would get up a little early and make it for me. I never knew what to expect. The outside of the bag might be covered with his drawing of a mountain scene (this became his trademark) or a heart with the words "Dad and Angie" written in the center. Inside there would be a napkin with that same heart or an "I love you." Many times he would write a joke or a riddle. He always had some silly saying to make me smile and let me know that he loved me.

  • どなたか英語に詳しい方、日本語に翻訳してください。

    長文ですが、どなたか日本語に翻訳してください。 お願いします。 First,please allow me to introduce my self. i am monica guiao, 22 years old.now let me share a short story of my life. year 2010, it was the year that i finished my studies. on that year i also started to look a job. i am lucky because i was given the opportunity to teach a korean students. it was my first job.in terms of salary it was good but it is not enough in our daily lives so i decided to lokk for another job. until one day someone told me that japan is looking for a machine operator. we all know japan is one of the richest and the most beautiful countries in the world. so, i tried to apply.i am very much lucky because i was selected. november 13,2011, i remembered that day when i left my country to work in japan. it was such a ravishing feeling, thinking that i can reach my dreams. this was also the first time being far away from my family. but why should i stay away from my family. my goal is to earn money to give a better future for my family and in order to send my niece to school. It has already been 10months since we came here in japan. so, i realized that as a foreigner trainee in a japanese company, it is very important to learn their culture, and business practices and etiquettes.about the language, very few japanese can understand english. so, i realized that i really need to study to learn japanee language, to be able to communicate much easier with the japanese people. for me if you want to survive here, learn japanese. but i can say that with the help of takasaki san we learned a lot. About the japanese foods, for me all the japanese foods are delicious, especilly ramen. For now what i really want to do while in japan is to embrace and adopt the displine that the japanese so effortlessly display. It amazes me how naturally it comes to them, and I believe that this firmly rooted trait of the japanese is one of the key reasons to their progressive country. for the end of this presentation I would like to say thank you to all of you. thank you for trusting me to work here in taiyo yuden japan. I will assure that you will not repent that you chose me to work here in japan. once again thank you very much..

  • 日本語翻訳をお願いします。

    The ship's passenger accommodation was spread across six decks; from the top deck down to the waterline they were Boat Deck (A Deck), the Promenade Deck (B Deck), the Shelter Deck (C Deck), the Upper Deck (D Deck), the Main Deck (E Deck) and the Lower Deck (F Deck), with each of the three passenger classes being allotted their own space on the ship. As seen aboard all passenger liners of the era, first-, second- and third-class passengers were strictly segregated from one another. According to her original configuration in 1907, she was designed to carry 2,198 passengers and 827 crew members. The Cunard Line prided itself with a record for passenger satisfaction. Lusitania's first-class accommodation was in the centre section of the ship on the five uppermost decks, mostly concentrated between the first and fourth funnels. When fully booked, Lusitania could cater to 552 first-class passengers. In common with all major liners of the period, Lusitania's first-class interiors were decorated with a mélange of historical styles. The first-class dining saloon was the grandest of the ship's public rooms; arranged over two decks with an open circular well at its centre and crowned by an elaborate dome measuring 29 feet (8.8 m), decorated with frescos in the style of François Boucher, it was elegantly realised throughout in the neoclassical Louis XVI style. The lower floor measuring 85 feet (26 m) could seat 323, with a further 147 on the 65-foot (20 m) upper floor. The walls were finished with white and gilt carved mahogany panels, with Corinthian decorated columns which were required to support the floor above. The one concession to seaborne life was that furniture was bolted to the floor, meaning passengers could not rearrange their seating for their personal convenience. All other first-class public rooms were situated on the boat deck and comprised a lounge, reading and writing room, smoking room and veranda café. The last was an innovation on a Cunard liner and, in warm weather, one side of the café could be opened up to give the impression of sitting outdoors. This would have been a rarely used feature given the often inclement weather of the North Atlantic. The first-class lounge was decorated in Georgian style with inlaid mahogany panels surrounding a jade green carpet with a yellow floral pattern, measuring overall 68 feet (21 m). It had a barrel vaulted skylight rising to 20 feet (6.1 m) with stained glass windows each representing one month of the year.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The advance was to be by bounds to objective lines behind a creeping barrage moving at 90 m (98 yd) every four minutes, with pauses to make sure that the French barrage kept pace with the British barrage. The first objective was the two German lines east of the Yser Canal and the second objective was the German third line. A total advance of 5,000 yards (4,600 m) to the red line was not fundamental to the plan, being an attempt to provide enough discretion to the divisional commanders to make local advances without the need to request permission, based on the extent of local German resistance, in accordance with the manual SS 135. This was intended to avoid situations that had occurred in previous offensives, when vacant ground had not been promptly occupied and had then to be fought for in later attacks. Had the German defence collapsed and the red line been reached, the German Flandern I, II and III Stellungen would have been intact, except for Flandern I Stellung for a mile south of Broodseinde. On 10 August, II Corps was required to reach the black line of 31 July, an advance of 400–900 yards (370–820 m) and at the Battle of Langemarck on 16 August, the Fifth Army was to advance 1,500 yards (1,400 m). The German 4th Army operation order for the defensive battle was issued on 27 June. The German 4th Army had about 600 aircraft of the Luftstreitkräfte, 200 being single-seat fighters; eventually eighty German air units operated over the Flanders front. German defences had been arranged as a forward zone, main battle zone and rearward battle zone. The defence in depth began with a front system of three breastworks each about 200 yards (180 m) apart, garrisoned by the four companies of each front battalion, with listening-posts in no man's land. About 2,000 yards (1,800 m) behind these works was the Albrecht Stellung (second line), a secondary or artillery protective line that marked the rear boundary of the forward zone.