• ベストアンサー
  • 困ってます

すいませんが翻訳お願いします。

すいませんが翻訳お願いします。 We are writing to inform you that our products department had comfirmed that this item A0878000BQ is above 300mw. It has a strict quality check before shipping. And it is possible that the 200mw is much powerful than the 300mw. Would you please keep the item and we are willing to apply you $40 cash coupon as a gift? Your understanding and cooperation will be highly appreciated! Please feel free to contact us if you have any further questions!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数52
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

私どもの製造部に寄りますと、このアイテムA0878000BQは300mwを超えているということを申しておりますので、これをお知らせするために書いております。当該商品は出荷前に厳しい品質検査を経ております。また200mwのものは300mwよりも強力であるという可能性があります。現在のアイテムをお手元におとり置きいただきまして、また私どもはギフトとして40ドル相当のクーポンを喜んで差し上げる予定でおります。 ご理解とご協力に特別に感謝申し上げます。さらにご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください。 ーーーーーーーーー 訳者mwという単位は数字が低いほど強力なもののようですが、40ドルのクーポンを差し上げますというのは何かの間違いを認めているのかもしれません。現状が見えないので、文字どおりであれば上のような意訳になるとおもいます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 回答は、その通りで間違いないと思います。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. If you want to purcharse the item of SKU:A0878000BS and you need give us another $320 dollars and the 40 dollors cash coupon. Your cooperation and understanding would be highly appreciated. If you have any another questions, please feel free to contact us.

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)

当社の製品部が当社の製品A0878000BQが300mwよりも力が上であると確信しました。 製品は、出荷前に厳密に品質検査がなされます。また200mwを300mwよりもパワーアップすることができます。 この件を保留しませんか 当社は、貴社に40ドルの現金割引券を付与する用意があります。。 ご理解とご協力たいへん感謝します。 ほかになにかご質問がございましたらご連絡ください。 絶対的な和訳は、門外漢ですので難しいものがあります。 ご参考程度に!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

  • 回答No.4
  • Yooskay
  • ベストアンサー率14% (35/240)

もし、その製品が、LESER だったら、4000円以上は、送金した方が、いいと思います。 このまえみたら、光だけでも、3万円とか、けっこう高かったと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

この製品は、レーザーです。 以前に不具合のあったレーザーを交換して商品が到着したのですが また、不具合が発生したので 再度交換してほしいとメールを出して その返事がこの英文にあたります。

  • 回答No.3
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7223)

わが社の製造部門によると、この A0878000BQ という製品は 300mw よりも上位の製品であるとのことです。出荷前に厳密な品質検査を行っております。また 200mw は 300mw よりもより強力なものであるようです。その製品をお手元に置いておかれますならば、当社より $40 の割引券を提供させていただきたく存じます。 ご理解とご協力をお願い申し上げます。ご質問などございましたら、ご遠慮なくどうぞ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

  • 回答No.2
  • Yooskay
  • ベストアンサー率14% (35/240)

これを、書いてあなたに知らせます。 私たちのプロダクト デパートメントでは、この製品A0878000BQを、300mw以上に確認できました。 これは、出荷前に、厳格に品質をチェックしました。 そして、200mwを超え、300mwで、より強力になります。 代わりに、40ドルクーポンを私たちのプレゼントとして、良ければその製品を、もらってくれませんか? あなたの理解と協力にすごく感謝します。 いつでも、質問があれば、どんなことでも、知らせてください。 すこし、考えがハッキリわかりませんが。 そんなような、事を、書いてあるように思います。 しばらく、様子を見てください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • すみませんが翻訳お願いします。

    すみませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We have checked that it has been to our city,but we did not recive it,please dont worry. We will ask our product to fix it,if it can not be fix,we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us,any further questions,please feel free to contact us.

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 翻訳をお願いします

    大変困っています・・・・ 海外のサイトで楽天カードが使用出来なかった為、キャンセルとなり AMEXカードに変更して注文しようとしたら次のようなメールがきました。 どなたかお分かりになる方よろしくおねがいします。 The way you would be able to place an order with us is that you would provide the associate with your item number(s) and/or descriptions, also the size, color, and quantity that you would like in the item(s). You would then provide your email address. If you have a Saks.com online profile, your information would come up automatically. If not, you would provide your first and last name, along with your shipping and/or billing address and a secure phone number. Next you would give your credit card information (i.e. card number, expiration date, security code, and name on card). After that we would enter any promotional codes or gift cards that you may have. We would then go over the order details to ensure accuracy and place the order, upon your request. After the order is confirmed, you will receive an email confirmation. Our Distribution Center receives the order and fills the order for you and prepares it for shipping. A tracking number is then generated for your order, and emailed to you. It is sent to our FedEx courier for processing and then shipped out to your shipping address. In the event that the item that you want is not online, we are able to check our stores for you. If the stock is high enough, we can place an order for the item(s) through our store Locator system. Once an order is placed on this system, it is sent to all stores showing stock for the desired item(s). The stores then have 7 days to pick up and fill the order. If not filled within that time, the system automatically cancels the order. If you are having trouble speaking with us over the phone, we recommend contacting us via our live chat option by clicking on the icon at the top of the screen. We have reviewed the items from your order. We do regret to inform you that the Prada Printed Logo Denim Tote Bag is no longer available. When you are ready to place the order, please contact us via live chat and one of our knowledgeable associates will gladly assist you with the order. !

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thank you for purchasing with us online at DinoDirect . Thank you for your email.We are really very to make the incoveinece to you.If you resend the item back to us,please resend it by regular post service with tracking number.Please email us the receipt of the shipping fee to us .And also tell us the tracking number of the package after you rend it to us .Thank you for your cooperation.

  • どなたか翻訳してください

    海外通販のショップからメールが来ました。 英語が苦手なのでどなたか翻訳してください。 おそらく在庫が無いと言うことだと思うのですが…。対応に困っています。 Apologies that item 2854 is unstable and limited due to the shortage of the market supply, and we are not quite sure about the restock time of it. We just can fulfill the order once it is available again, please kindly let us know do you mind waiting for them, if not, please feel free to change them . Please kindly advise. Best regards. Cherry

  • メールの翻訳をお願い致します。

    メールの翻訳をお願い致します。 代金返金請求が受理されたので、商品を返送してくれという内容だとは思うのですが、上手く翻訳できず詳しい内容がよく分かりません。 We are writing to follow-up with your Amazon.com A-to-z Guarantee claim filed for order 商品番号. The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: 相手の住所 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.

  • 翻訳お願いいたします。

    翻訳お願いいたします。 Thank you for contacting Frank's Pontiac Parts. Your email has been received. If this is a request for parts that are not featured on our web site, due to the high volume of emails we receive, please allow 1-3 businsess days for a response. The website is current and up to date, it is always quicker to check the web site first.  If you see something on the web site that you wish to order, please just give us a call so that we can get your order out right away.

  • 翻訳お願いします。

    Thanks for your mail.We have noticed that the dinopoints in form the free trial orders which is invalid so that those dinopoints cannot be returned. Your understanding and cooperation will be appreciated.

  • 翻訳をお願いいたします。

    以下の内容を詳しく翻訳の程よろしくお願いいたします。 Thank you for your order (*********). Amazon has forwarded your order to us and we will process it as fast as possible. Your order number is: +++++++ Please always state this number when you contact us so we can answer your questions quickly and without delay. Please take note of the estimated time of shipping, which is also stated on the product link. Please note that our shipments are dispatched from Switzerland, Europe. Please note that weekend and public holidays are not working days. Feel free to contact us for further questions. You can do so by replying to this mail (not the one from Amazon). Please always send the message history along. This will ensure fast processing. Below you will find your shipping address. If this is incorrect please contact us as soon as possible, so it can be changed before dispatch: All our products are delivered in exactly the same state in which we receive them from the manufacturer. Items that are not shrinkwrapped are still new and this does not affect the quality of the product. Please note that items that are delivered from the manufacturer that are not sealed will not be resealed by us due to environmental reasons. Please also note that shrinkwrap is simply part of the packaging and not part of the product. If you are satisfied with our service we would be grateful if you would leave positive feedback at Amazon.