• 締切済み
  • すぐに回答を!

翻訳をお願い致します。

翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。 We did receive item ***** and have refunded you for the item and original shipping. As in previous correspondence on this item we will not be refunding for the shipping cost coming back to ******** as the item was the correct item shipped. The item was returned to us in worn and missing button condition unable to put back into inventory. We apologize that the item was not to your liking. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We value your experience and strive to provide the best customer service. As always, we will do whatever we can to live up to our promise of 100% satisfaction guaranteed.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数69
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1

私たちは、*****を受け取り、商品の代金と元の送料をあなたに返金しました。この商品に関する前のやりとり(メール)であったように、商品自体は、正しい物が送られたので、私たちは*****の返品にかかる送料は返金しないだろう。商品はすりきれ、ボタンのない状態で戻ってきて、その状態では在庫品に戻すことができない。 私たちはあなたの好みにそえないその商品について、謝罪します。 もし質問があれば、遠慮なくご連絡下さい。 私たちは、今回の経験を重んじ、顧客満足にベストをつくします。私たちは100%顧客満足の約束に応えるべく、いつも私たちのできることならなんでもしていきます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    In order to give you a postage quote for Japan may we ask you to proceed with the order. When you get as far as the delivery address, select 'other country' and enter Japan. The order will then come through for us to work out a shipping quote. At this stage you will not have entered any payment details. Once we have established the shipping price a reply will be sent via email to yourself. If you are happy with this quote, the next step is to place the order again, but this time you will be able to input the shipping cost at the appropriate place and complete the order. If you require any further assistance please do not hesitate to contact us again. Kind Regards,

  • 翻訳お願いします。

    We offer 1 mouth warranty for all our products, but you have to ship them back first. then we will exchange new items and ship to you. In this case buyer pay for the shipping sending back and we pay for the shipping resending.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 That is not a problem at all. We do not need the $40 payment for the trouble. It is no trouble at all. Also, we have a 10% restock fee on the items to get our fees and such back. Just go ahead and send it to the Ballwin MO address on your invoice, and please let us know the tracking number on the return. As soon as we have that tracking number, we will get you refunded. どうぞ宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 アメリカの方に、カメラレンズを送って届かなかった後のメールです。 Hello, I did not know what happened with my lens, but it was not delivered at my address in USA and the post office returned the item to you. e-bay doesn´t want to pay my money back. I would like to know what can we do, and if you have had get the lens back. I contacted the japan delivery company and the inform says the lens was returned to you. I really appreciate you or e-bay return my money back. It has being a nightmare. Thank you

  • 英語の翻訳お願いします。

    輸入ブルーレイを海外から購入したところ、違う商品が送られてきちゃいました。 ネットで例文を引用してなんとか【間違ったの送り返すから正しいの送って下さい】 というのを、海外の取引先にメールしたところ、以下の長文が送られてきて無料の翻訳を使ってみたのですが、ちんぷんかんぷんで。。。 長文ですが、どうか宜しくお願いします。 body We are happy to reimburse for return shipping up to $10.00 for international orders when the return is due to our error. For a return on box sets or where the return shipping is more than $6.00 due to item size or weight, please contact us for preauthorization and a receipt for the shipping will need to be emailed or faxed to us. Delivery confirmation, insurance, mailers and expedited shipping costs are not included as reimbursable items. Another option we offer are partial refunds in lieu of returning items that have minor case damage or scratches or we can send you a replacement case for single disc CD's or DVD. Please ask your customer service representative for this option if you are interested. **To expedite the return process, please cut your shipping label from the mailer your order arrived in and include it with the return form found at the link below. This will have much of the information we need to identify your order. Please be as detailed as possible below so we can ensure proper handling of your return. For defective or damaged items, we will ship you another brand new, item once we receive the defective/damaged one back at the warehouse (with RAF completed). Please note: Region errors are not considered defective. For incorrect items received due to packing or listing errors, we will ship you the correct item as soon as the incorrect item is received into our warehouse (with RAF completed) or completely refund your order if it is determined we are unable to obtain the correct item due to a listing or UPC error. For all other returns (dont want, region error, duplication) a refund minus S&H will be processed after we receive the item back in our warehouse (with RAF completed). Please explain the reason for the return. Return shipping will not be reimbursed. 以上です。 よろしくお願いします。。。

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 We are writing to inform you that our products department had comfirmed that this item A0878000BQ is above 300mw. It has a strict quality check before shipping. And it is possible that the 200mw is much powerful than the 300mw. Would you please keep the item and we are willing to apply you $40 cash coupon as a gift? Your understanding and cooperation will be highly appreciated! Please feel free to contact us if you have any further questions!

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.