• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語翻訳をお願いします。)

豪華客船ルシタニアの一等室

このQ&Aのポイント
  • 豪華客船ルシタニアは、6つのデッキに広がる乗客用の宿泊施設を持っています。
  • ルシタニアの一等室は、船の中央部にあり、5つの最上層デッキに集中しています。
  • 豪華な内装が施された一等ダイニングサロンやラウンジ、喫煙室、カフェなど、他の一等公共スペースもあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

>The ship's passenger accommodation was spread across six decks; from the top deck down to the waterline they were Boat Deck (A Deck), the Promenade Deck (B Deck), the Shelter Deck (C Deck), the Upper Deck (D Deck), the Main Deck (E Deck) and the Lower Deck (F Deck), with each of the three passenger classes being allotted their own space on the ship. As seen aboard all passenger liners of the era, first-, second- and third-class passengers were strictly segregated from one another. According to her original configuration in 1907, she was designed to carry 2,198 passengers and 827 crew members. ⇒本船の乗客用宿泊施設は、6つのデッキに広がっている。上部デッキから喫水線まで、ボートデッキ(Aデッキ)、プロムナードデッキ(Bデッキ)、シェルターデッキ(Cデッキ)、アッパーデッキ(Dデッキ)、メインデッキ(Eデッキ)、ローワーデッキ(Fデッキ)などが、3つの乗客クラスのそれぞれが船上の独自のスペースを割り当てられている。当時のすべての客船に見られるように、ファースト、セカンド、サードの各クラスの乗客は互いに厳密に隔離されている。元々の1907年の構成によると、本船は2,198人の乗客と827人の乗組員を運ぶように設計されている。 >The Cunard Line prided itself with a record for passenger satisfaction. Lusitania's first-class accommodation was in the centre section of the ship on the five uppermost decks, mostly concentrated between the first and fourth funnels. When fully booked, Lusitania could cater to 552 first-class passengers. In common with all major liners of the period, Lusitania's first-class interiors were decorated with a mélange of historical styles. The first-class dining saloon was the grandest of the ship's public rooms; arranged over two decks with an open circular well at its centre and crowned by an elaborate dome measuring 29 feet (8.8 m), decorated with frescos in the style of François Boucher, it was elegantly realised throughout in the neoclassical Louis XVI style. ⇒キュナード定期船は、乗客満足度の記録を誇っている。ルシタニア号のファーストクラスの宿泊施設は、船の中央最上部、5つのデッキ上にあって、それはほとんどが第1と第4煙突の間に集中している。ルシタニア号は、予約満杯の状態では552人のファーストクラスの乗客に応えることができた。当時のすべての主要定期船同様、ルシタニア号のファーストクラスのインテリアは、歴史的なスタイルのメランジュ(取り合わせ)で装飾されていた。ファーストクラスのダイニングサロンは、船のパブリックルーム(公室、共有室)の中で最も壮大である。中央に開いた円形の吹き抜けのある2つのデッキの上に配置され、フランソワ・ブーシェ(ロココ様式の画家)風のフレスコ画で装飾された29フィート(8.8 m)の精巧なドームが頂上にあり、新古典主義のルイ16世スタイルで優雅に演出されている。 >The lower floor measuring 85 feet (26 m) could seat 323, with a further 147 on the 65-foot (20 m) upper floor. The walls were finished with white and gilt carved mahogany panels, with Corinthian decorated columns which were required to support the floor above. The one concession to seaborne life was that furniture was bolted to the floor, meaning passengers could not rearrange their seating for their personal convenience. All other first-class public rooms were situated on the boat deck and comprised a lounge, reading and writing room, smoking room and veranda café. ⇒85フィート(26m)の低層階には323席、65フィート(20m)の高層階にはさらに147席がある。壁は白と金箔が彫られたマホガニーパネルで仕上げられ、上階を支えるのに必要な柱はコリント様式の装飾が施されている。船上生活で1つ容認せざるを得ないことは、家具が床にボルトで固定されていることで、乗客が自分の都合で座席を並べ替えることができないことである。他のすべてのファーストクラスの公室はボートデッキに位置し、ラウンジ、読書室、ライティングルーム、喫煙室、ベランダカフェで構成されている。 >The last was an innovation on a Cunard liner and, in warm weather, one side of the café could be opened up to give the impression of sitting outdoors. This would have been a rarely used feature given the often inclement weather of the North Atlantic. The first-class lounge was decorated in Georgian style with inlaid mahogany panels surrounding a jade green carpet with a yellow floral pattern, measuring overall 68 feet (21 m). It had a barrel vaulted skylight rising to 20 feet (6.1 m) with stained glass windows each representing one month of the year. ⇒最後(の長所)は、キュナード定期船の革新点で、温暖気候では、カフェの片側を開いて屋外に座っているような印象を与えることができた。ただこれは、しばしば起こる北大西洋の悪天候のため、めったに使用されない機能であった。ファーストクラスのラウンジは、全体が68フィート(21 m)の黄色い花柄のヒスイ緑カーペットを囲む象眼細工のマホガニーパネルという、ジョージ王朝様式で装飾されている。20フィート(6.1 m)まで上昇する樽型の天窓があり、ステンドグラスの窓はそれぞれ1年の12か月の一つ一つを表している。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A