- ベストアンサー
英文を日本語訳して下さい。
- ジャッファの戦闘中、2つのイギリス師団の攻撃により、オスマン軍は5マイル(8.0キロ)後退させられました。
- この戦闘はイギリスにとって成功であり、316人のオスマン兵が捕虜になり、10丁の機関銃が鹵獲されました。
- この作戦により、敵とジャッファの距離は3マイルから8マイルに広がり、ジャッファとその港は安全になり、ルッドとラムレ及びジャッファからエルサレムへ至る主要道路に配置された部隊には余裕が生まれました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>During the battle of Jaffa the attacks by the two British divisions had forced the Ottoman forces back 5 miles (8.0 km). The battle was a success for the British, with 316 Ottoman prisoners taken and ten machine guns captured. The battle was mentioned in General Sir Edmund Allenby's despatch; ⇒「ヤッファの戦い」の間に、オスマントルコ軍団は英国軍2個師団の攻撃によって5マイル(8キロ)の後退を強制された。戦いは、英国軍にとっては成功で、316人のオスマントルコ軍の囚人を捕縛し、10丁の機関銃を奪取した。将軍エドムンド・アレンビー卿の特報中でこの戦いはこう述べられた。 >"The successful crossing of the Nahr el Auja reflects great credit on the 52nd (Lowland) Division. It involved considerable preparation, the details of which were thought out with care and precision. The sodden state of the ground, and, on the night of the crossing, the swollen state of the river, added to the difficulties, yet by dawn the whole of the infantry had crossed. The fact that the enemy were taken by surprise, and, that all resistance was overcome with the bayonet without a shot being fired, bears testimony to the discipline of this division.... The operation, by increasing the distance between the enemy and Jaffa from three to eight miles, rendered Jaffa and its harbour secure, and gained elbow-room for the troops covering Ludd and Ramleh and the main Jaffa-Jerusalem road." ⇒「ナール・エル・オージャでの渡河の成功により、第52(ローランド)師団には大いなる名声がもたらされるだろう。それは、かなりの準備、注意と精度をもって考え抜かれた詳細が関わっていた。水浸しの地面状態、および渡河の夜の増水した川の状態が難題をいや増したが、それでも夜明けまでに全歩兵隊が渡河した。敵を急襲し、銃砲の砲火なしで、銃剣のみによってあらゆる抵抗体を克服したという事実が、この師団の鍛錬振りの証しである…。作戦行動は、敵とヤッファの間の距離を3マイルから8マイルまで増大させることによって、ヤッファとその港を確保し、ラッドとラムレフ、およびヤッファ-エルサレム幹線道路をカバーする軍隊のための余裕と自由を獲得したのである。」 >The British official history described the battle; The passage of the Auja has always been regarded as one of the most remarkable feats of the Palestine campaign...its chief merits were its boldness — justifiable against troops known to be sluggish and slack in outpost work and already shaken by defeat — its planning, the skill of the engineers; the promptitude with which unexpected difficulties in the bridging the river were met; finally, the combined discipline and dash of the infantry which carried out the operation without a shot being fired and won the works on the right with the bayonet. ⇒英国公報史は、この戦いをこう説明した。 アウジャへの通路は、常にパレスチナ野戦で最も目立つ偉業の1つとみなされていた…その野戦の主たる長所は、その大胆さであり―前哨基地での軍務について、ずさん、停滞気味、敗北に慄いていると知られる軍隊に対して、ほどほどであった―その計画であり、工兵の技量であった。川の架橋で遭遇した予想外の難題について機敏であった。最後に、歩兵隊が規律と突撃を結び合わせて、右翼上の戦闘で火器砲火なしの銃剣での作戦行動を実行し、勝利した。 >This was one of the last actions the 52nd (Lowland) Division fought in this campaign. In March 1918, they were ordered to move to the Western Front in France. The 54th (East Anglian) Division remained in Palestine taking part in operations at Berukin in April 1918 and the battle of Sharon in September. The British units involved in the battle were awarded the distinct battle honour Jaffa. ⇒これは、第52(ローランド)師団がこの野戦中で戦った最終的戦闘のうちの1つであった。1918年3月、彼らはフランスの西部戦線へ移動するように命じられた。第54(東アングル)師団は、パレスチナにとどまって、1918年4月のベルキンの作戦行動や、9月の「シャロンの戦い」に加わった。 英国軍部隊は、関わった戦いのうち、目覚しい名誉あるヤッファ戦ゆえに表彰された。
お礼
回答ありがとうございました。