• ベストアンサー
  • 困ってます

すいませんが翻訳お願いします。

すいませんが翻訳お願いします。 We are writing to inform you that our products department had comfirmed that this item A0878000BQ is above 300mw. It has a strict quality check before shipping. And it is possible that the 200mw is much powerful than the 300mw. Would you please keep the item and we are willing to apply you $40 cash coupon as a gift? Your understanding and cooperation will be highly appreciated! Please feel free to contact us if you have any further questions!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数54
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

私どもの製造部に寄りますと、このアイテムA0878000BQは300mwを超えているということを申しておりますので、これをお知らせするために書いております。当該商品は出荷前に厳しい品質検査を経ております。また200mwのものは300mwよりも強力であるという可能性があります。現在のアイテムをお手元におとり置きいただきまして、また私どもはギフトとして40ドル相当のクーポンを喜んで差し上げる予定でおります。 ご理解とご協力に特別に感謝申し上げます。さらにご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください。 ーーーーーーーーー 訳者mwという単位は数字が低いほど強力なもののようですが、40ドルのクーポンを差し上げますというのは何かの間違いを認めているのかもしれません。現状が見えないので、文字どおりであれば上のような意訳になるとおもいます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 回答は、その通りで間違いないと思います。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)

当社の製品部が当社の製品A0878000BQが300mwよりも力が上であると確信しました。 製品は、出荷前に厳密に品質検査がなされます。また200mwを300mwよりもパワーアップすることができます。 この件を保留しませんか 当社は、貴社に40ドルの現金割引券を付与する用意があります。。 ご理解とご協力たいへん感謝します。 ほかになにかご質問がございましたらご連絡ください。 絶対的な和訳は、門外漢ですので難しいものがあります。 ご参考程度に!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

  • 回答No.4
  • Yooskay
  • ベストアンサー率14% (35/240)

もし、その製品が、LESER だったら、4000円以上は、送金した方が、いいと思います。 このまえみたら、光だけでも、3万円とか、けっこう高かったと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

この製品は、レーザーです。 以前に不具合のあったレーザーを交換して商品が到着したのですが また、不具合が発生したので 再度交換してほしいとメールを出して その返事がこの英文にあたります。

  • 回答No.3
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7244)

わが社の製造部門によると、この A0878000BQ という製品は 300mw よりも上位の製品であるとのことです。出荷前に厳密な品質検査を行っております。また 200mw は 300mw よりもより強力なものであるようです。その製品をお手元に置いておかれますならば、当社より $40 の割引券を提供させていただきたく存じます。 ご理解とご協力をお願い申し上げます。ご質問などございましたら、ご遠慮なくどうぞ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

  • 回答No.2
  • Yooskay
  • ベストアンサー率14% (35/240)

これを、書いてあなたに知らせます。 私たちのプロダクト デパートメントでは、この製品A0878000BQを、300mw以上に確認できました。 これは、出荷前に、厳格に品質をチェックしました。 そして、200mwを超え、300mwで、より強力になります。 代わりに、40ドルクーポンを私たちのプレゼントとして、良ければその製品を、もらってくれませんか? あなたの理解と協力にすごく感謝します。 いつでも、質問があれば、どんなことでも、知らせてください。 すこし、考えがハッキリわかりませんが。 そんなような、事を、書いてあるように思います。 しばらく、様子を見てください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • すみませんが翻訳お願いします。

    すみませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We have checked that it has been to our city,but we did not recive it,please dont worry. We will ask our product to fix it,if it can not be fix,we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us,any further questions,please feel free to contact us.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.

  • どなたか翻訳してください

    海外通販のショップからメールが来ました。 英語が苦手なのでどなたか翻訳してください。 おそらく在庫が無いと言うことだと思うのですが…。対応に困っています。 Apologies that item 2854 is unstable and limited due to the shortage of the market supply, and we are not quite sure about the restock time of it. We just can fulfill the order once it is available again, please kindly let us know do you mind waiting for them, if not, please feel free to change them . Please kindly advise. Best regards. Cherry

  • この英文(英語)を日本語に翻訳してください。

    Thanks for contacting us, we do regret for the wrong time having sent to you. Are you willing to accept our suggestion of $170 giftcard so that you may buy anything at our site? And you can keep the product you received. If you don't want to accept that, we'd like to replace the item to you soon.Your early reply and support will be appreciated!Have a nice day! あるサイトに間違ったものが届いたので変えてほしいといったらこう返ってきました。 翻訳ソフトの翻訳はやめてください。

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. If you want to purcharse the item of SKU:A0878000BS and you need give us another $320 dollars and the 40 dollors cash coupon. Your cooperation and understanding would be highly appreciated. If you have any another questions, please feel free to contact us.

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thank you for purchasing with us online at DinoDirect . Thank you for your email.We are really very to make the incoveinece to you.If you resend the item back to us,please resend it by regular post service with tracking number.Please email us the receipt of the shipping fee to us .And also tell us the tracking number of the package after you rend it to us .Thank you for your cooperation.

  • 翻訳お願いいたします。

    翻訳お願いいたします。 Thank you for contacting Frank's Pontiac Parts. Your email has been received. If this is a request for parts that are not featured on our web site, due to the high volume of emails we receive, please allow 1-3 businsess days for a response. The website is current and up to date, it is always quicker to check the web site first.  If you see something on the web site that you wish to order, please just give us a call so that we can get your order out right away.