• ベストアンサー
  • 困ってます

すいません、翻訳お願いします。

すいません、翻訳お願いします。 Thank you for purchasing with us online at DinoDirect . Thank you for your email.We are really very to make the incoveinece to you.If you resend the item back to us,please resend it by regular post service with tracking number.Please email us the receipt of the shipping fee to us .And also tell us the tracking number of the package after you rend it to us .Thank you for your cooperation.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数122
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

この度はDinoDirectにてお買い上げいただきまして、誠にありがとうございます。 Emailをいただき有難うございました。今回はご迷惑をおけして、誠に申し訳ありませんでした。もしお手元の商品を再返品されるようでしたら、その様にしていただけたらと思います。その際は、送料の領収書をEmailにてお送りいただき、追跡番号をお知らせ下さい。 今後ともよろしく御願いします。 所々簡単な英単語のスペルミスがあるように見受けられますので訂正し翻訳してみました。 再返品されるという内容ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすい翻訳ありがとうございます^^

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

DinoDirect オンライン購入ありがとさん メールもおおきに。 ほんとにご迷惑おかけしました。 商品を送り返しくれますかね~ 普通の送信で追跡ナンバーてきなもの教えてね 送料のレシートをメールしてね そんで、商品を送った後に追跡ナンバーおしえてね 協力ありがとさん そんな雰囲気だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 できれば、NO.2さんのようなまじめな回答の方がわかりやすくてよかったです。

関連するQ&A

  • すみませんが翻訳お願いします。

    すみませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We have checked that it has been to our city,but we did not recive it,please dont worry. We will ask our product to fix it,if it can not be fix,we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us,any further questions,please feel free to contact us.

  • 翻訳お願いします!!困っています・・・

    Due to the Privacy Act, we now have to obtain your authority, use to fax to former employers, authorising them to disclose to us your dates of service, position title and eligibility for re-hire. If you wish for us to proceed with your application, we will need to obtain your authority to contact two referees. It is your responsibility to ensure that they still work at the numbers given and easily contactable. Fax and /or email essential for overseas referees. If you do not have the fax number or email, please take this form home with you and call your referee and obtain the numbers etc. or provide an original, signed written reference on company letterhead. 以上です。とても困っていますので、どうかよろしくお願いします…。

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 thank you for your email and for sending a new order through. Please accept our apology for the damaged product you have received, would you be able to send us an image of it for our record. Could you please clarify if you would prefer to collect the order from our warehouse or prefer to use DHL Air, in this case I will add the shipping cost to your invoice. Please let me know if you have any further question too.

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We are sorry to give you such trouble, actually we have answered your question,did you recieve it? Could you please reflect it onto 20 meters far wall,?using the camera get a flare photos, and measuring spot size. when you give us the answer,we will confirm what is wrong with it,, we will try our best to help you,please don't worry. Any further questions,please feel free to contact us.

  • どなたか翻訳願います。

    先日アメリカンイーグルというブランドの公式ホームページにて、商品を注文したのですが、翌日に下記のようなメールが送られてきました。 Dear AE Shopper, Thank you for contacting AE! To enhance security to our customers we have instituted several new checks on orders to ensure the order is not being placed fraudulently. Your order was pulled for this verification process. Therefore your order was not allowed to process further. If you would like for us to again attempt to receive the authorization necessary to process the order please send a fax of your most recent billing statement, showing the last four digits of your credit card number as well as your address, along with your drivers license/state id to 724-779-7891, please include your order number. If you do not have access to a fax machine, please email/scan the requested documents as an attachment and send to customerservice@ae.com. If you have any further questions please call 1-866-338-2389 (24 hours a day, 7 days a week) and we would be happy to assist you. Thanks for being a part of the American Eagle brand! さっぱりわからないのですが、要は受け付けられなかったということでしょうか?

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?

    誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?? Dear Takahiro, Apologies for the item being defective. If your products get damaged within 50 days after shipments (The order shipment date and order notification are provided to you by email) and the return shipping fee is less than 40% (for countries in South America or Europe) or 30% (for all other countries) of the defective item(s) value, and also less than $40 (USD), please return the item(s) by cheapest way with tracking number (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements But if the product turns out to be defective after 50 days from shipments, please notice that the return shipping costs (both ways) will be the sole responsibility of you. We will still try to exchange your defective products for a brand new one where possible. VERY Important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem(s) of the defective unit. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for your patience and understanding. 回答お願いします(>_<)

  • 英文の翻訳をお願いします

    海外ネットショップで買い物をしましたが、商品が間違って届いた為返品する事にしました。返品先の住所が送られてきたのでそこに返送しましたよ、とのメールを送った所、返事が返ってきました。その意味がよくわからなかったので教えて下さい。 私が送ったメール------------------------ Hello. Goods were returned. Please accept. Goods were delivered by EMS. Tracking number: EG0000001JP 返信メール------------------------------------- Thank you for contacting us at JuicyCouture.com with your question. At this time we have not received returns from order JCY_01441329. Once we do, it could take up to 2 weeks for us to process it. Then you should be issued a credit in 5-7 business days. You should see the credit amount reflected on your original form of payment in 3-5 business days after that. ーーーーーーーーーーーーーーーーーー これは返品処理をしないと受け付けられないよ。という意味でしょうか? それとも私の送った英文が意味不明だったのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.